Articles > Names
Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond (Ireland 14th Century)
by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn
(Heather Rose Jones, contact@heatherrosejones.com)
© 1999 by Heather Rose Jones; all rights reserved.
Introduction
This is a 14th century manuscript (with some portions supplied from a 15th
century transcript) of legal records pertaining to the Ormond family in
Ireland. The text has been published as The Red Book of Ormond
edited by Newport B. White (Dublin: Irish Manuscripts Commission,
1932). The text is in Latin, written by an English speaker, hence the forms
of the names follow practices similar to those of Latin texts in England:
Some names are entirely Latinized (e.g., Iohannes for vernacular
John), others follow the usual English vernacular spelling but have
Latin inflections added (e.g., de Radulfo), while others follow
English spelling conventions and have no Latin inflections. "Function
words" in names ("son of", "of", "wife
of", etc.) appear in both Latin and Anglicized Irish. Differences in
distribution of the linguistic forms are discussed below.
The names can be divided into three groups for comparison: those containing
identifiable linguistically Irish elements; those containing identifiable
linguistically Welsh elements; and those containing neither of the above,
which I label (for convenience) "English". This is not to say
that the third category necessarily contains only names of English people,
as it is clear that many name elements had been adopted by Irish people in
this region at this time. Separating out names using Welsh elements from
the "English" names is, perhaps, not of major significance. Both
groups would be "foreigners" and would tend to interact with the
native Irish in similar ways. However for my own interest, it was
interesting to consider them separately. Names where the only
linguistically Irish element is a locative byname have still been classed
in the "Irish" group.
No attempt has been made to guess whether Latin or English names may,
occasionally, stand for some unrelated Irish original. The Latin declension
has been mentioned only when it affects the form of the name. The header
forms are for reference only and do not necessarily appear in the
document. When the identification of the name is uncertain, the form in the
text has been used for the header. If there is no context for the gender of
a name, it has been assumed to be masculine.
Throughout this article, italics indicate citations from the
manuscript and bold-face indicates normalized reference forms (when
known), whether in English, Latin, or Modern Irish.
Bibliography
Dictionary of the Irish Language (Based Mainly on Old and Middle Irish Materials) - Compact Edition. Dublin: Royal Irish Academy, 1990. "DIL"
Hogan, Edmund. Onomasticon Goedelicum (An Index, with Identifications, to the Gaelic Names of Places and Tribes). Dublin: Four Courts Press, 1993.
O'Brien, M. A. Corpus Genealogiarum Hiberniae Vol 1. Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies, 1976.
Ó Corráin, Donnchadh & Maguire, Fidelma. Irish Names. Dublin: The Lilliput Press, 1990. "OC&M"
Reaney, P. H. & Wilson, R. M. A Dictionary of English Surnames. New York: Routledge, 1991.
Richards, Melville. Welsh Administrative and Territorial Units, Medieval and Modern. Cardiff: University of Wales Press, 1969.
Woulfe, Patrick. Sloinnte Gaedheal is Gall - Irish Names and Surnames. Baltimore: Genealogical Publishing Company, 1967.
White, Newport B. The Red Book of Ormond. Dublin: The Stationery Office, 1932.
|