Name Precedents of the SCA College of Arms

The Tenure of Master François la Flamme


Last Revised: 25 May 2003
Period Covered: 08/01 -- 03/02

The latest revision adds precedents from March 2003.

This is a draft of name precedents from the tenure of Master François la Flamme as Laurel Principal King of Arms. During this period name rulings were made primarily by Mistress Mari Elspeth nic Bryan, Pelican Queen of Arms. Please verify all precedents you wish to use with the cited LoAR. There is the beginning of an index. Direct all comments and questions to Jeanne Marie Lacroix, [email protected]

In the January 2002 CL Pelican included a table showing whether various language combinations were a weirdness or not registerable. That table has been modified and expanded - and will be updated on a regular basis - and is available as Weirdness Table. Because of this, the original table is not included in these precedents.

The following heralds are refered to by title in the precedents: al-Jamal (Da'ud ibn Auda), Cornelian (Margaret MacDubhshithe), Gage (Juliana de Luna), Garnet (Juliana de Luna), Kraken (Evan da Collaureo), Koira (Pietari Pentinpoika Uv), Metron Ariston (Alisoun MacCoul of Elphane), Nebuly (Walraven van Nijmegen) and Trans-Pontine (Blaise de Cormeilles).

The September 2001 Cover Letter included a multi-page discussion on which Gaelic and Anglicized particles should conflict. This was a call for discussion with the topic to be ruled on at the April 2002 Pelican meeting. Depending on the form of that decision, the dicussion from the September CL probably will not be included in the compiled precedents. For convenience, I have included the whole discussion at the end of this draft.

Table of Contents (Names)

Administrative
Anglo-Saxon
Arabic
Branch
Bynames
Chinese
Compatible (Languages) see also Weirdness Table
Compatible (SCA)
Conflict - Other Names
Conflict - Personal Names see also Conflict Table
Danish
Deity
Documentation
Dutch
English
French
Gaelic (Anglicized) see Irish (Non-Gaelic)
Gaelic (Irish, Manx, Scottish)
German
Grammar
Grandfather Clause
Household
Hungarian
Indian
Irish (non-Gaelic)
Italian
Japanese
Jewish
Joke Names
Latin
Legal Name Allowance
Lingua Anglica
Literary Names
Locatives and Place Names
Matronymic see Patronynmic and Matronymic
Mongolian Mundane Name Allowance see Legal Name Allowance
Norse and Scandinavian
Orders and Awards
Patronymic and Matronymic
Polish
Portuguese see Spanish and Portuguese
Presumption
Rules for Submission (RfS) Cites
Russian
Saints' Names
Scandinavian see Norse and Scandinavian
Scottish (non-Gaelic)
Spanish and Portuguese
Spelling Variants
Swedish see Norse and Scandinavian
Temporal Disparity
Titles
Turkish
Weirdness see also Weirdness Table
Welsh

Administrative

We have dropped Incipient from the submitted name, as the College does not track this status. [Dragonmarch, Shire of, 10/01, A-Artemisia]
Listed on the LoI as Chrestien de Xavier, the name was originally submitted as Christian de Xavier. The submitter requested an authentic English/French name but allowed no changes. As we have no documentation that the submitter authorized the spelling change to this name, the change was in violation of the submitter's allowed changes and must be returned to the submitted form. Happily the College was able to find documentation for Christian. [Christian de Xavier, 10/01, A-Middle]
Listed on the LoI as Fiodnach Eoghan, Shire of, the petition that accompanied this submission listed the name as Fiach Ogan. The word fiach means 'raven'. It is completely different from Fiodh, which means 'wood'. Additionally, Ogan is a completely different name from Eoghan. Both of these changes are major changes, which are not permitted according to the submission form. The submitters requested authenticity for Irish Gaelic. Fiach Ogan, listed on the petition, does not follow documented examples of place names in Irish Gaelic. As the name listed on the petition is not registerable and it would take more than minor changes to make this name registerable, it must be returned. [Fiodnach Eoghan, Shire of, 11/01, R-Trimaris]
A character has been used from time to time, and I would like to formally introduce it and specify its representation. The letter o ogonek is used in Geirr Bassi (because it was used in Old Icelandic). It is usually seen as an o with a small comma-like hook under it, though a Unicode reference says Various hooks, commas, and squiggles may be substituted for the nominal forms. It isn't in Latin-1, the standard Western European character set. In fact, it doesn't appear to be in any font that we currently have available. Therefore, I will represent it without further explanation as {o,}, not just in Da'ud notation text files but also in LoARs. [11/01, CL]
The letter of intent listed this item as a device-only submission, and noted in the discussion that Kingdom had formed a holding name. This must be returned because neither the Kingdom nor Laurel may form a holding name for a branch. Without an associated name, armory may not be registered. [Brant County, Canton of, 12/01, R-Ealdomere]
The Letter of Intent listed this item as a device-only submission, and noted in the discussion that Kingdom had formed a holding name. This must be returned because, according to the Administrative Handbook, Kingdoms cannot form holding names. This is therefore administratively equivalent to a submission without an associated name. Also according to the Administrative Handbook, armory may not be registered without an associated name. [Niall of Skelter Gate, 12/01, R-Ealdomere]
Submitted as a name appeal, this is really a name change and must be submitted as such. When her current name, Brenda MacGhie of Kintyre, was registered in March 2001, the name was registered unchanged by Laurel. Therefore, any change to the registered name is a name change, not an appeal. [Brenna MacGhie of Kintyre, 01/02, R-Atenveldt]
[Name change from Donnchadh mac Shithich] This was an appeal of changes made to his name when it was registered. The registration of his name in the July 2000 LoAR says:
Submitted as Donnaichadh Síomaigh MacKeith, he requested a name authentic for 15th century Scotland. We have therefore not only dropped the middle name, not used in Gaelic, and changed the given name to a documented spelling but also changed the patronymic to a Gaelic form as well. The name could have been equally possible in the entirely Anglicized form Duncan MacKeith.
The LoI states "The justification for appealing the name registered and changing it to this one (or something similar) is that the client was very dissatisfied with the name registered to him, and the mispronunciation of it that naturally arose because of the way that it was spelled". This is an example of an appeal that points out something that was not considered when the original ruling was made, namely the potential for mispronunciation of this byname. Therefore, we are granting this appeal.

The new form of the name requested by the submitter was Donnchadh mac Céadach. We have put the byname into the genitive as required in a patronymic byname in Gaelic. [Donnchadh mac Céadaigh, 02/02, A-Outlands]
The submitter allows minor changes, and the changing of the language of a particle (here O') is usually a minor change (while changing the language of the patronym, here Maccus, is a major change). It was generally felt at the decision meeting that the change from O' to filius so significantly affected the byname in both look and sound that it was a major change. As the submitter does not allow major changes, we are returning this name. [Conall O'Maccus, 02/02, R-Atenveldt]

Anglo-Saxon

No evidence was provided and none was found to indicate that Eran- is an alternative spelling of the protheme æren. "A" and "e" are not usually interchangeable in Anglo-Saxon. [Eranric of Devon, 12/01, R-Caid]
Listed on the LoI as Æthelwynn Rædwulfsdohter, the forms listed Æthelwynn Rædwulfesdohter. As Metron Ariston explains, "The -es suffix is standard for the genitive in Anglo-Saxon and -dohtor is the usual feminine patronymic". Therefore, we have returned the spelling of the byname to the submitted form. [Æthelwynn Rædwulfesdohter, 01/02, A-Trimaris]

Arabic

Submitted as Rohe Khalila as-Sadafiyya, this name contained two given names in an Arabic name which has been cause for return in the past:
... none of the Arabic-speaking peoples seems to have used double given names, and this practice has been grounds for return in the past (Nasr Hasan ibn Muhammad Abdullaziz, Calontir, 11/93 LoAR). (Talan Gwynek, LoAR October 1995 p. 17)
[Khalila al-Sadafiyya, 09/01, A-Caid]
Submitted as Rohe Khalila as-Sadafiyya ... The given name Rohe was documented as a hypothetical feminine name based on the masculine name Rohi. Not all Arabic masculine given names can be feminized. Without evidence that Rohe is a plausible Arabic feminine name in period, it is not registerable. [Khalila al-Sadafiyya, 09/01, A-Caid]
Khalila was documented as a word meaning 'female' from an Arabic-English dictionary. This documentation is not sufficient to register Khalila as a feminine given name. al-Jamal noted that Khalilah is the expected feminine form of the period male given name Khalil and found Khalilah included in the name of a period text. This is sufficient evidence to register Khalilah as a feminine given name. [Khalila al-Sadafiyya, 09/01, A-Caid]
The submitted byname as-Sadafiyyah was documented as a laqab from an Arabic-English dictionary. This documentation gives no indication of whether it is a plausible laqab in period. al-Jamal found the masculine form of this laqab al-Sadafi in period and gives the feminine form as al-Sadafiyyah. Depending upon which transliteration conventions you are using, the terminal 'h' is retained or not. Therefore, registerable forms of this name are Khalilah al-Sadafiyyah and Khalila al-Sadafiyya. The submitter allows major changes and her "primary interest is in the final name element, Sadafi". As such, we have have registered the form of the name which uses the form of the final name element closest to her submitted form. [Khalila al-Sadafiyya, 09/01, A-Caid]
This submission is being returned for improper construction of the byname. Al-Jamal summarizes the problem:
"Al-Badr is a laqaab based on the given name Badr." But laqabs are not created from given names. They are sometimes related to given names (Rashid and al-Rashid, for example) but the one does not necessarily lead to the other.
No documentation was provided, nor was any found that a byname meaning 'the moon' is a reasonable descriptive byname in Arabic. Were such documentation found, this byname would still need to change somewhat since laqabs must match in gender to the given name and al-Badr is masculine not feminine.

This name could have been registered as Rasha bint Badr using Badr as her father's given name. However, changing the byname from 'the moon' to 'daughter of [a man whose name happens to mean 'moon']' is a major change. Since the submitter did not allow major changes, we must return this submission. [Rasha al-Badr, 09/01, R-Caid]
Submitted as Banujah al-Marrakeshi, al-Marrakeshi is the masculine form of this byname and cannot be used with a feminine given name. We have changed the byname to the feminine form. [Banujah al-Marrakeshiyyah, 10/01, A-Outlands]
Submitted as Diamiana bint al-Katib, no support was found for the spelling Diamiana. We have therefore changed it to a documented spelling.

The mix of a 4th C Coptic given name with an Arabic byname that could date from no earlier than the 7th C is a weirdness. [Damiana bint al-Katib, 10/01, A-Outlands]
This name is being returned for use of the laqab al-Din, which has been previously prohibited:
[returning Jaida Badr al-Din] We must return this name for violation of RfS VI.1 (Names Claiming Rank): laqabs of the form <noun> al-Din '<noun> of the Faith' were bestowed upon princes, statesmen, generals and high officers of state by the Caliph as titles and so constitute implicit claims to rank and station. (Talan Gwynek, LoAR February 1996, p. 10)
As the submitter did not allow major changes, we were unable to drop the problematic element. [Amani bint Jamal ibn Diya' al Din al-Sadig, 10/01, R-Outlands]
Submitted as Faruk Abd AllRahman, the submitter allowed any changes. The documentation cited supports 'Abd al-Rahman as an masculine given name. No evidence was presented and none was found for names constructed only of two given names or of unmarked patronymics in Arabic. We have added the patronymic particle ibn and modified the spelling of the byname to match the submitted documentation in order to register the name. [Faruk ibn 'Abd al-Rahman, 12/01, A-Drachenwald]
Submitted as Safia al-Zarqa' bint 'abd al-Jaleel. The convention is that the word 'Abd is capitalized in transcriptions of Arabic names. [Safia al-Zarqa' bint 'Abd al-Jaleel, 02/02, A-Middle]
Keshvar was documented from a Web site titled "Zoroastrian names" (http://www.avesta.org/znames.htm). The names on this site need to be used with care. On his "Medieval Names Archives" website, Arval Benicoeur includes an explanation of the sources for the "Zoroastrian names" site provided by its author:
The Avestan names all occur in the Avesta itself, and thus can be dated to around 1000 BCE or earlier. The Old Persian inscriptions are from around 500�600 BCE. The Parsi names are from Dosabhai Framji Karaka, History of the Parsis I, London 1884. pp. 162�3, and are names in use at that time. The Zoroastrian Irani names are from Farhang-e Behdinan, by Jamshid Sorush Sorushian, Tehran, 1956, and are names used in Kerman and Yazd at that time. You will find many of the names in current usage in the Pahlavi texts as well (ca. 9th ce CE), and in fact date to ancient times, e.g. Av. manush-chithra -> Pahl. Minochehr -> modern menucher. If you consider 9th ce[ntury] CE as medieval, I would suggest looking through the Pahlavi texts for more names.
Keshvar is included under the "Parsi names" and "Irani Zoroastrian names" lists on this site. Therefore, Keshvar is only documented to c. 1884 and c. 1956. Lacking documentation that it was used in period, it is not registerable.

al-Jamal summarizes the issues with the rest of the name:
Afsar is found, undated, in Ahmed (cited in the LoI). Even the example of Afsar-ud-Din is not dated, and since I do not find the name anywhere else, I can only at this time take it as a hypothetical usage. (When Ahmed has dates, he seems to be pretty reliable. When he doesn't, it's generally indicative of modern usage.) He also gives its origin as Persian, and combines it with the Arabic al-Din

Mah (not al-Mah) is found in Schimmel, also undated, also Persian. Not even Ahmed has it as a name element. It is certainly out of place with the Arabic article al- (the), and even if it were not, Afsar is claiming to be the Moon, not from there.
So neither Keshvar nor Afsar are dated to period as given names. The element Mah is not dated to period, and it is documented as Persian. When combined with the Arabic al-, the combination violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within an element. If documentation were found for Mah as an Arabic element in period, it is not appropriate for use in the laqab al-Mah, since such a byname is in violation of RfS I.3, "No name or armory will be registered which claims for the submitter powers, status, or relationships that do not exist", since a human is not the Moon. All of these issues are reason for return and all would need to be addressed in order to register this name. [Keshvar bint Afsar al-Mah, 02/02, R-Atenveldt]
Nasrin was documented as a Persian undated feminine given name in Gandhi and Husain, The Complete Book of Muslim and Parsi Names. The LoI proposes the use of Nasrin as follows:
The submitter notes that the word Nasrin is the name of several flowers (two species of rose, rosa glandulifera and rosa alba; and a jonquil), according to Gandhi and Husain, op. cit.. The place name Nasirin is constructed, based on the examples Homs, Tus, and Tiz (found on a map from Atlas of World) which words are found in Gandhi and Husain, op. cit. as meaning the ephedra plant (among other meanings); new leaf or young grass (spelled Tizh); and a white mulberry. This appears to substantiate that this made up place name is formed in accordance with period practice for place names (per RFS II.2).
This documentation gives no indication of what language Homs, Tus, and Tiz exist in. Also, there is no documentation that these words were the names of places in period or even were used in a language in period. This information would be necessary to support a hypothetical place name Nasrin. Additionally, if support was found for Nasrin as a place name in Persian, it would not be registerable in the form al-Nasriniyya, since it uses Arabic construction. RfS III.1.a requires linguistic consistency in a name phrase. For al-Nasriniyya to be registerable, Nasrin needs to be documented as a place name in Arabic. [Khalila al-Nasiriniyya, 02/02, R-Caid]
The byname al-Zahra is pronounced 'az-Zahra', but it is always written al-Zahra. However, this byname has only been documented as a byname referring to Fatima, the daughter of Muhammad. Lacking evidence that this byname is not unique to Fatima, it is a unique byname and is not registerable. [Zubaydah az-Zahra, 02/02, R-Meridies]

Branch
see also Household
see also Orders and Awards

We have dropped Incipient from the submitted name, as the College does not track this status. [Dragonmarch, Shire of, 10/01, A-Artemisia]
Submitted as Campo di Fiamme, Stronghold of, the group requested an authentic Italian or Latin name. All period Italian placenames beginning with Campo that the College was able to find are shown as a single word and do not include the particle di. As such, we have removed the particle and combined the two elements into a single word. [Campofiamme, Stronghold of, 10/01, A-Drachenwald]
This branch name is being returned for lack of documentation of the name construction. Koira points out the problems with this name:
The submitters have shown that native gods appear in British place names. However, they have not shown that Roman gods do so, even in cases where a Roman god was considered identical with a native one. Also, they have not shown that names of the form <name of god>'s <type of place associated with that god> appear in Britain. I'd expect to see some evidence to support both these points.
... Barring evidence that the construction [Roman god's name] + [type of place associated with that god] is a period construction in Britain and that it was used for places that humans actually lived in, this name is not registerable. [Vulcan's Forge, Canton of, 11/01, R-Meridies]
No documentation was presented and none could be found that Venerable was included in English place names. As Bede was not officially a saint, the question is whether a place named for him would include Venerable, Saint, or no title at all. At least one church was dedicated to him in period since Farmer, The Oxford Dictionary of Saints (p. 506 s.n. Wulfstan) says of Saint Wulfstan (c. 1008-95), "He was specially devoted to the English saints, notably Bede, to whom he dedicated a church". Unfortunately, Farmer does not say what the actual name of the church was. Speed, The Counties of Britain, (p. 75, "map of Durham") includes the phrase, "which as Beda sayth" in a description of the city of Durham. So Speed did not use a title when he referred to Bede in this context. From this information, we know that at least one location (a church) was named for Bede, but we don't know what form it took. The location Bedminster, listed in Ekwall (p. 34 s.n. Bedminster), dates the forms Beiminstre and Betministra to the Domesday Book and gives the meaning of this name as 'B{e-}da's minster or church'. ({e-} represents 'Latin small letter e with macron', a lowercase e with a horizontal bar above, here Da'uded because not all programs can display it correctly via e.) These are the earliest forms found for the name of this location Bedminster, so perhaps this is the location of the church Wulfstan founded, as the Domesday Book dates from during his lifetime. Ekwall (p. 34) lists a number of places that incorporate the name B{e-}da, including Bedburn 'B{e-}da's stream' and Bedfont 'B{e-}da's spring', among others. A placename combining an element derived from 'B{e-}da's' and an element refering to a geographical feature or structute (stream, church, spring, etc.) would be registerable.

Since the submitted name does not use a naming pattern demonstrated to have been used in period English (specifically, the use of Venerable in a place name), this submission must be returned. [Venerable Bede, College of, 11/01, R-Outlands]
RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. A place name is a single name phrase. As Avallon is documented as a French placename and Keep is English, Avallon Keep violates this requirement. [Avallon Keep, Canton of¸ 02/02, R-Lochac]

Bynames

The byname the Butcher is registerable in this instance via the lingua Anglica allowance. The Greek form of this name (transliterated) would be Xenos Mageiros. [Xenos the Butcher, 08/01, A-Ansteorra]
Submitted as Morgan the Fell_walker, the LoI justified the byname as meaning "the shrewd walker". However, no evidence was presented that this was a reasonable construction for a period byname. Adjectives shown to modify walker in period include good, slow, fair. The adjective "shrewd" does not seem to fall into this category. Therefore, barring documentation that "the shrewd walker" is a reasonable period byname, we would have to drop the adjective Fell in order to register this name. However, the submitter's legal last name is Fellwalker ... [Morgan Fellwalker, 08/01, A-Caid]
No documentation was provided and none could be found by the College of Arms that Firehair is a reasonable period byname. As such, barring presentation of such documentation, it is not a registerable byname. This is in keeping with the following precedent from 1992:

Fire-lock does not appear to be an epithetical name constructed on Period patterns of naming. Most descriptive epithets are much more literal, such as Dustiberd. (May 1992 LoAR, p. 21). [Maeve Firehair, 08/01, R-Trimaris]
The submitter requested authenticity for the 10th C. Since no evidence was found of any form of the Curious as a 10th C byname, we were unable to make the name authentic. [Cathus the Curious, 09/01, A-Calontir]
There was some discussion regarding the combination of elements in this name. David was documented as an English given name. Lorkin was documented as an English surname which was originally a patronymic byname derived from the given name Lorkin, a diminutive of Lawrence. O'Dea was documented as an Anglicized Irish surname. Use of more than one surname is registerable in both English and Anglicized Irish so long as the combination is plausible.

What is considered "plausible" has to be evaluated on a case by case basis according to the combination in question. For example, Richard the Black the Gray is documentable as a given name followed by two bynames. However, the combination of two descriptive bynames whose meanings are at odds with each other is not plausible.

The question with this submission is whether the combination of an English surname derived from a patronymic byname followed by an Anglicized Irish surname that is also derived from a patronymic byname. Generally, this combination does not seem plausible, as they seem to be at odds with each other.

Happily, the element Lorkin in this name can be viewed as a second given name since Lorkin was a diminutive of Lawrence. Therefore, this name is registerable. [David Lorkin O'Dea, 10/01, A-Meridies]
This name uses an abstract past participle in a descriptive byname. The applicable precedent is:
[Returning Deirdre the Distracted.] While the LoI documented the word "distract" to very late period, no evidence was presented, nor could any of the commenters find any, to demonstrate that epithetical nicknames were constructed in this way from a fairly abstract past participle. Without such evidence, we are unable to register this. [4/94, p.15]
No evidence has been provided to contradict this precedent. As such, this name must be returned. [Aldreda the Undecided, 10/01, R-Ansteorra]
This name uses an abstract past participle in a descriptive byname. The applicable precedent is:
[Returning Deirdre the Distracted.] While the LoI documented the word "distract" to very late period, no evidence was presented, nor could any of the commenters find any, to demonstrate that epithetical nicknames were constructed in this way from a fairly abstract past participle. Without such evidence, we are unable to register this. [4/94, p.15]
[Robert the Banished, 10/01, R-Atlantia]
The submitter requested authenticity for English and allowed any changes. As we have no evidence that the Wicked is a period descriptive byname in English, we were unable to make this name authentic as the submitter requested. However, since wicked is dated to c. 1275 in the Oxford English Dictionary, this name is registerable. [William the Wicked, 11/01, A-Calontir]
There was some question about whether Francach 'French' was a descriptive term that is plausible in a descriptive byname in period Gaelic. (Francach is the nominative form, which becomes Fhrancaigh when it is put in the genitive case and lenited.) The "Annals of the Four Masters", vol. 5, entry M1516.7 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/), includes "ridire Francach" (meaning 'French knight') as part of the text. This documents the use of an adjective meaning 'French' in period. Vol. 3, entry M1246.9 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/), lists "Albert almaineach airdespuc Ardamacha", which documents a descriptive byname meaning 'German'. Vol. 6, entry M1599.28 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/), lists "Domhnall Spainneach mac Donnchaidh, mic Cathaoir Charraigh Chaomh�naigh", which documents a descriptive byname meaning 'Spanish'. Given the examples of descriptive bynames meaning 'German' and 'Spanish', and the documentation of an adjective in Gaelic meaning 'French', a descriptive byname with this meaning is reasonable. [Aileann inghean Fhrancaigh, 01/02, R-Atenveldt]
No documentation was provided and none was found that the construction of the [family name]s was used in period. Lacking such documentation, this form is not registerable. The form Cuilén Gordon would be registerable style. However, this name (in either form) conflicts with the registered name Colin Gordon (registered June 1998). [Cuilén of the Gordons, 01/02, R-Atenveldt]
[Gráinne ingen Domnaill Ildanaig] The submitter requested authenticity for "Early Irish" and allowed minor changes. The element Ildanaig, meaning 'skilled', was intended as her father's descriptive byname and was documented in the nominative ildánach from the Dictionary of the Irish Language (under the heading <il< in the list of compounds). That ildánach appears in the DIL documents that it was an Irish Gaelic word used in period. Some words were used in descriptive bynames. Others weren't. Descriptive bynames are rare in Gaelic. Most of those found refer to a physical trait. Of the few descriptive bynames that have been found to refer to a person's skill, none refer to unspecific concepts like 'skilled'. Someone who was skilled in a particular area might have a descriptive byname referring to that skill. Some examples include Cearrbhach 'gamester, gambler', na Seoltadh 'the sails' (referring to sail manufacturing or perhaps sailing).

In the case of ildánach, we have no evidence that it would have been used in a descriptive byname. The "Annals of the Four Masters" (vol. 5, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/) list this word twice. Entry M1561.3 reads, "O Beirn Tadhcc, mac Cairpre, mic Maoileachlainn, fer ergna, ioldanach i l-laidin, & i n-gaoidheilcc, & isan dá dlighedh .i. ciuil & cánóin", which the online translation renders as "O'Beirne (Teige, the son of Carbry, son of Melaghlin), a learned man, well skilled in Latin and Irish, and in the two laws, namely, civil and canon". Entry M1534.7 reads, "Maol Muire Mac Eochadha adhbhar ollamhan Laighean lé dán, fer eccna iolldánach bá maith tegh n-aoidhedh", which the online translation renders as, "Mulmurry Mac Keogh, intended Ollav of Leinster in poetry, a learned man, skilled in various arts, who kept a good house of hospitality". In both of these instances, ioldanach/iolldánach (later forms of ildánach) does not stand alone. It is used in conjuction with other words which specify what the person is skilled at (even if it is something as vague as 'various arts'). Additionally, in both examples, the phrase which includes a form of ildánach is not actually part of the name. Lacking evidence that ildánach would be used on its own to describe someone, it is not registerable. If it were used in a descriptive phrase, as is the case with the cited "ioldanach i l-laidin" 'skilled in Latin', it would be registerable.

We have found a single instance of a form of ildánach used as what appears to be a given name. "Genealogies from Rawlinson B 502" (http://www.ucc.ie/celt/published/G105003/), entry 492 give a genealogy as "Suibne m. Caíróc m. Maíl Chroí m. Mugróin m. Domnaill m. Conaill m. Rechtada m. Rechtáin m. Maíle Anfaid m. Dímmae m. Illdánaich m. Sáráin mc Senaig". Given this example, this name would be registerable using Ildanaig as her grandfather's name: Gráinne ingen Domnaill meic Ildanaig. However, it was felt that adding the particle meic, and so changing Ildanaig from her father's descriptive byname to her grandfather's given name, was more than a minor change. As she does not allow major changes, we were unable to make this change or to drop the problematic element. [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig, 01/02, R-West]
The byname the Lame is a Lingua Anglica translation of the Russian byname Khromoi, which Wickenden dates to circa 1495. Therefore, a fully Russian form of this name would be Radigost Khromoi. [Radigost the Lame, 02/02, A-Atenveldt]
Submitted as Evelyn Merrymet, no documentation was provided and none was found that Merrymet was a phrase used in period. Lacking such documentation, it is not registerable. If such documentation were found, evidence would also be needed that Merrymet would be a plausible "phrase" byname. None of the period examples provided in the LoI included a phrase which had a past tense element. In the example of Welcum found in Reaney & Wilson (p. 480 s.n. Welcome), come is not past tense. [Evelyn Merry, 02/02, A-Atlantia]

Chinese

A second problem with this submission is that it mixes onyomi (Chinese) and kunyomi (Japanese) readings of the Kanji characters in a single name element. The elements Kentsuki and Kaito have this problem. [Kentsuki no Ujitora Kaito Tamashi, 09/01, R-Caid]

Compatible (Languages)
see also Weirdness Table

The submitter requested authenticity for 16th C German-Welsh. No documentation has been provided of substantial contact between German and Welsh cultures. Therefore, a name combining German and Welsh elements is not registerable. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
The combination of Scots and Welsh is registerable, though it is considered a weirdness. As such, Anton Cwith is registerable as a mix of Scots and Welsh. Note: this ruling does not alter previous rulings prohibiting mixed Gaelic/Welsh names, as Scots is a different language than Scottish Gaelic. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
Mixing Spanish and Italian in a name is registerable, though it is a weirdness. [Helena Seren de Luna, 08/01, A-Atenveldt]
... the combination of a Russian given name and a German byname is not documented... although it is registerable.[Tatiana Heinemann, 08/01, A-Trimaris]
... Russian and Welsh are not a registerable combination. [09/01, CL]
... An English and Irish Gaelic combination is registerable with one weirdness. [09/01, CL]
... An Italian and Irish Gaelic combination is not registerable. [09/01, CL]
The given name ... is Gaelic and the byname ... is Scots. While this lingual mix is registerable, it is a weirdness. [Ailill Lockhart, 09/01, A-Atenveldt]
Submitted as Katrina Celeste Rosehearty, this name had one weirdness for mixing the English Celeste with an otherwise Scots name ... [Katrina Rosehearty, 09/01, A-Caid]
This name combines a Gaelic given name with an Anglicized byname which is a weirdness. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]
A second problem with this submission is that it mixes onyomi (Chinese) and kunyomi (Japanese) readings of the Kanji characters in a single name element. The elements Kentsuki and Kaito have this problem. [Kentsuki no Ujitora Kaito Tamashi, 09/01, R-Caid]
Therefore, there is only one weirdness in this name: the one for mixing the French name Maura with the Scots byname MacPharlane. [Maura MacPharlane, 10/01, A-Atlantia]
The mix of a 4th C Coptic given name with an Arabic byname that could date from no earlier than the 7th C is a weirdness. [Damiana bint al-Katib, 10/01, A-Outlands]
There are two issues with the name Lilias MacLeòid ... The first is a mix of Gaelic and English. This is one weirdness, but such a mix is registerable. [Lilias MacLeod, 10/01, A-Trimaris]
Given the significant contact between Turks and crusaders, combining a Turkish given name and an English byname in the same name is registerable, though it is a weirdness. [Mihrimah the Traveler, 10/01, R-Ansteorra] [Ed.: returned for two weirdnesses]
This name combines a pre-1100 Dutch given name with a Norse byname. Given the wide sphere of influence of Norse traders/raiders/et cetera, it seems reasonable that these two cultures had significant contact. Therefore, this combination is registerable, although a weirdness. [Aldgudana Gunnarsdóttir, 11/01, A-An Tir]
... this name is not authentic. It has one weirdness for mixing Scots and French. [Laurensa Fraser, 11/01, A-Ansteorra]
This name mixes the Irish Gaelic Muirghein with the Anglicized MacKiernan which is a weirdness. [Muirghein MacKiernan, 11/01, A-Ansteorra]
Mixing the Italian Francesca with the German Gerdrudis and German Kesselheim is a weirdness. [Francesca Gerdrudis Kesselheim, 11/01, A-Atenveldt]
Mixing English and German in a single name is a weirdness. [Lillian von Wolfsberg, 11/01, A-Atlantia]
Although this name combines a Gaelic given name with an English byname, which is a weirdness, it is registerable. [Caitlin Watkyns, 11/01, A-Caid]
This name has a weirdness for mixing pre-1200 and post-1200 Gaelic orthographies. [Tigernach Ó Catháin, 11/01, A-Caid]
[Neuschel Consort of Musicke] Regarding the lingual mix, the designator in a household name may be rendered either in the language appropriate to the submission or in English. Just as House Neuschel is registerable, so Neuschel Consort of Musicke is registerable. [Wolfgang Neuschel der Grau, 11/01, A-Caid]
All evidence provided with the submission and found by the College indicates that Niall is a spelling unique to Gaelic in period. It is included in the headers in Withycombe (p. 228 s.n. Nigel), but the text makes it clear that Niall is the usual modern Irish form. Given that the Anglo-Normans who settled in Ireland spoke French, and many were descended from families from Normandy, this Gaelic and French mix is registerable, though it is a weirdness. [Niall de Marseilles, 11/01, A-Lochac]
The lingual mix of Italian (Arianna) and English (Wlfraven) is registerable, though it is a weirdness. [Arianna Wlfraven, 11/01, A-Trimaris]
This name has two weirdnesses: one for lingual disparity and a second for temporal disparity. The given name Temair is documented to 665 as an Irish Gaelic feminine given name. The element Sweynsei is documented to 1188 as a place name in English. Therefore, the submitted name combines Irish Gaelic and English, which is a weirdness, and combines elements more than 300 years apart, which is another weirdness. [Temair Sweynsei, 11/01, R-Calontir]
Mixing Russian and English is a weirdness. [Rumil Fletcher, 12/01, A-Ansteorra]
Mixing Gaelic and Scots is a weirdness. [Coil�n de Kirkpatrick, 12/01, A-Artemisia]
The name has a weirdness for mixing Gaelic and Anglicized forms. [Fionnghuala O Murrigane, 12/01, A-Artemisia]
There is one weirdness for mixing the French Amalia with the German Künne. [Amalia K�nne, 12/01, A-Atlantia]
Callistus was the name of a patriarch of Constantinople (d. 1363), part of the name of Nicephorus Callistus Xanthopoulos (a Byzantine historian, d. 1335), and the name of a pope in 1457. It is also a Latinized form of the French given name Calixte. Juliana de Luna's article "Portuguese Names 1350-1450" lists Gill as a patronymic byname. This name mixes Latinized French and Portuguese, which is a weirdness. [Callistus Gill, 12/01, A-Atlantia]
This name mixes the Gaelic Colum with the English or Scots Maxwell, which is registerable though it counts as a weirdness. [Colum Maxwell, 12/01, A-Atlantia]
Mixing Old English and Old Norse is a weirdness. [Ethelfleda Daviðsdottir, 12/01, A-Atlantia]
The name has a weirdness for mixing Swedish and Norse. [Iodis Ebbesdottir, 12/01, A-Drachenwald]
Mixing Scots and Norse is registerable, though it counts as a weirdness. [Skafte Waghorne, 12/01, A-Drachenwald]
The submitted name is a combination of an Anglicized Irish given name and an Old Norse byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:
The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]
Anglicized Irish and Scots existed in similar time period. Therefore, just as a mix of Scots and Old Norse is not registerable, a mix of Anglicized Irish and Old Norse is not registerable. [Davin Steingrimsson, 01/02, R-An Tir]
... this name combined a hypothetical Old Norse name and a Scots byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:
The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]
[Ságadís Duncansdaughter, 01/02, R-Drachenwald]
[Eplaheimr] Just as we would not register a place name mixing Old English and Middle English in a single name phrase, a mix of Old Norse and Norwegian is not registerable in a single name phrase. [Ságadís Duncansdaughter and Sigmundr Hákonsson, 01/02, R-Drachenwald]
Submitted as Brigitte MacFarlane the Red, this name combined a given name that is Swedish, French, or German with a Scots byname followed by an English descriptive byname. No documentation was provided that such a combination is plausible. [Brigitte MacFarlane Red, 02/02, A-Æthelmearc] [Ed.: registered with an entirely Scots byname.]
Mea was documented as Italian and the Bold was documented as English. Mixing Italian and English in a name was ruled registerable, though a weirdness, in the LoAR of September 1999 (Veronica de Holloway). [Mea the Bold, 02/02, A-Æthelmearc]
This name mixes the Italian Tessa and the English byname the Huntress. Such a mixture is registerable, though it is a weirdness. [Tessa the Huntress, 02/02, A-Æthelmearc]
The LoI proposed Cassia as English feminine given name "based upon English use of feminized Roman names". However, the examples provided in the LoI were found not only in Roman Latin but also in medieval Latin sources. Cornelius and Lucius were the names of popes who became saints and this likely influenced the use of Cornelia and Lucia in England. Additionally, Lucia is also the Latin form of the name of Saint Lucy, who was popular in England in the Middle Ages. In the case of Claudia, Withycombe (p. 68 s.n. Claudia) says that the late 16th C example of this name in Lancashire is "probably taken from the 2nd epistle to Timothy where it occurs as the name of a Roman convert." Cassius, and by extention Cassia, is documented only as a Roman Latin name. Given the drastic temporal disparity between Roman Latin and Scots, a name combining Roman Latin (or perhaps Classical Latin) and Scots is not registerable. [Cassia MacWilliam, 02/02, A-Ansteorra][Ed.: Cassia was documented as an Italian saint's name.]
Mixing Italian and Scots in a name was ruled a weirdness in August 1999:
While there is little evidence for mixed Scots/Italian names, there is enough contact between the cultures for this to be allowable. It is, however, a "weirdness." (Laertes McBride, A-Caid, LoAR 08/99)
[Cassia MacWilliam, 02/02, A-Ansteorra]
Mixing Arabic and English in a name is registerable, though it is a weirdness. [Tahir the Mad, 02/02, A-Atlantia]
Mixing Old English and Middle English in a single name was ruled a weirdness in the LoAR of October 2001 (s.n. Saxsa Corduan). [Eadweard Boise the Wright,02/02, A-Calontir]
This name mixes the Dutch given name Toen and the English surname Fitzwilliam, which is registerable, though it is a weirdness. [Toen Fitzwilliam, 02/02, A-Calontir]
Pre-1100 Dutch and Old Norse were ruled registerable, though a weirdness, in the registration of Aldgudana Gunnarsdóttir in the LoAR of November 2001. [Rothin in flamska, 02/02, A-Outlands]
The English byname the Lost has been ruled SCA compatible. Use of an element which is only SCA compatible is a weirdness. Mixing English with Old English in the same name was ruled registerable, though a weirdness, in the LoAR of October 2001 (Meridies acceptances, Saxsa Corduan). Therefore, this name has two weirdnesses, one for use of an SCA compatible element and one for the lingual mix, and so must be returned. If the Lost could be shown to be a translation of an Old English byname, this name would be registerable via the Lingua Anglica Allowance. [Ælfric the Lost, 02/02, R-An Tir]
[Connall O'Maccus] The submitter requested authenticity for 11th�12th C Irish and allowed minor changes. RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. The submitted O'Maccus combines Maccus, which is found exclusively in Latin citations, and the Anglicized Irish O'. So O'Maccus violates this requirement and is not registerable. Black (p. 484 s.n. Maccus) dates Robert filius Macchus to 1221. Therefore, this name would be authentic in Latin as Conall filius Macchus. Authentic Gaelic forms for his desired time period would be Conall mac Magnusa, Conall ua Magnusa, or Conall h-Ua Magnusa (this last form uses h-Ua, a variant of ua found in early orthographies in the Annals of Ulster and the Annals of Tigernach).

The submitter allows minor changes, and the changing of the language of a particle (here O') is usually a minor change (while changing the language of the patronym, here Maccus, is a major change). It was generally felt at the decision meeting that the change from O' to filius so significantly affected the byname in both look and sound that it was a major change. As the submitter does not allow major changes, we are returning this name. [Conall O'Maccus, 02/02, R-Atenveldt]
The submitter requested authenticity for Irish-German and allowed any changes. Lacking documentation that these two cultures had significant contact, combining Irish and German elements in a single name is not registerable. Deirdre was documented from Withycombe (p. 81 s.n. Deirdre). However, this entry says that "its use as a christian name is quite recent, dating from the 'Celtic Revival' (Yeat's Deirdre 1907, Synge's Deirdre of the Sorrows 1910)." However, the spelling Deirdre has long been SCA compatible. As it is a Gaelic given name, it is not registerable in combination with German elements per the precedent:
[Hagen Seanaeiche] the combination of German forename and Gaelic byname needs justification, at the very least. None of the commenters noted any German/Gaelic interaction in period (see, e.g., RfS III.1., "As a rule of thumb, languages should be used together only if there was substantial contact between the cultures that spoke those languages." (Hagen Seanaeiche, Caid-R, LoAR 12/94)
Black (p. 204 s.n. Deirdre) dates Deredere to 1166. Given that the source Black cites for this reference, Deirdre is a Latinized form of a Gaelic given name. Barring documentation of significant contact between Scottish Gaelic and German cultures, a name mixing Gaelic (including Latinized Gaelic) and German in a name is not registerable. [Deirdre Mueller von Thurn, 02/02, R-Calontir]

Compatible (SCA)
Note: This section is arranged by name, rather than by date.

Aislinn was ruled SCA-compatible in the August 2000 LoAR. [Aislinn Fiona of Rumm, 08/01, R-An Tir]
... barring other documentation of the spelling Allasan being used as a period name, we will discontinue registering this name beginning at the decision meeting in April of 2002. This does not affect the registerability of the Scots form Alesone or other documented forms of Alison in other languages. [Allasan Wulf, 09/01, A-Ansteorra]
The compound name Annalies was ruled registerable in 10/99:
Colm Dubh found a citation of Annalies in 1634 (Wilfred Seibicke, Historisches Deutsches Vornamenbuch), which is in our "gray area" of documentation. Therefore we will allow the compound given name. We will, however, only allow it in the listed spelling (barring documentation that another spelling is a valid period variant). [Annalies Grossmund, 10/99, A-Calontir]
[Annalies Maria von Marburg, 09/01, A-Caid]
The only evidence found for Boudicca is the Iceni queen. As such, it is a unique name and is no longer registerable. Forms of it have only been registered three times (1991, 1992, 1996), too rarely to be considered SCA compatible. [Victoria of Vig, 10/01, A-Trimaris]
Branwen was ruled SCA compatible in June of 1996. Reaney & Wilson (p. 61 s.n. Brangwin) date Brangwayna to 1250, and various surname forms to later. However, this is not a form of Branwen, but rather of Brangwain, which is a different name. Therefore, Branwen is not registerable as a documented name, thought it remains SCA compatible. [Branwen ferch Gwythyr, 11/01, A-East]
So, the summary of changes to the registerability status of the name Briana is:
  • Briana is registerable as a Spanish feminine given name.
  • Briana is registerable as an English feminine given name.
  • Since Briana has been documented, it is no longer SCA compatible.
  • As of the July 2002 decision meeting, the spelling Brianna will no longer be registable.

    [Ed.: see the 12/01 Cover Letter for a discussion of the documentation] [12/01, CL]
    Submitted as Catriona of Whitemoor, the LoI stated that the submitter preferred the spelling Catriona which she believed to be "the English version of the period Irish Name". However, documented English spellings do not contain an "o". The spelling Catriona is neither Gaelic nor English. The closest Gaelic spelling is Caitríona. The closest English spelling is Catrina. As no documentation has been provided and none could be found for the spelling Catriona, it is not registerable. [Catrina of Whitemoor, 10/01, A-Meridies]
    Corwin was ruled SCA-compatible in the cover letter for the December 1985 LoAR. [Corwin of Saxony, 11/01, A-Ansteorra]
    [crest and keep] The element crest falls into the same category as keep. In both cases, we do not have evidence of that element used in a formal place name in period, though we have evidence of each as a geographical element. Bardsley (p. 216 s.n. Crest) dates both Rogerus del Crest and Johannes del Crest to 1379. Bardsley (p. 441 s.n. Keep) dates William atte Kep to 18 Edw. I, Roger Kep to I Edw. III, and Richard atte Kippe to I Edw. III. Reaney & Wilson (p. 261 s.n. Keep) dates Thomas ate Kepe to 1327 and Roger de Kepe to 1332.

    Keep has long been used as part of SCA branch names. The most recent registration is Crossrode Keep, Shire of (registered November 1999 via Ansteorra). This element is effectively regarded as SCA compatible as an element in an English place name. Given the forms in which it has been registered, spellings of the element Keep are registerable both as a separate element (such as Crossrode Keep), and as the final element in a compound place name (such as Northkeep). Registerable spellings include Keep and any alternate spellings which may be documented to period (including those listed above).

    Similarly, there has been enough interest in the element crest, including as recently as 1999, to rule it SCA compatible in an English place name. Unlike keep, crest is not registerable as a separate element. So, Ravencrest is a registerable placename, though Ravenwood Crest, for example, is not. [Tristan Ravencrest, 11/01, A-Æthelmearc]
    Dechtire is only found as the name of mother of Cú Chulainn. Barring evidence that Dechtire was used by humans in period, it is not registerable. [Dechtire ingen Ruairc, 11/01, R-Caid]
    No documentation was provided, and none could be found, that the feminine given name Eórann was used outside of legend. ... It was suggested that prior registration of this name as recently as 1997 indicates that it should be registerable. When the name Aislinn was ruled SCA compatible in August 2000, two factors were considered: that it is used as a name, though post-period, and that it "has been registered over 30 times in the past two decades, with at least one registration each year save one. This suggests that the name is commonly enough used to be considered SCA compatible. [Aislinn inghean Mhaoilbhrighde, 08/00, A-Atlantia]" Eórann, in the spellings Eórann and Eorann, has only been registered 6 times, once each in 1989, 1993, 1994, 1997, and twice in 1990. This name does not have the same level of "common use" as Aislinn and is not SCA compatible. Therefore, barring documentation that Eórann was used by non-legendary humans in period, it is not registerable under our current rules. [Eórann inghean Fhaoláin, 10/01, R-Atlantia]
    No documentation was presented and none could be found that the name Éile was used outside of legend. Lacking such evidence, this name is not registerable. [Éile ingen Áeda, 02/02, R-Atlantia]
    The given name Fiona has been ruled SCA-compatible. [Aislinn Fiona of Rumm, 08/01, R-An Tir]

    Fiona was ruled SCA compatible in April of 1981 and upheld in the December 1995 cover letter. [Fiona Harpar, 11/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Fionnuala inghean ui Fallamhain, Fionnualla is a modern spelling:
    Fionnualla is a post-period form of the name Fionnghuala. Barring evidence that it was used in period, it is not registerable. [Fionnghuala O Murrigane, A-Artemisia, LoAR 12/2001]
    [Fionnghuala inghean ui Fhallamhain, 02/02, A-Calontir]
    Ian has been ruled SCA-compatible. [Ian MacClennan, 08/01, A-Caid]

    Ian was ruled SCA-compatible in April of 1997. [Ian Duncanson, 09/01, A-Caid]
    The English byname the Lost has been ruled SCA compatible. Use of an element which is only SCA compatible is a weirdness. [Ælfric the Lost, 02/02, R-An Tir]
    This name is being returned for lack of documentation of Melusine. Melusine is listed on p. 137 of Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962) as the name of a character in a medieval romance. Unfortunately for the submitter, the character described in this entry is not a human. As summarized by Metron Ariston:
    While it is true that in the Lusignan legend, Melusine's father is said to be the King of Scotland, her mother is said to be the fairy Pressina. The locus classicus for her tale is the Chronique de Melusine written by Jean d'Arras around 1387. In this classic fairy tale story, Melusine is said to have been cursed by her mother to be transformed every Saturday into a hideous monster with a serpent's tale [sic] and, if ever seen in this form by a mortal, to be destined to take this form forever.
    As we have no evidence that the name Melusine was used by humans in period (not even as a human literary character), we are upholding the precedent barring registration of Melusine:
    There are only a bare handful of Melusines registered, and the only documentation is post-1650; I think I can safely disallow the name, pending evidence that it's period. I'd be willing to believe it a variant form of Melisenda, Millicent --- but as it's also the name of a mythical monster, I'd like to see some evidence of its period use by humans. (Melusine d'Argent, October, 1992, pg. 21)
    [Alessandra Melusine di Mantegna, 12/01, R-Drachnewald]
    While Ó Corráin and Maguire describe Móirne as "probably a diminutive of Mór", they give no indication that Móirne is period. Barring such documentation, Móirne is not registerable. [Mór inghean uí Chonghalaigh, 10/01, A-An Tir]
    Rhonwen was ruled SCA compatible in November of 1995. [Rhonwen Glyn Conwy, 12/01, A-East]
    Garnet found additional information about this name that affects the following precedent:
    [Rosalind atte Rylle] The only documentation for Rosalynd in the LoI said that it was proposed as a variant of Rosalind first used in Shakespeare's As You Like It. Since that is from the end of our period, we do not think it is likely that a variant form of the name was used during our period. Therefore we have changed it to the form found in Shakespeare. (Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 6)
    Garnet found that "Rosalynde is found as a romance character in 1590, in the work of that name by Thomas Lodge (the basis for 'As you[sic] Like It')." Given this information, Rosalynde is also a registerable English variant of this name. [Rosalinda of Castile, 02/02, A-Æthelmearc]
    ... Rowan is SCA compatible as a feminine given name, this name is registerable with a weirdness for use of an SCA compatible element. [Rowan Bridget Blackmoor, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Sheila Stuart, Sheila is a modern Anglicized form of Síle, a Gaelic rendering of the name Cecilia. Barring evidence that the form Sheila was used in period, it is not registerable. Shilie ny Teige is among the five daughters of Teige O'Donovane listed in his will, dated to February 10, 1639, found on pp. 2460-2464 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Vol. 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966). As the Anglicized Irish form Shilie is dated to the gray area, it is registerable. [Shilie Stuart, 12/01, A-Meridies]
    No evidence has been found that the bynames the Wanderer or the Traveler were used in English in period. However, they are both SCA compatible. Though the correct modern spelling is Traveler, the spelling that has been registered most often is Traveller. Therefore, this byname is registerable in both the spelling the Traveler and the Traveller. [Mihrimah the Traveler, 10/01, R-Ansteorra] [Ed.: returned for two weirdnesses]

    The byname the Wanderer is SCA compatible. This name has one weirdness for use of an SCA-compatible name phrase. Since the entire name is English, there is no additional weirdness for lingual mix and this name is registerable. [Joel the Wanderer, 12/01, A-Artemisia]
    Submitted as Ygrainne ferch Rhun, the spelling Ygrainne is not registerable, since no documentation was presented and none could be found that a spelling with a double "n" is plausible. Therefore, we have changed it to the standard form Ygraine [Ygraine ferch Rhun, 10/01, A-Artemisia]

    Conflict - Other Names

    [Compass Rose Herald] This is being returned for conflict with Compass Rose of Ansteorra, Award of the (reg. 12/90). Herald is the designator, and therefore does not contribute towards difference; neither does the removal of of Ansteorra, because group references are transparent. [Trimaris, Kingdom of, 08/01, R-Trimaris]
    [Lanyard Pursuivant] This submission is being returned for aural conflict with Lanner Herald (reg. May 1984 via Calontir). The following precedent is applicable here:
    [Caldera Herald] This is being returned for an aural conflict with the Province of Calderium. (Jaelle of Armida, LoAR May 1997, p. 8)
    Caldera and Calderium are aurally more different than Lanyard and Lanner. As such, this submission must be returned. [Trimaris, Kingdom of, 08/01, R-Triamris]
    [Award of the Rising Star] This name is being returned for lack of documentation of the construction of the order name. No documentation was provided, and the College found none, that an abstract descriptive such as Rising was used to modify a noun such as Star in period order names. Barring such documentation, this name must be returned.

    Note: had such documentation been found, this name would have registerable as Award of the Rising Star of Ansteorra, since Ansteorra has a letter of permission to conflict from the owner of the household name House Rising Star, and group references (which are normally transparent for conflict purposes) can clear a conflict in conjunction with a letter of permission to conflict. [Ansteorra, Kingdom of, 09/01, R-Ansteorra]
    This group has a letter of permission to conflict with the household name Froschheim (registered to Aldred von Lechsend aus Froschheim in December 1988). There was discussion regarding whether Frostheim and Froschheim look and sound too similar to be ruled clear even with a letter of permission to conflict. However, the small difference between Frostheim and Froschheim is just barely enough to be clear with the letter of permission to conflict. [Frostheim, Shire of, 10/01, A-Drachenwald]
    [Merlin Pursuivant] Calontir first submitted Merlin as a heraldic title in 1984: Calontir, Kingdom of. (heraldic titles). 1) Merlin Herald: There is a mundane Merlyne Pursuivant. [Calontir, Kingdom of, Merlin Pursuivant, May 1984 LoAR, Calontir-R] As Merlyne Pursuivant was officially protected in August 1987 and included in the Armorial, this non-SCA title is still a conflict. [Calontir, Kingdom of, 11/01, R-Calontir]

    Conflict - Personal Names
    see Conflict Table for a quick reference
    see also "Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict"

    This name is clear of Ian MacClen (reg. November 1991 via Calontir). MacClen is a variant of MacClean which is a patronymic derived from the Gaelic given name Giolla Eoin. MacLennan is a patronymic derived from the Gaelic given name Lennán. As neither Giolla Eoin nor Lennán is a diminutive of the other, they can only conflict if they do not differ significantly in sound or appearance. The additional syllable in MacLennan brings it clear in both sound and appearance from MacClen. [Ian MacClennan, 08/01, A-Caid]
    RfS V.1.a.ii.a says, "Two bynames of relationship are significantly different if the natures of the relationships or the objects of the relationships are significantly different." As the bynames Christoferson and Christopher both mean "son of Christopher", these names are in conflict. [Aaron Christoferson of the Osprey, 08/01, A-Meridies]
    This name is being returned for conflict with Edward the Black Prince, son of Edward III who was created Earl of Chester in 1333, Duke of Cornwall in 1337, and Prince of Wales in 1343 (Cambridge Biographical Encyclopedia s. n. Edward the Black Prince).

    RfS V.1.c reads,
    Protected historical personal names are protected in all of the forms in which they commonly appear. Charlemagne, which becomes Carolus Magnus in Latin and Karl der Grosse in German, is protected in all three forms.
    Longstanding precedent says that Edward Duke of Cornwall would conflict with Edward of Cornwall. Thus the question that has to be answered is whether the prince was known as Edward Duke of Cornwall. If so, this submission is in conflict with him. If not, this submission is not in conflict with him.

    In the Acts of David II (of Scotland), Edward is referred to as "prince de Gales ducs de Cornewaill' et conte de Cestr'" (p. 177, document dated 3 October 1357) and "prince de Gales ducs de Cornewaill' et counte de Cestre" (p. 190, document dated 6 November 1357). Neither of these references seem to list his name, but do list his titles in descending order of precedence. Speed's The Counties of Britain includes a emblazon of his device on p. 55 as part of a map of Cornwall (drawn 1610). The emblazon is captioned "Edward P. of Wales D. of Cornwall and E. of Chest". Again, his name followed by his titles in descending order of precedence. This gives evidence that he was known by his given name followed by his titles in period.

    As he was created Duke of Cornwall in 1337 and Prince of Wales in 1343, there is a six year period where his primary title was Duke of Cornwall. During this time, it is reasonable to assume that he was commonly known as Edward, Duke of Cornwall. As such, this submission is in conflict with him and must be returned. [Edward of Cornwall, 08/01, R-Atenveldt]
    [Ian Duncanson] A question came up regarding whether this name conflicts with the registered name Sean MacDuncan. There is a precedent:
    [Eoin Mac Cainnigh] The name is clear of Ian MacCoinnich, registered September 1990; Eoin and Ian are significantly different in sound as well as appearance. (LoAR April 1996, p. 1)
    Ian is farther in pronunciation from Sean than it is from Eoin. Since Ian is clear of Eoin, it therefore holds that Ian is clear of Sean. Therefore this submission is clear of conflict with the registered name Sean MacDuncan. [Ian Duncanson, 09/01, A-Caid]
    [Dmitrii Ivanovich] Traditionally, we protect the names of rulers (though not necessarily their consorts) whether or not they have entries in an encyclopedia. Tsar and Grand Prince Ivan Vasilevich, Lord of All Russia (Ivan "the Terrible") ruled from 1547 to 1584. From 1605-1606 a man claiming to be Ivan's son Dmitrii ruled. In modern reference material, he is referred to as the "First False Dmitrii". Webster's Biographical Dictionary (p. 406) lists Ivan's real son as Dmitri Ivanovich. As such, it is logical that the First False Dmitrii ruled as Dmitri Ivanovitch. Therefore, this submission is in conflict with a historical ruler and must be returned. [Dmitrii Ivanovich, 09/01, R-An Tir]
    This name is being returned for conflict with Charles Grey, 1st Earl Grey, and his son Charles Grey, 2nd Earl Grey, both of whom have their own entries in the online Britannica. [Charles le Grey, 09/01, R-Ansteorra]
    Conflict with Leifr Jóhansson (reg. Aug 1992 via Atlantia). As noted by Kraken, "Both names mean 'Leifr son of John' and RfS V.1.a.ii.(a) indicates that as such the two bynames conflict." [Leifr Jónsson, 09/01, R-Caid]
    Submitted as Eíbhlin inghean uí Raghailligh, we have changed the given name to a documented form.

    There was a question of whether this name conflicts with Eibhlín níc Raghailligh (reg. 09/96). Current precedent states:
    [Siobhán inghean uí Dhomnaill] The question was raised in commentary whether this name conflicts with Siobhan MacDonald, registered in 1985. However, in September 1999 Elsbeth Anne Roth made a ruling which is relevant here: "Mac 'son of' and O 'descendant (grandson) of'/'of clan' refer to significantly different relationships and are therefore clear." It seems natural to apply this ruling to the corresponding feminine forms inghean and inghean uí as well. [Siobhán inghean uí Dhomnaill, 04/01, A-Ansteorra]
    As nic is the Anglicized form of the Gaelic inghean mhic 'daughter of a son of'/'daughter of the Mac- family', it is clear of inghean uí 'daughter of a grandson of'/'daughter of the Ó- family' according to this precedent. [Eibhlín inghean uí Raghailligh, 10/01, A-Outlands]
    This name is being returned for conflict with William Forster (1819-1886) who was an English statesman and chief secretary for Ireland. As he has his own entry in the online Encyclopedia Britannica, he is protected. There was a question whether the addition of the syllable in the middle of the byname was sufficient to clear the conflict in conjunction with the addition of le. In this case, the auditory difference between Forster and Forestier is not significant enough to clear the conflict. As such, even with the addition of le, these names conflict. [William le Forestier, 10/01, R-Æthelmearc]
    ... since Antoinette is not a diminutive of Anthony and the two look and sound significantly different, Antoinette does not conflict with Anthony. [Antoinette de la Croix, 11/01, A-Æthelmearc]
    This is not a conflict with the historical person Walter de Clare, since he does not have his own entry in an encyclopedia, though his father Gilbert de Clare does. Walter de Clare founded Tintern Abbey in May of 1131 and it is from him that many of the later Clare family members derived the patronymic FitzWalter. [Walter de Clare, 11/01, A-Artemisia]
    This name does not a conflict with Eric the Dane (registered January 1993 via the East) since descriptive bynames conflict via sound and appearance, not meaning (per RfS V.1.a.ii). The byname inn danski is significantly different in sound and appearance from the Dane, so they do not conflict. [Eiríkr inn danski, 11/01, A-Atlantia]
    This name is being returned for conflict with Eliza MacGregor (registered June 1998 via Trimaris). As Eliza is a diminutive of Elizabeth, they conflict. [Elizabeth McGrigour, 11/01, R-Æthelmearc]
    [Katharine Stuart] This name is being returned for conflict with Caitlin Stuart (registered May 1982) and with Catriona Stiubhard (registered April 1997) per the precedents:
    Conflict with the registered name Caitlin of Greenwood. When pronounced correctly, the only difference in sound is the very minor difference between an "r" and an "l" and sometimes the difference between a "t" and a "th". Neither change is sufficient difference. [Catharine Grenewode, 01/00, R-Atlantia]
    This conflicts with Katharine Campbell, registered in June 1988. According to RfS V.1.a, two name elements need to differ significantly in sound and appearance to be considered different. The difference in pronunciation between Catriona and Katharine is not quite significant enough. [Catriona Campbell, 05/01, R-Meridies]
    In the name Catriona Stiubhard, Stiubhard is the Gaelic form of Stuart/Stewart. So, as they sound almost identical, there is no there is no difference between these bynames. [Katharine Stuart, 11/01, R-Artemisia]
    This name conflicts with James Butler, Duke of Ormonde (1610-1688), who has his own entry in the Encyclopedia Britannica. RfS V.1.c reads,
    Protected historical personal names are protected in all of the forms in which they commonly appear. Charlemagne, which becomes Carolus Magnus in Latin and Karl der Grosse in German, is protected in all three forms.
    Cornelian found that "the various earls/dukes/marquises of Ormonde typically signed themselves Ormonde." As they were routinely known by their title, this person is protected both as James Butler, Duke of Ormonde and as James, Duke of Ormonde. It is with this second form that the submitted James d'Ormonde conflicts. [James d'Ormonde, 12/01, R-Atlantia]
    This name conflicts with Oleg whom the Encylopedia Britannica describes as a "semilegendary Viking (Varangian) leader who became prince of Kiev and is considered to be the founder of the Kievan Rus state." The names of monarchs in the form "[monarch's given name] of [location ruled]" have been protected for some time and the ruling was recently upheld:
    As Polonus means 'the Pole' or 'of Poland', this name conflicts with the three kings: Wladyslaw I (king of Poland from 1306), Wladyslaw II (king from 1386) and Wladyslaw III (king from 1434). [Wladyslaw Polonus, 04/00, R-Æthelmearc]
    Since Oleg conquered Kiev, his name is protected in the form Oleg of Kiev. [Olekh of Kiev, 12/01, R-Lochac]
    There was a question of whether this submission conflicts with Owen ap Dafydd (registered June 1990), since Deykin is a diminutive of Dafydd. This situation is a direct parallel to the example in RfS V.1.a.ii.(a) which states, "Hobson is significantly different from Robertson, however, because Hob and Robert differ significantly in sound and appearance and are not being used in given names." Therefore, Deykin does not conflict with Dafydd when both are being used in bynames. [Owein Deykin, 01/02, A-Meridies]
    Submitted as Brian of Glastonbury, the submitter allowed changing the name to Brian FitzWilliam of Glastonbury if the submitted name conflicted with Brianna of Glastonbury (registered October 1990). There is a precedent that Brian conflicts with Brianna:
    This conflicts with the registered name of Brianna O Duinn. [Brian Ó Duinn, 04/00, R-An Tir].
    Therefore, the submitted Brian of Glastonbury does indeed conflict with Brianna of Glastonbury. Adding FitzWilliam clears this conflict. [Brian FitzWilliam of Glastonbury, 01/02, A-West]
    This is not a conflict with the historical person William de Warenne, first Earl of Surrey, since the College was unable to find a general encyclopedia that lists him with his own entry (though his son John is listed). William de Warenne was a companion of William the Conqueror at Hastings. [William Warren, 01/02, A-West]
    No documentation was provided and none was found that the construction of the [family name]s was used in period. Lacking such documentation, this form is not registerable. The form Cuilén Gordon would be registerable style. However, this name (in either form) conflicts with the registered name Colin Gordon (registered June 1998). [Cuilén of the Gordons, 01/02, R-Atenveldt]
    This name is in conflict with John Barry (1745-1803), an important American naval officer with his own entry in the Encyclopedia Britannica. It is also in conflict with Jean, Duc de Berry (1340-1416), patron of the arts, who commissioned the Books of Hours that bear his name. He has his own entry in the Encyclopedia Britannica (1911 ed., vol. iii, p. 809). [John de Barri, 01/02, R-Drachenwald]
    The submitter's legal name is Mari Alexander [surname]. Therefore, this submission contains the submitter's first two names in the same order as in her legal name. A similar submission was recently returned:
    The submission consists of the given names, in order, of the submitter. As this is one of the possible common use names, we have to return this submission for conflict against the submitter herself, protected under section III.A.9 of the Administrative Handbook. [Mary Amanda, 09/00, R-Artemisia]
    Therefore, just as Mari [surname] would be conflict with her legal name, so the submitted Mari Alexander conflicts with her with her legal name. [Mari Alexander, 01/02, R-West]
    A similar submission, William le Forestier was returned in the October 2001 LoAR:
    This name is being returned for conflict with William Forster (1819-1886) who was an English statesman and chief secretary for Ireland. As he has his own entry in the online Encyclopedia Britannica, he is protected. There was a question whether the addition of the syllable in the middle of the byname was sufficient to clear the conflict in conjunction with the addition of le. In this case, the auditory difference between Forster and Forestier is not significant enough to clear the conflict. As such, even with the addition of le, these names conflict. [William le Forestier, 10/2001, R-Æthelmearc]
    The same conflict applies to this submission. [William le Forester, 01/02, R-West]
    There was some question whether this name conflicts with Caspar, one of the three Magi, since Withycombe (s.n. Jasper) says that "Jasper is the usual English form of Gaspar or Caspar, which was the traditional name of one of the Three Kings (Gaspar, Melchior, Balthasar) into whom medieval legend transformed the 'wise men' who came to Bethlehem to worship the infant Christ." RfS V.3 "Names Claiming Specific Relationships" states "Names that unmistakably imply identity with or close relationship to a protected person or literary character will generally not be registered ... In some cases a unique name, surname, or epithet is so closely related to an individual that its use alone can imply relationship to that individual." The question is whether this name unmistakably implies identity with Caspar. Jasper is dated to 1370 in Withycombe (p. 173 s.n. Jasper) as an English given name. Wiseman is listed in Reaney & Wilson (p. 497 s.n. Wiseman). This entry dates the spellings Wisman to 1154 and Wyseman to 1471. Neither Jasper nor Wiseman are unique to the member of the Magi and so do not imply identity with him when used on their own. Therefore, this name is clear of the restriction in RfS V.3.

    The question now becomes whether the submission conflicts with Caspar as a submission of Henry England would conflict with any of the kings of England named Henry. Though the group is routinely referred to as the Magi, The Three Kings, or The Three Wise Men, the individuals are not referred to as Caspar the Wise Man or Caspar Magus. Therefore, the submitted name does not conflict with a form of Caspar's name and this submission is registerable. [Jasper Wiseman, 02/02, A-Atlantia]
    There was some question regarding a potential conflict between this name and the submitter's legal name, James Henry. An SCA name must differ from a submitter's legal name by at least one syllable. Just as James fitz Henry is clear of the submitter's legal name by the addition of the syllable fitz, Séamus mac Inneirghe is clear of the submitter's legal name by addition of the syllable mac. [Séamus mac Inneirghe, 02/02, A-Atlantia]
    This name conflicts with William O'Reilly, a 20th C Australian cricketer who has his own entry in the Encyclopædia Britannica. Additionally, no documentation was presented for the spelling Ulliam rather than the normal Gaelic spelling Uilliam. [Ulliam Ó Raghailligh, 02/02, R-Atlantia]
    This name conflicts with Maura MacPharlane (registered October 2001). [Máire MacPharthláin, 02/02, R-Calontir]
    Listed on the LoI as Muirgen of Applecrosss, the forms and the documentation listed the spelling Applecross. Muirgen is a Middle Irish (pre-1200) form of a saint's name. The Early Modern Irish form of this name is Muirghein. The only feminine example of this name that has been found is a mermaid in a story regarding Saint Comgall. However, documentation has been found for this name as a masculine name and it is registerable as such. [Muirgen of Applecross, 02/02, R-Calontir] [Ed.: returned for problems with the locative]
    This name conflicts with Caillin Ruadh (registered February 1997). It is debatable whether there is sufficient difference between the appearance of Cillíne and Caillin. Regardless, there is not enough difference in sound between the two to clear them. Caillin is pronounced \KAL-een\. Cillíne is pronounced \KIL-een\. Therefore, they differ only in the sound of a vowel cluster. When both were pronounced at the Pelican decision meeting, it was the feeling of those attending that they were too close in sound. As two unrelated given names must differ significantly in both sound and appearance to be clear of one another, this name must be returned. [Cillíne Ruadh, 02/02, R-Lochac]

    Danish

    The submitter requested authenticity for Norse. The byname Trymsen is documented as 15th C Danish. As such, we were unable to make this name authentic for Norse. The submitter may wish to know that Koira noted that Eirik Trymsen would be the authentic form of this name for late period Norwegian. [Eiríkr Trymsen, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Amber Roriksdottír, Amber is grandfathered to the submitter. Roriksdottír combined the Danish Rorik with the Old Norse -d&oacutettir (with the accent misplaced). Such a mix is a violation of RfS III.1.a which requires lingual consistency in a name prase. Therefore, the byname is registerable as the completely Danish Roriksdatter or the completely Old Norse Hr�reksdóttir. From examples of bynames listed in E. H. Lind, Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden (columns 594-595 s.n. Hrórek) the form Roreksstadir would be registerable as medieval Norse. As the submitter allowed minor changes, we have registered this name in the Danish form Roriksdatter since it is the closest form to the submitted Roriksdottír. [Amber Roriksdatter, 12/01, A-Atlantia]
    The forms show that the spelling ihghean listed on the LoI was a typo for inghean. This name was originally submitted as Ealasaid inghen Domhnaill and changed at kingdom with the submitter's approval to avoid a conflict with Ealasaid MacDonald (registered February 1994). Under the current precedents, the conflict spotted by kingdom was correct and the change made by kingdom did clear that conflict. Unfortunately, it brought the name into conflict with Elzasif O'Donnell (registered March 1986). Her file shows that Elzasif was submitted as a Norse variant of Elizabeth. As Ealasaid is also a variant of Elizabeth, these two elements conflict. Since O'Donnell conflicts with inghean uí Domhnaill, these two names conflict. [Ealasaid ihghean uí Domhnaill, 02/02, R-An Tir]

    Deity

    Submitted as Banba MacDermot, Banba was documented from Ó Corráin and Maguire (p. 28 s.n. Banba) which states that "Banba was the wife of Mac Cuill, one of the gods of the Tuatha Dé Danann". Since no documentation was presented and none was found that Banba was used by humans in period, it is not registerable. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]

    Documentation

    The Laurel office requires that each copy of a submission form have its own separate copy of the documentation that goes with it. A form + its associated documentation is an indivisible set. For a name, that's the long-standing practice: the Laurel office receives one name form and one set of documentation. An armory submission has two colored copies of the submission form, so if it requires any documentation, we will require two copies of the documentation as well. ...

    In particular, in SCA branch submissions which require petitions, please include one copy of the petition for each name or armory form sent to Laurel. (So, for a branch name and device, that's three copies of the petition). This ensures that there's a form for each decision-making sovereign of arms, and for the files, while being a simple rule to remember. [08/01, CL]
    Withycombe's strength lies in English. In most cases, when she is referring to names that are not in English, she is referring to modern forms. As such, any undated references in Withycombe to forms of names in other languages ought to have additional support. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    Heinemann was documented from ancestry.com. The April 2001 LoAR stated the following in regards to the submitted name Sueva the Short:
    The given name was documented from Roberts, Notable Kin: An Anthology of Columns First Published in the NEHGS NEXUS, 1986-1995. While we have no reason to doubt the quality of the genealogical research, the goals of genealogists are different from ours and their data is not necessarily applicable to SCA use. The same issue applies to documentation from genealogy Web sites including ancestry.com. They cannot be relied on for documentation for spelling variants.
    [Tatiana Heinemann, 08/01, A-Trimaris]
    The only documentation provided for the given name was from the International Genealogical Index (IGI) of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (LDS). The IGI is not sufficient documentation for a submission. It is a database of names from records and is intended for use within the LDS. Some of the names listed come from primary sources, some from secondary sources, and some from tertiary sources. The information is submitted by many people who have varying levels of research skills. As such, inaccuracies in transcription and normalization of names renders it unsuitable for SCA heraldic use.

    As the College of Arms was able to find alternative documentation, this name is registerable. [Gabrielle de Nevers, 09/01, A-Æthelmearc]
    Khalila was documented as a word meaning 'female' from an Arabic-English dictionary. This documentation is not sufficient to register Khalila as a feminine given name. [Khalila al-Sadafiyya, 09/01, A-Caid]
    As there are four editions of NCMJ, simply citing a page number is not useful. The header needs to be included in the documentation as well.

    We would like to thank the submitter for including with his documentation, the specific Kanji characters that were combined in the elements of this name. We do not register the Kanji characters; instead we register the Romaji transliteration. But as multiple Kanji characters have the same pronunciation, it made researching the name easier to know which Kanji were used to create the submitted name. [Kentsuki no Ujitora Kaito Tamashi, 09/01, R-Caid]
    The sum total of the submitted documentation for the byname of Gresewode was "Gresewode is a plausible placename from Ekwall". This is woefully inadequate. No evidence was given as to why kingdom believes Gresewode is a plausible placename. At the very least, the examples that kingdom believes support the byname in Ekwall should have been listed. [Robert of Gresewode, 09/01, R-Caid]
    The encyclopedia article used as documentation for the element Kyrghiz describes them as "a secluded people throughout their history." As such, no evidence has been provided establishing contact between the Kyrghiz and pre-17th C century Western Europe. Therefore, this name falls under the precedent:
    ... significant interaction between Tibet and pre-seventeenth century Western culture has not been demonstrated. The Encyclopædia Britannica dates the first visits to Tibet by Western missionaries to the 17th century, and the fact that the 8th century Tibetan kingdom had some contact with the Arab conquerors of Iran still leaves Tibetans at least two removes from Western Europe. (Talan Gwynek, LoAR November 1995, p. 16)
    [Béla of the Kyrghiz , 10/01, R-Outlands]
    All the elements in this name were documented from a letter from the Academy of Saint Gabriel. However, the letter was not adequately summarized in the LoI, which has been cause for return in the past. ... By Laurel precedent, the College is not required to look up documentation that is not adequately summarized on the LoI. In this case, multiple members of the College went out of their way to dig up this information. For the benefit of both the submitter and the members of the College who took on this extra work, we are registering this name as an exception to the requirement that all submitted documentation be properly and adequately summarized on the LoI. Kingdom submissions heralds should be aware that inadequate summarization of supporting documentation has been and will continue to be a reason for return. [Isa van Reinholte, 11/01, A-Ansteorra]
    Draak was submitted as a header form in Bahlow. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) [Benedicta Dracke, 11/01, A-Artemisia]
    The name Teige was documented from online translations of the Annals of the Four Masters. Those translations were done in the 19th C and so name forms in them are not necessarily appropriate period Anglicized Irish forms. In this case, the form Teige is fine since C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles, dates Teige oge ny Foorty of Dromore, yeoman to 1603-4 (p. 210). [Teige MacLennan the Tinker, 11/01, A-Atlantia]
    Submitted as Arianna Wolfraven, the submitter allowed minor changes and did not have a request for authenticity. Wolfraven is a header form in Bardsley. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Wolfraven falls into this category. The name drives from the Old German Wælhræfn and all dated forms of this name found by the College do not have the Wolf- spelling, which seems to be a post-period phenomenon. Bardsley (p. 822 s.n. Wolfraven) dates Wlfraven to 1273. [Arianna Wlfraven, 11/01, A-Trimaris]
    The only documentation provided for Nickerson was from a genealogy webpage. As genealogy sources routinely normalize spellings, they are not suitable for documentation of SCA name submissions on their own. Without independent evidence that Nickerson is a period surname, it is not registerable. The closest dated form found was Nickeson, which is dated to 1601 in Hitching and Hitching References to English Surnames in 1601 and 1602. We have therefore used this spelling. [Calum Nickeson, 11/01, A-Trimaris]
    Since The Annals of the Four Masters were written in 1632-1636, much of their orthography dates from that time period. [Eoin an Eich Ghil mac Cionaodha, 11/01, A-Trimaris]
    A submission this month included a given name documented from The Book of Irish Saints by Eoin Neeson. On examination, this doesn't appear to be a trustworthy source. Of the twelve saints listed in the photocopies we received, at least three aren't corroborated in Farmer's The Oxford Dictionary of Saints or in Ó Corráin & Maguire. Seven of the remaining names don't have the Gaelic forms of the saints' names spelled correctly. Additionally, Neeson is not consistent in his headers. Some entries have Gaelic forms as the first listed header form; other entries use Anglicized forms, with no indication of which is which. In at least one case (Saint Brioch), Neeson incorrectly describes the saint as being from Ireland. All of these factors combine to render Neeson's book unsuitable for our purposes.[11/01, CL]
    Unfortunately, the only documentation provided for the byname Varnum given in the LoI was, The submitter asserts that Varnum is an epithet meaning 'shield', and that such an epithet would be appropriate for an Indian warrior (he cites personal communication with Swami Atmajananda, Ramakrishna Order, Washington D.C.). Previous precedent has ruled that communication with a modern speaker of a language is not adequate documentation for a period name:
    [Name] As has been noted before, personal correspondence from a modern speaker, or even a scholar, of a language is not adequate documentation for a period name. The only documentation provided in support of the [byname] ... were a few lines ... from the ... gift shop proprietor cited as the source for the translation. Since no one in the College could come up with any supporting documentation for anything similar..., some more substantial documentation must be required from the submittor. (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 26 Jul 87, p. 10)
    Despite our high respect for [Name] and her expertise in [language] (it's what she does for a living), we have to have some idea of why she thinks it is O.K. to register this name form. Specifically we need to have documentation of the meaning and construction of the elements in this name, information not included on the letter of intent or on the forms. (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 30 Sep 89, p. 14)
    As the College was unable to find documentation of Varnum as a period byname, it must be returned for lack of documentation. [Harsha Varnum, 11/01, R-Caid]
    The LoI documented the name Shena from Withycombe (s.n. Jane). However, while Withycombe dates the name Jane to the 15th C, regarding Shena, she says, The Gaelic form of the name is S�ne (phonetically rendered as Sheena or Shena); Irish is Séadna. When discussing non-English names, Withycombe is usually referring to modern forms. No documentation was provided and none could be found that any form of Shena, S�ne, etc. was used in period. Without such documentation, the name is not registerable. [Shena the Red of Ravenhurst, 11/01, R-Calontir]
    This submission is being returned for lack of documentation of Erbesweald. The LoI documents Earbesweald [sic] as Old English translation-'Herbal Forest'. Not intended to be real location.. No documentation was provided and the College found none that 'Herbal Forest' is a reasonable placename in Old English. Regardless of whether or not the submitted Erbesweald is intended to be a real place, it is included in this name as a placename and so must be documentable as such. Without such evidence, this name is not registerable. [Aethelind of Erbesweald, 11/01, R-Outlands]
    Katja was submitted under the Legal Name Allowance. ... In the case of the Legal Name Allowance, the documentation takes the form of a photocopy of an acceptable form of identification. ... A question was raised regarding exempting submissions taken at large consultation tables from this requirement since they often do not have access to photocopying. Every effort should be made to get the photocopy. Some consultation tables routinely ask the submitter to send a photocopy to their kingdom submissions herald after the event. This resolves many of these problems. In cases where this is not possible, the following information should be recorded on the submission: the full legal name of the submitter, what type of document was presented, where the submission was taken (Pennsic/Gulf Wars/Estrella consultation table, et cetera), and the name of the herald(s) who viewed the form of identification. Submissions that are calling on the Legal Name Allowance and do not have a photocopy of identification included as part of the submission will be considered on a case by case basis. This seems to be a reasonable balance between applying the same standards to all submitters and allowing for "hardship" cases. [Katja Gaussdottír of Storvik, 12/01, A-Atlantia]
    The submitted MacGlinchy was documented from MacLysaght (p. 129) as an Anglicized form of Mag Loingsigh. However, MacLysaght does not give dates for his Anglicized forms. In many cases, the forms he lists are plausible period Anglicized forms. Unfortunately, this is not the case for this name. Woulfe (p. 423 s.n. Mag Loingsigh) dates Maglinchie and M'Glinche to temp. Elizabeth I-James I, and lists MacGlinchy as a modern Anglicized form. What we see in these Anglicized forms is the shift in which portion of the byname the "g" is associated with, from Mag + L- forms to M' + Gl- forms to Mac + Gl- forms. As none of the period Anglicized examples listed under any of Mag L- headers on pp. 422-423 in Woulfe include the "c", the shift to Mac + Gl- forms seems to be post period. Lacking evidence that this shift is period, the submitted byname is not registerable. Since the submitter allows any changes, we have substituted a period form listed in Woulfe in order to register this name. [Mungo Maglinchie, 12/01, A-Atlantia]
    Lassarfina was documented from the Annals of Connacht. This source uses conservative orthography, meaning that most of the spellings in this source follow the rules of Middle Irish (pre-1200). [Lassarfina inghean uí Cheallaigh, 01/02, A-Caid]
    Submitted as Duncan Jullings, the submitter requested authenticity for "Scottish, any date" and allowed any changes. Jullings was documented as a header spelling in Reaney & Wilson (p. 258 s.n. Julian). In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern might not be registerable. This has been handled on a case by case basis. In this instance, the College was unable to find evidence that Jullings is a plausible period variant of the byname Julian. We have, therefore, changed the byname to his second choice, Julyan, which is dated to 17 Edw. III in Bardsley (p. 437 s.n. Julian). [Duncan Julyan, 01/02, A-West]
    Submitted as Temair Brecc inghen Cholm, Cholm is the lenited form of the nominative form of the masculine name Colm. Colm is listed as the last form under the header Columb (p. 55) in Ó Corráin & Maguire. When multiple forms are listed after the colon in headers in OCM, the first form after the colon is usually a period form and the latter forms are usually modern. No evidence was presented and none was found that the form Colm was used in period. Lacking such evidence, this form is not registerable. We have changed the patronymic to a form consistent with examples in the Annals of Connacht. [Temair Brecc inghen Choluim, 01/02, A-West]
    MacFarlane was documented from Reaney & Wilson (s.n. MacFarlan). However, all examples in this entry are cited from Black. Therefore, they are Scots, not English. [Brigitte MacFarlane Red, 02/02, A-Æthelmearc]
    The submitter also documented Keegan from a Web site entitled "Irish/Irish Gaelic Male Names" (http://www.crosswinds.net/~daire/names/irishmale.html). Unfortunately, this site is useless for our purposes. The names listed are modern and many are not Gaelic forms. Gaelic does not have the letters 'j', 'k', 'v', 'w', 'y', or 'z'. This site should definitely be avoided for name documentation.[Egan mac Muirgein, 02/02, A-Merdies]
    Submitted as Sine of Cumbrae, Sine was documented from Withycombe (s.n. Jane) as a Gaelic form of Jane. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually referring to modern forms. No documentation was provided and the College found none that Sine is a period Gaelic name. Lacking such documentation, it is not registerable. [Jeane of Cumbrae, 02/02, A-Meridies]
    Keshvar was documented from a Web site titled "Zoroastrian names" (http://www.avesta.org/znames.htm). The names on this site need to be used with care. On his "Medieval Names Archives" website, Arval Benicoeur includes an explanation of the sources for the "Zoroastrian names" site provided by its author:
    The Avestan names all occur in the Avesta itself, and thus can be dated to around 1000 BCE or earlier. The Old Persian inscriptions are from around 500�600 BCE. The Parsi names are from Dosabhai Framji Karaka, History of the Parsis I, London 1884. pp. 162�3, and are names in use at that time. The Zoroastrian Irani names are from Farhang-e Behdinan, by Jamshid Sorush Sorushian, Tehran, 1956, and are names used in Kerman and Yazd at that time. You will find many of the names in current usage in the Pahlavi texts as well (ca. 9th ce CE), and in fact date to ancient times, e.g. Av. manush-chithra -> Pahl. Minochehr -> modern menucher. If you consider 9th ce[ntury] CE as medieval, I would suggest looking through the Pahlavi texts for more names.
    Keshvar is included under the "Parsi names" and "Irani Zoroastrian names" lists on this site. Therefore, Keshvar is only documented to c. 1884 and c. 1956. Lacking documentation that it was used in period, it is not registerable. [Keshvar bint Afsar al-Mah, 02/02, R-Atenveldt]
    al-Jamal summarizes the issues with the rest of the name:
    Afsar is found, undated, in Ahmed (cited in the LoI). Even the example of Afsar-ud-Din is not dated, and since I do not find the name anywhere else, I can only at this time take it as a hypothetical usage. (When Ahmed has dates, he seems to be pretty reliable. When he doesn't, it's generally indicative of modern usage.) He also gives its origin as Persian, and combines it with the Arabic al-Din.
    [Keshvar bint Afsar al-Mah, 02/02, R-Atenveldt]
    This name is being returned for lack of documentation of Teofilia as a feminine given name. The name was documented from William F. Hoffman and George W. Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins and Meanings. Nebuly says of documentation from this source:

    The submitted documentation from Hoffman & Helon is explicitly post-period. As the authors themselves state on page 4, this book is designed for use by descendants of Poles who emigrated to English-speaking countries, and a large part of the work was based on First Names in Current Use in Poland. The book is in no way, shape, or fashion intended to be used by medieval recreationists and there are other far superior books for this purpose. The same criticism can be levelled at the use of Hoffman's Polish Surnames, which is another genealogical reference work. While both works are excellent for their intended niche, they are of no value in documenting medieval Polish practice.

    Given this information, these sources should not be used for documentation of SCA name submissions. [Teofilia Karaszkiewicz, 02/02, R-Atlantia]
    Applecross was submitted as a header form in Johnston. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Johnston (p. 84 s.n. Applecross) dates Aporcrosan to 673, Apuorcrossan to 737, Appillcroce to 1510, and Abilcros to 1515. The early forms are spelled with an 'r' in the second syllable. The 16th C forms are spelled with an 'l' in the second syllable. Even these 16th C spellings do not show the Appl- spelling. Therefore, the submitted spelling Applecross is not a plausible period variant. [Muirgen of Applecross, 02/02, R-Calontir] [Ed.: returned for problems with the locative]

    Dutch

    Submitted as Dirk van het Muiderslot, slot is the Dutch word for 'castle'. While the castle is called Muiderslot or Slot Muider in Dutch, no evidence was found for including slot in a locative byname. The article het is not appropriate without the 'castle' component. With the appropriate grammatical changes after the preposition, the most likely form for a personal name would be Dirk van Muiden. [Dirk van Muiden, 09/01, A-Atenveldt]
    Submitted as Diederic van Flandres, the support for van Flandres is from an Academy of Saint Gabriel letter (client #1295). Nebuly was one of the contributors to this letter and has found a mistake in how the notation in that source was originally interpreted. As such, van Flandres is a combination of two languages which violates RfS III.1.a, and so is not registerable. Nebuly writes:
    The byname van Flandres is problematic since van is a Dutch preposition while Flandres is a French spelling. Under RfS III.1.a. this should be returned for mixing two languages in a single phrase. The simplest way to correct this is to make the byname entirely French as de Flandres. The most likely Dutch form is Vlaminck, with no preposition (Luana de Grood, 1594).
    Additionally, evidence has been found of the singular Flandre in French bynames rather than the plural Flandres. Changing van Flandres to de Flandre is a smaller change than changing van Flandres to Vlaminck. Since the submitter did not note any preferences on his forms regarding language/culture, we have made the smaller change in order to register this name. [Diederic de Flandre, 10/01, A-Æthelmearc]
    The submitter requested authenticity for 13th-16th C Flemish. The surname van Orley is documented only from general reference sources as the name of a painter from Brussels (c. 1490-1542) who is also referred to as d'Orley. It is worth noting that the only signed example of this painter's work (from 1519) is signed BERNADUS DORLEII FACIBAT. The form van Orley seems to be a mistranslation of the period French surname d'Orley and may or may not date to period. Given that the painter lived in period, and lacking proof that van Orley is a post-period form, we are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this name. Given the nature of the documentation of van Orley, we do not know whether this name is authentic for the submitter's desired time and culture. [Mareike van Orley, 10/01, A-Drachenwald]
    No documentation was found to support the construction of the byname van de Leeuwe. Aernoud de Leeuwe is listed in de Grood's article "Names from Bruges". However, this is a descriptive byname meaning 'the Lion' and is therefore not appropriate for use with the locative particle van. Dutch bynames in period matched the gender of the given name. Therefore de Leeuwe is a masculine byname. Lacking an indication of what the feminine form of this byname would be, we are unable to fix this name and must return it. [Beldina van de Leeuwe, 10/01, R-Outlands]
    This name combines a pre-1100 Dutch given name with a Norse byname. Given the wide sphere of influence of Norse traders/raiders/et cetera, it seems reasonable that these two cultures had significant contact. Therefore, this combination is registerable, although a weirdness. [Aldgudana Gunnarsdóttir, 11/01, A-An Tir]
    This name mixes the Dutch given name Toen and the English surname Fitzwilliam, which is registerable, though it is a weirdness. [Toen Fitzwilliam, 02/02, A-Calontir]
    The Dutch word for a castle or keep is slot. Cortlandtslot and Slot Cortlandt are proper Dutch forms of this name. As Cortlandtslot is the closer of these two in sound and appearance to the submitted Cortlandt Keep, we have changed the name to that form.[Cortlandtslot, Shire of, 03/02, A-Æthelmearc]

    English

    Submitted as Arion the Falcon, the given name Arion was documented as the name of a "semi-legendary Greek poet of the 7th C BC, reputedly the first poet to use dithyramb". The suggestion was made that Arion could be viwed as one of the names revived in the Renaissance. Metron Ariston found a reference to this Arion in the poetry of John Gower (circa 1325-1408). However, this is the only reference to Arion that the College found in English works from the Middle Ages. Barring evidence that the Greek poet Arion was more broadly known in England than a single reference in poetry, it is not likely that the name Arion was revived. As such, the documentation stands with only the reference to the 7th C BC Greek poet, which is more than 1000 years before an appropriate date for the byname, and therefore it would be returnable. [Aron the Falcon, 08/01, A-Atenveldt]
    Submitted as Swanesdæl, this element violates RfS III.1.a since it combines the Middle English Swanes- with the Old English -dæl, combining two incompatible elements in the same placename. We have changed the spelling to Swanesdale (using the Middle English -dale) to make this element internally consistant. [Edith of Swanesdale, 08/01, A-West]
    Searches of period English parish registers and other documents turned up no evidence of the name Maura. As such, we have no evidence that the name Maura was used at all in the British Isles during period. Until such time as documentation is uncovered that provides such evidence, the name Maura must be limited to the languages and time periods for which it can be proven. Of those, 12th C French is the most helpful to the submitter. [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
    [Ærn-] The submitter requested a feminine name. Searle cross-references Ærn- to Earn where the form Earn is dated to 484 as a masculine given name. Therefore this name, while registerable, does not match the submitter's requested gender. [Ærne Clover, 09/01, A-An Tir]
    Submitted as Daniel de Bourdon, the name was documented from Reaney & Wilson (pp. 71-71 s.n. Burden). This entry describes names derived from four different origins. Bourdon forms derive from patronymic, descriptive, or occupational bynames. None of these types of bynames would take the particle de. Burdon forms derive from a locative byname referring to any of three locations in England. All dated forms of these locative bynames are spelled Bur-. As changing Bourdon to Burdon is a smaller change than dropping the particle de, we have made this spelling change in order to register this name. [Daniel de Burdon, 09/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Guenièvre Cordelia Maynard, the submitter requested authenticity for the 15th to 16th centuries and allowed minor changes. Nearly all English forms of the given name that we were able to find dated to the 15th and 16th C were "J" forms of the name such as Jenefer. Though these are the typical forms for that time period, it was felt that this was more than a minor change since the names would be pronounced differently by most people seeing the two names. The College was unable to find "G" forms of Guenièvre after Gwenhevare which is dated to 1431. We have changed the given name to this form to partially comply with the submitter's request for authenticity. However, as no "G" forms of Guenièvre name were found in the 16th century, the name Cordelia is only dated to the gray area, and double given names were a rare very late practice, this name is not authentic. [Gwenhevare Cordelia Maynard, 09/01, A-Ansteorra]
    Listed on the LoI as Honor du Bois, the given name was originally submitted as Honour and changed at kingdom due to lack of documentation for the spelling Honour as a given name. Withycombe gives the Middle English forms of the word for the virtue as honor and honour. As both of these spellings existed in Middle English, it is reasonable to assume that the spelling Honour could have been used for both the name and the virtue in England. [Honour du Bois, 09/01, A-Ansteorra]
    The submitter requested authenticity for English language/culture. The citations for the byname Buchanan came from Reaney and Wilson. However, those citations each reference Black. As such, we only have Buchanan documented from Scotland. Therefore, we were unable to comply with the submitter's request for authenticity. [Morgan Buchanan, 09/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Angus Stormsbrooke, there was some question about the plausibility of the byname Stormsbrooke, since Storm was documented only as a hypothetical given name. Reaney and Wilson (p. 433 s.n. Sturmey) dates Sturmi to temp. Henry II as a masculine given name. As such, a placename of Sturmisbroke is reasonable. [Angus Sturmisbroke, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Marie Suzanne von Westphalia, the byname combines a German particle with the English form of a place name (the German spelling is Westphalen). As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname von Westphalia in this case) to be in a single language, this byname needed to be changed to either the all German form von Westphalen or the all English form of Westphalia. [Marie Suzanne of Westphalia, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Ygrainne ferch Rhun, the spelling Ygrainne is not registerable, since no documentation was presented and none could be found that a spelling with a double "n" is plausible. Therefore, we have changed it to the standard form Ygraine.

    Precedent allows registration of Arthurian names:
    Current precedent is to accept the names of significant characters from period Arthurian literature as there is a pattern of such names being used in England and France in period. [Bedivere de Byron, 06/99, A-Atlantia]
    As such a pattern has not been documented in Welsh, Ygraine ferch Rhun is registerable as a mix of an English given name and a Welsh byname. [Ygraine ferch Rhun, 10/01, A-Artemisia]
    Submitted as Arthur de Pembridge, the submitter requested authenticity for 1375 English. No spellings of Pembridge spelled -dg were found in period. To meet the submitter's request for authenticity, we have changed the spelling to Pennebrygg which Gage found dated to 1401. [Arthur de Pennebrygg, 10/01, A-Drachenwald]
    Submitted as Catriona of Whitemoor, the LoI stated that the submitter preferred the spelling Catriona which she believed to be "the English version of the period Irish Name". However, documented English spellings do not contain an "o". The spelling Catriona is neither Gaelic nor English. The closest Gaelic spelling is Caitríona. The closest English spelling is Catrina. As no documentation has been provided and none could be found for the spelling Catriona, it is not registerable. [Catrina of Whitemoor, 10/01, A-Meridies]
    There was some discussion regarding the combination of elements in this name. David was documented as an English given name. Lorkin was documented as an English surname which was originally a patronymic byname derived from the given name Lorkin, a diminutive of Lawrence. O'Dea was documented as an Anglicized Irish surname. Use of more than one surname is registerable in both English and Anglicized Irish so long as the combination is plausible.

    What is considered "plausible" has to be evaluated on a case by case basis according to the combination in question. For example, Richard the Black the Gray is documentable as a given name followed by two bynames. However, the combination of two descriptive bynames whose meanings are at odds with each other is not plausible.

    The question with this submission is whether the combination of an English surname derived from a patronymic byname followed by an Anglicized Irish surname that is also derived from a patronymic byname. Generally, this combination does not seem plausible, as they seem to be at odds with each other.

    Happily, the element Lorkin in this name can be viewed as a second given name since Lorkin was a diminutive of Lawrence. Therefore, this name is registerable. [David Lorkin O'Dea, 10/01, A-Meridies]
    There is a weirdness for mixing elements whose spellings are only documented as Old English (Saxsa) and Middle English (Corduan). As there are no other weirdnesses in this name, it is registerable. [Saxsa Corduan, 10/01, A-Meridies]
    Metron Ariston found that "According to Farmer (Oxford Dictionary of Saints, pp. 390- 391) Victoria was a Roman virgin martyr and she was known in England since Aldhelm used her in his treatises on virginity." Additionally, Victoria is dated to 1520 in England on p. 38 of William Jerdan, ed., "The Field of the Cloth of Gold", Rutland Papers (New York, NY: AMS Press, 1968). [Victoria of Vig, 10/01, A-Trimaris]
    The surname Redsmythe was documented as an occupational byname (referring to someone who works in brass) from the Book of Trades at http://www.renfaire.com/Acting/professions.html. This text at this website is a modern translation of Eygentliche Beshreibung Aller Staende auff Erden, a work of German verse from 1568. Bardsley (p. 641 s.n. Redsmith) hypothesizes the meaning of this byname as 'goldsmith' and lists John Rodesmithe (?). The source for this citation does not readily indicate a date for this name. However, Bardsley crossreferences to other headers and gives the medium worked in: Whitesmith (tin), Blacksmith (iron), Greensmith (lead or laten), and Brownsmith (copper or brass). As all of these other headers included forms dated to period, it is reasonable to assume that Redsmith is also period. The spelling Redsmythe falls within documented variants for -smith names. [Pearce Redsmythe, 11/01, A-Atenveldt]
    Tamsin is found as a feminine given name in a burial record in 1601 in "Transcript from the Buckfastleigh Registers" (http://www.picknowl.com.au/homepages/bobm/webidx.htm). Bardsley dates the feminine given names Tamson to 1573 & 1574 (s.n. Tamplin), and Tomasyn to 1557 (s.n. Inkley). Given these examples, the submitted Tamsyn seems to be a plausible variant of Tamsin. [Tamsyn Seamarke, 11/01, A-Outlands]
    Submitted as Arianna Wolfraven, the submitter allowed minor changes and did not have a request for authenticity. Wolfraven is a header form in Bardsley. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corr´in & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Wolfraven falls into this category. The name drives from the Old German Wælhræfn and all dated forms of this name found by the College do not have the Wolf- spelling, which seems to be a post-period phenomenon. Bardsley (p. 822 s.n. Wolfraven) dates Wlfraven to 1273. [Arianna Wlfraven, 11/01, A-Trimaris]
    The lingual mix of Italian (Arianna) and English (Wlfraven) is registerable, though it is a weirdness. [Arianna Wlfraven, 11/01, A-Trimaris]
    Submitted as Kalum Nickerson, no documentation was provided and none could be found that that Kalum is a reasonable period variant of Calum. Without such evidence, it is not registerable. The only documentation provided for Nickerson was from a genealogy webpage. As genealogy sources routinely normalize spellings, they are not suitable for documentation of SCA name submissions on their own. Without independent evidence that Nickerson is a period surname, it is not registerable. The closest dated form found was Nickeson, which is dated to 1601 in Hitching and Hitching References to English Surnames in 1601 and 1602. We have therefore used this spelling. [Calum Nickeson, 11/01, A-Trimaris]
    Submitted as Jessamyn Ravenlea, no documentation was provided and none could be found that Jessamyn is a period given name. Barring such documentation, the name is not registerable. We have substituted the documented form Jesmond. [Jesmond Ravenlea, 11/01, A-Trimaris]
    Reaney & Wilson (p. 455 s.n. True) date Henry le Trewe to 1327. The question came up whether the particle le is appropriate in a woman's byname. Dr. D. A. Postles, "Lincolnshire Lay Subsidy Rolls" (http://www.le.ac.uk/elh/pot/lincscon.html), lists many women's bynames that include the particle la and some that include the particle le. These subsidy rolls date to 1332. [Ed.: The LoAr includes several examples] These examples are certainly enough to support le Trewe as a feminine byname appropriate for 1332. [Eryngerd le Trewe, 12/01, A-Atlantia]
    A name having two surnames was rare in the 16th C. [Luce Antony Venus, 12/01, A-Atlantia]
    Reaney & Wilson (p. 439 s.n. Tanner) date William le Tanner to 1256. This is early enough to avoid a weirdness for temporal disparity, so the submitted name only has a weirdness for mixing Old Norse and English. In English, the pattern [given name] [descriptive byname] [occupational byname] is unexceptional. As the problematic element (the occupational byname as a second byname in a Norse name) is unexceptional in this position in the language in which it is submitted (English), this name is registerable. [Oddr ölfúss the Tanner, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Theresia aus Elp, the submitter allowed any changes. T(h)eresia was documented from Withycombe (s.n. Teresa), which gives this as a Latin form. As no evidence has been found of the name Teresa being used in the British Isles in period, Withycombe is either discussing a post-period Latinization of an English name or a Latinization of a non-English name. Regardless, she gives no evidence that this is a valid period form. Lacking such evidence, this form is not registerable. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Stephen de Montfort of Huntington, no evidence was found that a name consisting of two locative bynames, both containing the prepositions de or of, is plausible in English. In cases of English names with what seems to be two locative bynames, the first is almost certainly an inherited surname and the second is a true locative. We have, therefore, dropped de in order to follow this pattern and register the name. [Stephen Montfort of Huntington, 01/02, A-Caid]
    This name is registerable as a mix of Old English and Middle English. It would be more authentic in a fully Old English form (Ælfred se leof) or a fully Middle English form (Alfred þe Lef). [Ælfred þe Lef, 01/02, A-Lochac]
    Withycombe (p. 257 s.n. Rosalind) says that the given name derives from the Old German Roslindis and that "[t]he name was carried to Spain by the Goths and took root there as Rosalinda." To date, no form of Rosalinda has been found dated in period in Spain. So this may be a case where Withycombe (whose strength is in English names) is incorrect. However, given the continuing research in Iberian naming practices and the citation in Withycombe, we are giving the submitter the benefit of the doubt.

    Garnet found additional information about this name that affects the following precedent:
    [Rosalind atte Rylle] The only documentation for Rosalynd in the LoI said that it was proposed as a variant of Rosalind first used in Shakespeare's As You Like It. Since that is from the end of our period, we do not think it is likely that a variant form of the name was used during our period. Therefore we have changed it to the form found in Shakespeare. (Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 6)
    Garnet found that "Rosalynde is found as a romance character in 1590, in the work of that name by Thomas Lodge (the basis for 'As you[sic] Like It')." Given this information, Rosalynde is also a registerable English variant of this name. [Rosalinda of Castile, 02/02, A-Æthelmearc]
    This name was submitted as Benedict St. Jean Eldridge and changed at kingdom because we do not register scribal abbreviations. The submitter requested authenticity for 16th�17th C English and allowed minor changes. However, the element Saint-Jean was documented only as French in the LoI. In England, it originated as a locative byname referring to a location in France. Bardsley (p. 718 s.n. St. John) dates Alexander Seynt John to 1530. Bardsley (p. 268 s.n. Eldridge) dates Otwell Eldridge to 1597-8 and gives this name as originally meaning 'son of Alderich'.

    When examined from the point of view of the submitter's requested time period and language, this name contains two inherited surnames, the first of which originated as a locative byname and the second of which originated as a patronymic byname. This order is unusual and rare. Irvine Gray & J. E. Gethyn-Jones, ed., The Registers of the Church of St. Mary's, Dymock, 1538-1790 list only two examples of names that have this order. Marget Wodd ?al. Hopkyns is dated to 28 Feb 1545/6 on p. 9. A footnote on that page indicates that ?al. Hopkyns was inserted later and that the parchment register reads als. (meaning 'alias'). Blanch Heyet otherwyse Dobyns is dated to 18 Mar 1579/80 on p. 41. This construction indicates two surnames that a person was alternately known by.

    There hasn't yet been much research done regarding double surnames in 16th C England. But from the evidence that has been found, we can say that in cases where both names were inherited, the two surnames indicate the surnames of the child's parents. In fact, Withycombe (p. xliii) dates Robert Browne Lilly to 1593, noting that his father was John Lilly and his mother's maiden name was Browne. In a number of the instances of double surnames in the Dymock parish registers, this construction was an indication of illegitimacy. But considering the small amount of data we have at this time, it would be premature to presume that this is always the case. Indeed, the notation in Withycombe of Browne being "his mother's maiden name" would indicate that some of the time both parent's surnames were given to children born to married parents.

    So this name is registerable in the form listed on the LoI. It would be authentic for the submitter's requested 16th C English as Benedict Seynt John Eldridge, Benedict Seynt John alias Eldridge or Benedict Seynt John otherwise Eldridge. However, since the submitter only allows minor changes, we were unable to change the language of Saint-Jean from the submitted French to English, since changing the language of a significant element is a major change. [Benedict Saint-Jean Eldridge, 02/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Evelyn Merrymet, no documentation was provided and none was found that Merrymet was a phrase used in period. Lacking such documentation, it is not registerable. If such documentation were found, evidence would also be needed that Merrymet would be a plausible "phrase" byname. None of the period examples provided in the LoI included a phrase which had a past tense element. In the example of Welcum found in Reaney & Wilson (p. 480 s.n. Welcome), come is not past tense. [Evelyn Merry, 02/02, A-Atlantia]
    There was some question regarding the registerability of the mix of elements in this name. Eadweard is an Old English form of the name common today as Edward. Reaney & Wilson (p. 58 s.n. Boyes) dates John Boyse to 1396. Other examples in this entry show the 'i' to 'y' vowel switch. So Boise is registerable as a Middle English form of this name. Dr D.A. Postles, ed., "Lincolnshire Lay Subsidy: Santon" (parish of Lindsey, village of Santon, http://www.le.ac.uk/elh/pot/lindsey/santon.html) lists John le Wright on line 15. Use of the instead of le is shown in Reaney & Wilson (p. 336 s.n. Painter) which dates Richard the Paintur to 1240. So, the byname the Wright is registerable as a Middle English byname. Mixing Old English and Middle English in a single name was ruled a weirdness in the LoAR of October 2001 (s.n. Saxsa Corduan). Therefore, this name is registerable as submitted. [Eadweard Boise the Wright,02/02, A-Calontir]

    French

    The LoI documented Quin from Dauzat's Noms et Prenoms, p. 504. Dauzat gives no indication whether this is a given name or a surname. Morlet's Dictionnaire Étymologique de Noms de Famille (which is a revised edition of Dauzat's Noms et Prenoms) indicates that Quin is derived from the given name Jaquin, which is in turn derived from Jacques. However, Morlet does not indicate whether Quin was used as a given name or a surname. It was noted that the byname Mac Quyn is documented to 1403. As this is an Anglicized form of the Gaelic Mac Cuinn (a patronymic formed from the Gaelic masculine given name Conn), it was suggested that Quin could be an Anglicized form of this given name. However, Qui- reflects the pronunciation of the genitive form Cuinn and would not reflect the pronunciation of the nominative form Conn. As such, it would not be a logical Anglicization of the given name Conn. Since all other documentation gives evidence of Quin only as a surname, we must assume Dauzat is also referring to a surname. Barring evidence of the use of Quin as a given name in period, it is not registerable as a given name. [Quin Phelan, 08/01, R-Caid]
    Dauzat and Rostaing (p. 636 s.n. Ste-Maure) date S. Maura as a form of this placename in 1136. Therefore, at least one saint (probably the saint known as Maura of Troyes, d. 850) was certainly known by this name in France in the 12th C. As such, the name Maura may be registered in the context of a 12th C French name. [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
    There was a question as to whether the byname de Bourbon is presumptuous and so should not be registerable. RfS VI.1 states:
    Claim to membership in a uniquely royal family is also considered presumptuous, although use of some dynastic surnames do not necessarily claim royal rank. For example, there was a Scottish dynasty named Stewart, but there were also many other Stewart families so use of that surname does not link one unmistakably to the royal house. Hohenstaufen, on the other hand, seems to have only been used by the line of Holy Roman Emperors, so its use makes a clear dynastic claim.
    So the question is whether de Bourbon was a byname only used by the French royal family of that name. Dauzat and Rostaing (p. 103 s.n. Boulbon) identifies three locations that include the element Bourbon and dates the forms Borbona to 846 and Burbone to the 8th C. Locative bynames of the form de [placename] are a common standard construction in French. So a byname de Bourbon is a logical reference to one of these locations and would not be considered presumptuous. [Adelaide de Bourbon, 09/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Katherina Elyscia de'Mosher, the submitter requested authenticity for 14th-15th C 'France/German' ... A person living in an area influenced by both French and German culture would have had their name recorded all in French or all in German depending upon the language that the document was written in. ... some sort of significant changes would be necessary to make this name authentic, as the submitted name elements do not all appear in French or German. Therefore, we have made the minimum amount of change to register the name. [Katherina elycia Mosher, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Diederic van Flandres, the support for van Flandres is from an Academy of Saint Gabriel letter (client #1295). Nebuly was one of the contributors to this letter and has found a mistake in how the notation in that source was originally interpreted. As such, van Flandres is a combination of two languages which violates RfS III.1.a, and so is not registerable. Nebuly writes:
    The byname van Flandres is problematic since van is a Dutch preposition while Flandres is a French spelling. Under RfS III.1.a. this should be returned for mixing two languages in a single phrase. The simplest way to correct this is to make the byname entirely French as de Flandres. The most likely Dutch form is Vlaminck, with no preposition (Luana de Grood, 1594).
    Additionally, evidence has been found of the singular Flandre in French bynames rather than the plural Flandres. Changing van Flandres to de Flandre is a smaller change than changing van Flandres to Vlaminck. Since the submitter did not note any preferences on his forms regarding language/culture, we have made the smaller change in order to register this name. [Diederic de Flandre, 10/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Marquet de la Hyet, we have dropped the definite article la. Since Hyet is a French placename, it is a proper noun and the definite article la ("the") is out of place. Definite articles are only used in locative bynames that refer to generic locations. For example, the definite article la is included in the byname de la fontainne 'of the fountain', which appears in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris". [Marquet de Hyet, 10/01, A-Ansteorra]
    Since de was used regularly in 16th C England with English placenames, de Caid is as registerable as of Caid. [Lucas de Caid, 10/01, A-Outlands]
    The submitter requested authenticity for 14th C French. As no evidence was found that Laurette is authentic for 14th C French, we were unable to comply with the submitter's request. [Laurette de Montasalvy, 11/01, A-Æthelmearc]
    The submitter requested authenticity for Scots-French. In period, a name with mixed elements would have been rendered all in one language depending upon the language of the document where the name was recorded. In this case, if the record would have been written completely in Scots or completely in French. Therefore, this name is not authentic. It has one weirdness for mixing Scots and French. [Laurensa Fraser, 11/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Mari&eacute; José de Champain, the submitter requested that we check the accents on the last letters of the first two name elements and allowed any changes. We found no evidence that an accent on the final letter in Marie is appropriate. Kraken found that Dauzat lists José as a rare patronymic form, so the accent is appropriate on that element. Since accents were frequently omitted from period French, the name Marie Jose de Champain is also appropriate. [Marie José de Champain, 11/01, A-East]
    All evidence provided with the submission and found by the College indicates that Niall is a spelling unique to Gaelic in period. It is included in the headers in Withycombe (p. 228 s.n. Nigel), but the text makes it clear that Niall is the usual modern Irish form. Given that the Anglo-Normans who settled in Ireland spoke French, and many were descended from families from Normandy, this Gaelic and French mix is registerable, though it is a weirdness. [Niall de Marseilles, 11/01, A-Lochac]
    Listed on the LoI as Adeliza de Harcourt de Saint Valery, the name was originally submitted as Adeliza du Harcourt de Saint Valery. The submitter requested authenticity for 11th C Normandy and allowed any changes. No documentation was presented and none could be found that two locative bynames are a plausible construction. Adeliza de Harcourt or Adeliza de Saint Valery are authentic forms for 11th C Normandy. Reaney & Wilson (s.n. Harcourt) provides an example of de Harcourt dated to 1055. Though we know the town of Saint Valery existed in the 11th C, we did not find any dated examples to give us an indication of what spelling the name would have taken at that time. Therefore, we have dropped de Saint Valery and registered the name as Adeliza de Harcourt, which uses elements all dated to the 11th C. [Adeliza de Harcourt, 11/01, A-Outlands]
    There was no name form submitted for this name change, so it must be returned. The submitter desired the name change because she said that the name was supposed to be a "masculine form of Genevieve", since her persona is masculine. The College was unable to find any masculine form of Genevieve and believe that such a form is not likely, since Genevieve is derived from roots that mean 'beginning/race/family/breed' and 'wife'. [Genevieve d'Argent Chene, 11/01, R-Meridies]
    Prothelaus is registerable according to the "Using Names from Literary Sources" requirements set down in the February 1999 cover letter. Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962), p. 160, documents Prothelaus as a variant spelling of Protesilaus, a human character known in medieval literature. The tale of Laodamia and Protesilaus, known in medieval literature (including "The Franklin's Tale" in Chaucer's The Canterbury Tales), derives from the Iliad. [Prothelaus Louvetier, 12/01, A-Drachenwald]
    This name is being returned for lack of documentation of Melusine. Melusine is listed on p. 137 of Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962) as the name of a character in a medieval romance. Unfortunately for the submitter, the character described in this entry is not a human. As summarized by Metron Ariston:
    While it is true that in the Lusignan legend, Melusine's father is said to be the King of Scotland, her mother is said to be the fairy Pressina. The locus classicus for her tale is the Chronique de Melusine written by Jean d'Arras around 1387. In this classic fairy tale story, Melusine is said to have been cursed by her mother to be transformed every Saturday into a hideous monster with a serpent's tale [sic] and, if ever seen in this form by a mortal, to be destined to take this form forever.
    As we have no evidence that the name Melusine was used by humans in period (not even as a human literary character), we are upholding the precedent barring registration of Melusine:
    There are only a bare handful of Melusines registered, and the only documentation is post-1650; I think I can safely disallow the name, pending evidence that it's period. I'd be willing to believe it a variant form of Melisenda, Millicent --- but as it's also the name of a mythical monster, I'd like to see some evidence of its period use by humans. (Melusine d'Argent, October, 1992, pg. 21)
    [Alessandra Melusine di Mantegna, 12/01, R-Drachnewald]
    Submitted as Daniel de la Neu Claire, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C French and allowed minor changes. The submitted byname de la Neu Claire is not a plausible construction. Claire is a placename dated to 1285 in Dauzat & Rostaing (p. 193 s.n. Claira, subheader C.-du-Bois). Since this location was named Claire, not la Claire, any "new" Claire would not contain la either. No evidence was found that Neu could be prepended to a formal place name (rather than a toponymic like ville) to form a new placename. Dauzat & Rostaing (p. 493 s.n. Neuf-Berquin) dates Neuf-Berquin to the 14th C. Given this example, a place named Neuf-Claire is plausible. [Daniel de Neuf-Claire, 01/02, A-Atenveldt]
    Sourisse is the feminine form of this byname. The corresponding masculine form is Souris. In French, the gender of a descriptive byname must match the gender of the given name. François Souris is the correct form of this name for a man. Françoise Sourisse is the correct form of this name for a woman. [François Souris, 01/02, A-Meridies]

    Gaelic (Irish, Manx, Scottish)
    see also Gaelic (Anglicized) and "Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict"

    The combination of Scots and Welsh is registerable, though it is considered a weirdness. As such, Anton Cwith is registerable as a mix of Scots and Welsh. Note: this ruling does not alter previous rulings prohibiting mixed Gaelic/Welsh names, as Scots is a different language than Scottish Gaelic. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Dùghall Bàn, the form Dùghall was cited from Black (p. 217 s. n. Dougal). While Black cites this as a Gaelic form, he gives no date for it. The standard pre-1200 form of this name is Dubgall, and the standard post-1200 form is Dubhghall. The submitted form seems to be a modern form. We have therefore changed this to a period form. [Dubhghall Bàn, 08/01, A-Atlantia]
    Listed on the LoI as Méabh inghean Thaidg ua Domnaill, the submitter requested authenticity for 14th to 15th C Irish. The submitter documented Méabh from Ó Corráin & Maguire (p. 135 s. n. Medb). When multiple forms are listed after the colon in headers in OCM, the first form after the colon is usually a period form and the latter forms are usually modern. In this case, Méabh is almost certainly modern as it does not follow period spelling conventions. [Meadhbh inghean Thaidhg uí Domhnaill, 08/01, A-Atlantia]
    In our period, the particle nic was not used in Gaelic. The period Gaelic equivalent was inghean mhic. RfS III.1.a requires that all elements in a name phrase be in one language. We have made the change in the particle to comply with this rule.

    Note: As the patronym (Criomhthainn) begins with a "C" and the preceeding particle (mhic) ends with a "c", the patronym does not lenite. [Muirenn inghean mhic Criomhthainn, 08/01, A-Caid]
    ... in the name Aislinn Fiona of Rumm, Fiona can only be interpreted as a second given name or as an unmarked matronymic. Use of double given names and unmarked matronymics in Gaelic have both been cause for return in the past. [Aislinn Fiona of Rumm, 08/01, R-An Tir]
    Conflict with Siobhan MacDonald, reg. March 1985 via the West. The precedent that is applicable here is:
    ... one of the considerations that went into the present version of RfS V (Name Conflict) was that names that were interchangeable in period probably ought to conflict. (For an example see RfS 1.a.ii(b) (Locative Bynames).) Since Bridget Killeen and Brighid Ní Chillín could indeed have signified the same person very late in our period, it is at least consistent with other parts of the rules to say that they conflict (Talan Gwynek, LoAR March 1996, p. 10)
    As Sibán ingen Dhomnaill could have been referred to in Anglicized documents with the byname MacDonald, these two names conflict. [Sibán ingen Dhomnaill, 08/01, R-Atlantia]
    The name Allasan has been documented as a Scottish Gaelic feminine name using the article "Some Scottish Gaelic Feminine Names" at http://www.s-gabriel.org/names/arval/scotgaelfem/. This article has been updated and the name Allasan removed with the comment:
    We had previously listed Allasan here; after further research, we have concluded that it was a mistake to include it. We have found no convincing evidence that this name was used in Scottish Gaelic before modern times.
    The problem here is that Allasan is a modern Gaelic name. Evidence for Scottish Gaelic names in period is very hard to find, as most documents were written in Scots or Latin. The Academy of Saint Gabriel article in question is a compilation of information from many sources, to try to determine what feminine given names were in use in Scottish Gaelic in period by examining Gaels whose names were recorded in Latin, Scots, et cetera. Recently, the Academy re-reviewed the evidence that led to the inclusion of Allasan in that article and came to the conclusion that there is no convincing evidence that a form of Alison was used by Scottish Gaels in any spelling during our period.

    Given this new information, barring other documentation of the spelling Allasan as a period name, we will discontinue registering this name beginning at the decision meeting in April of 2002. This does not affect the registerability of the Scots form Alesone or other documented forms of Alison in other languages. [09/01, CL]
    Submitted as Aíbell Sùil-uaine, the submitter did not have a request for authenticity, allows minor changes, and notes that if her name must be changed, the meaning 'green-eyed' is most important. Aíbell is listed in Ó Corráin and Maguire (p. 15 s.n. Aíbell). The main person discussed under this entry is an Irish goddess. Two others are a daughter of an Ulster warrior and a daughter of a king of Munster mentioned in stories. The entry is not clear whether these last two women are only legendary or not, so we are giving the submitter the benefit of the doubt at this time.

    The main problem with this name was with the submitted byname Sùil-uaine. Sufficient evidence was found by the College that a descriptive byname meaning 'green-eyed' would be reasonable in Irish Gaelic in period. Though we are not completely certain what form a period byname with this meaning would take, we are certain it would not be the submitted Sùil-uaine since the word used to refer to green eye-color is glas not uaine. The Dictionary of the Irish Language (s.v. súil) lists the compound súilglas which combines súil 'eye' with glas 'green', but give no dates for this word. The Annals of the Four Masters, in the year 624, have suile glasa as part of the text of the entry (as opposed to being included in a name), which gives evidence that glas was used in conjunction with sùil in period.

    Bynames meaning '-eyed' using the element -súileach were discussed by the College. All of these date from the 11th C or later and so were not necessarily used earlier. Aíbell is an early name (assuming its use was not strictly legendary). The early form of a byname combining súil and glas would be súlglas (using súl, the early form of súil). Shúlglas is the lenited form which would be used in a woman's byname. [Aíbell Shúlglas, 09/01, A-Æthelmearc]
    The submitter requested authenticity for Irish language/culture. As we have no evidence of the name Alana in Ireland, we were unable to make this name authentic. [Alana MacLeland, 09/01, A-Æthelmearc]
    Listed on the LoI as Muriel ingen Ghiolla Chomhgaill, the name was submitted as Muriel inghean Giolla Comgaill. The submitter requested authenticity for Irish language/culture. The gramatically correct Gaelic form of this name is Muirgel ingen Gilla Comgaill before 1200 and Muirgheal inghean Ghiolla Chomhghaill after 1200. As the pre-1200 spelling is closer to the originally submitted form, we have changed the name to that spelling. [Muirgel ingen Gilla Comgaill, 09/01, A-Æthelmearc]
    Listed on the LoI as Sibán inghean Ragnall, the name was originally submitted as Sibán ingen Ragnall. The form ingen is the early form of the particle and more appropriate to the submitted form of Ragnall, so we have returned it to that spelling. We have also put the byname into the genitive form, Ragnaill, as required in a patronymic byname. [Sibán ingen Ragnaill, 09/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Allasan Woulfe, the submitter requested authenticity for Irish Gaelic language/culture and allows minor changes. Unfortunately, neither Allasan nor Woulfe is Irish Gaelic. She states that, if the name must be changed, the meaning/sound Wolf is most important to her.

    The name Allasan was documented as a Scottish Gaelic feminine name using the article "Some Scottish Gaelic Feminine Names" at http://www.s-gabriel.org/names/arval/scotgaelfem/. This article has been updated and the name Allasan removed with the comment:
    We had previously listed Allasan here; after further research, we have concluded that it was a mistake to include it. We have found no convincing evidence that this name was used in Scottish Gaelic before modern times.
    The problem here is that Allasan is a modern Gaelic name. Evidence for Scottish Gaelic names in period is very hard to find as most documents were written in Scots or Latin. The Academy of Saint Gabriel article in question is a compilation of information from many sources to try and determine what feminine given names were in use in Scottish Gaelic in period by examining Gaels whose names were recorded in Latin, Scots, etc. Recently, the Academy re-reviewed the evidence that led to the inclusion of Allasan in that article and came to the conclusion that there is no convincing evidence that a form of Alison was used by Scottish Gaels in any spelling during our period. Given this new information, barring other documentation of the spelling Allasan being used as a period name, we will discontinue registering this name beginning at the decision meeting in April of 2002. This does not affect the registerability of the Scots form Alesone or other documented forms of Alison in other languages.

    Regarding this submission, no evidence has been found that the name Alison migrated into Ireland in any form. The Annals of Connacht list two isolated instances of the name Alis in 1267 and 1285. We would have made this change, but felt that the change from Allasan to Alis was a major change.

    Woulfe (p. 862 s.n. Ulf) dates the Anglicized forms Ulfe and Wulf to the time of Elizabeth I - James I. We have changed the byname to a dated Anglicized Irish form to partially comply with the submitter's request. [Allasan Wulf, 09/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Iosobail de Lockford, the submitter requested a name authentic for the 15th C. The Gaelic form Iosobail and the Scots form de Lockford would not have been mixed in period. As such, we have changed the given name to a Scots form to comply with the submitter's request. [Issobell de Lockford, 09/01, A-Atenveldt]
    Submitted as Áengus Ó Dubhghaill Grey Wolf, this name had several problems.

    The greatest problem was regarding the construction of Ó Dubhghaill Grey Wolf. No documentation was provided that this was a reasonable construction. Ó Dubhghaill Grey Wolf may seem to be two name phrases, Ó Dubhghaill and Grey Wolf, but it is actually a compound byname. Irish Gaelic uses the structure Ó byname + another byname to refer to a particular family, usually as part of a chiefly title. For example, the names Ó Conchobhair Donn, Ó Conchobhair Ruadh, and Ó Conchobhair Sligeach are all designations for heads of branches of the O'Connors (Woulfe, p. 477 s.n. Ó Conchobhair Donn).

    As a compound byname, Ó Dubhghaill Grey Wolf falls under RfS III.1.a and must consist of a single language. As submitted, this name phrase mixes Irish Gaelic and English. As we have no evidence that 'color + animal' is a reasonable byname in Irish Gaelic, we cannot translate Grey Wolf into Gaelic. The simplest fix is to put Grey Wolf before the patronymic, making it a descriptive byname referring to Áengus.

    The second problem is that the documentation provided indicates that an English byname meaning 'Grey + animal' would be one word. As such, we have changed this byname to Greywolf.

    Therefore, Áengus Greywolf Ó Dubhghaill includes the smallest number of changes needed to register the name.

    It was noted in the LoI that the original submission of Áengus Ó Dubhghaill was returned in October 2000 for conflict with Angus MacDougall. It was also noted that a ruling in September 1999 determined that Coinneach mac Dhomhnuill was ruled to be clear of Coinneach Ó Domhnail since "Mac 'son of' and Ó 'descendent (grandson) of / clan of' refer to significantly different relationships and are therefore clear." The addition of Greywolf removes any potential conflict.

    The reasoning behind the 'same relationship' portion of RfS V.1.a.ii.(a) is that such bynames were used interchangeably depending upon the records and so are in conflict. It is important to note that through all my research in various Irish annals, I have not yet found an instance where the particles mac and Ó (in any of their forms) are used interchangeably. If the particles in question are (1) not used interchangeably, and (2) are clear of auditory conflict, then they should be counted as clear of each other. Note though, that a byname with no particle is still a conflict with both mac and Ó forms as it was a valid variant in English records referring to Gaelic people. For example, mac Dubhghaill is clear of Ó Dubhghaill. But the Scots or Anglicized Irish byname Dougall conflicts with both mac Dubhghaill and Ó Dubhghaill.

    For more information about conflicts involving Gaelic particles, see the cover letter.

    There was no indication on the forms that the submitter would prefer to drop the epithet if his name was ruled to be clear without it. As such, we have left it in the name. [Áengus Greywolf Ó Dubhghaill, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Banba MacDermot, Banba was documented from Ó Corráin and Maguire (p. 28 s.n. Banba) which states that "Banba was the wife of Mac Cuill, one of the gods of the Tuatha Dé Danann". Since no documentation was presented and none was found that Banba was used by humans in period, it is not registerable. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]
    This name combines a Gaelic given name with an Anglicized byname which is a weirdness. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Roise ni Ruaidhri, the particle ni is an Anglicized form of inghean uí. As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname ni Ruaidhri in this case) to be in a single language, we have changed the particle to the Gaelic form. The standard form of this name would be Róise inghean uí Ruaidhrí. Accents were sometimes left out of period Irish Gaelic documents. Therefore, as with Norse names, the accents should be used or not used throughout the name. As the submitted form did not include accents, we have not included them in this name. [Roise inghean ui Ruaidhri, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Móirne inghean uíChoinghellaigh, no documentation was provided, nor could any be found, that Móirne was used as a feminine name in period. While Ó Corráin and Maguire describe Móirne as "probably a diminutive of Mór", they give no indication that Móirne is period. Barring such documentation, Móirne is not registerable. We have substituted the period Mór.

    We have also added a space after the particle and corrected the spelling of the byname. [Mór inghean uí Chonghalaigh, 10/01, A-An Tir]
    Submitted as Séamus O' Tadhgáin, O' is an Anglicized form while Ó is a Gaelic form. Per RfS III.1.a, mixing languages is prohibited in a single name phrase. We have therefore changed O' to the Gaelic Ó. [Séamus Ó Tadhgáin, 10/01, A-Artemisia]
    Submitted as Allasan bán inghean Fhaoláin, the submitter requested authenticity for Scottish Gaelic. The name Allasan was documented as a Scottish Gaelic feminine name using the article "Some Scottish Gaelic Feminine Names" (http://www.s-gabriel.org/names/arval/scotgaelfem/). This article has been updated and the name Allasan removed with the comment:
    We had previously listed Allasan here; after further research, we have concluded that it was a mistake to include it. We have found no convincing evidence that this name was used in Scottish Gaelic before modern times.
    As stated in the Cover Letter for the September 2001 LoAR, we will discontinue registering Allasan beginning at the decision meeting in April 2002.

    As we were unable to find documentation for Allasan in Scottish Gaelic in period, we were unable to make this name authentic.

    Women's descriptive bynames are lenited in Gaelic. We have corrected the byname accordingly. [Allasan bhán inghean Fhaoláin, 10/01, A-Atlantia]
    Listed on the LoI as Ceara Líadnáin, the name was originally submitted as Ceara Líadain. Because the submitted byname was a matronymic using the feminine given name Líadan, it was changed at kingdom to use the masculine given name Líadnán. The ban on matronymics in Gaelic was overturned in the July 2001 LoAR and instead ruled a weirdness. Any additional weirdness would make a name using a matronymic construction unregisterable.

    Upon further review, the few examples of matronymics in Gaelic that are currently known are in Irish Gaelic and date from after 1200. Therefore, barring examples that such constructions were used in Old Irish or Middle Irish, matronymics are only registerable for Early Modern Irish Gaelic (after 1200). A matronymic construction using name elements dated only to before 1200 would add a lingual disparity and make the name unregisterable.

    Since the only dated examples that have been found for any forms of the names Ceara and Líadan date from before 1200, the originally submitted name had two weirdnesses and is not registerable. Therefore, we have retained the change from matronymic to patronymic as made at kingdom.

    The particle was not used in Gaelic in period. The pre-1200 form is ingen uí and the post-1200 form is inghean uí. We have changed the particle to be linguistically consistent (as required by RfS III.1.a) with Líadnáin which is a pre-1200 spelling.

    This name has one weirdness for mixing the post-1200 spelling Ceara with the pre-1200 ingen uí Líadnáin. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Caitriona of Lochaber, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture. In period, a name would have been written completely in Scottish Gaelic or completely in Scots. As Caitriona is Gaelic and of Lochaber is Scots, the name is not authentic as submitted. Since locative bynames are vanishingly rare in Gaelic, we have put the name entirely in Scots to meet the submitter's request for authenticity. [Catrina of Lochaber, 10/01, A-Lochac]
    Submitted as Dùnchadh mac Gabhann, no evidence was found that the particle an was dropped from the byname in period Gaelic. As such, we have added it to this byname. [Dùnchadh mac an Gabhann, 10/01-Middle]
    Submitted as Eíbhlin inghean uí Raghailligh, we have changed the given name to a documented form.

    There was a question of whether this name conflicts with Eibhlín níc Raghailligh (reg. 09/96). Current precedent states:
    [Siobhán inghean uí Dhomnaill] The question was raised in commentary whether this name conflicts with Siobhan MacDonald, registered in 1985. However, in September 1999 Elsbeth Anne Roth made a ruling which is relevant here: "Mac 'son of' and O 'descendant (grandson) of'/'of clan' refer to significantly different relationships and are therefore clear." It seems natural to apply this ruling to the corresponding feminine forms inghean and inghean uí as well. [Siobhán inghean uí Dhomnaill, 04/01, A-Ansteorra]
    As nic is the Anglicized form of the Gaelic inghean mhic 'daughter of a son of'/'daughter of the Mac- family', it is clear of inghean uí 'daughter of a grandson of'/'daughter of the Ó- family' according to this precedent. [Eibhlín inghean uí Raghailligh, 10/01, A-Outlands]
    No documentation was provided, and none could be found, that the feminine given name Eórann was used outside of legend. The only documentation found for this name was in Ó Corráin & Maguire (p. 88 s.n. Eórann), which says:
    In Irish story Eórann is the wife of Suibne, king of Dál nAriaide and hero of Buile Shuibhne, which tells how Suibne was cursed by a saint, went mad of terror at the battle of Moira, and spent the rest of his life as a wild birdman wandering through the woods of Ireland.
    ... barring documentation that Eórann was used by non-legendary humans in period, it is not registerable under our current rules. [Eórann inghean Fhaoláin, 10/01, R-Atlantia]
    [Tigh Leoghann Ban] The name was submitted with the justification that Tieg Lion Ban means 'House White Lion' and follows the patterns of inn-sign names. Such patterns are well documented in English, and an inn known as The White Lion would be completely typical for that language. However, no documentation has been presented that such a pattern existed in Gaelic. Barring such documentation, this household name is not registerable. [Rowan the Shiftless, 10/01, R-Atlantia]
    Submitted as Doireann ingen Chearbhaill, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C (no culture specified) and allowed any changes. The particle ingen is a Middle Irish (pre-1200) spelling. Chearbhaill is an Early Modern Irish (post-1200) spelling. There is enough difference between Middle Irish and Early Modern Irish that they count as different languages for our purposes. So ingen Chearbhaill violates RfS III.1.a since it combines elements from two different languages. Therefore, we have changed ingen to the post-1200 spelling inghean, which resolves the violation of RfS III.1.a and complies with the submitter's request for authenticity. Since we have no evidence that any form of the name Doireann was used after the 10th C, we were unable to make this name completely authentic for her desired time period. [Doireann inghean Chearbhaill, 11/01, A-An Tir]
    Listed on the LoI as Ciaran O'Neill, the name was submitted as Ciaran ONeill. While the standard Gaelic form is Ciarán Ó Néill, forms without accents are seen in period annals. Therefore, we have registered a form without accents to more closely match the submitted spelling. [Ciaran O Neill, 11/01, A-Ansteorra]
    The submitter requested authenticity for 16th C Irish, allowed minor changes, and noted that she wanted a female name. No examples have been found of the name Muirghein being used as a feminine given name for real women in period. As such, the submitted name is must be a masculine name. This name mixes the Irish Gaelic Muirghein with the Anglicized MacKiernan which is a weirdness. A person living in 16th C Ireland would have had their name recorded completely in Gaelic or completely in English depending upon the language that the record was written in. Therefore, such a lingual mix is not authentic. As changing the language of either element is a major change, which the submitter does not allow, we were unable to make this name authentic. [Muirghein MacKiernan, 11/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Michael MacCalluim of Edinburgh... The submitted MacCalluim is neither a Scottish Gaelic spelling nor a Scots spelling. We have changed it to a completely Scots spelling in order to register the name. [Michael MacCallum of Edinburgh, 11/01, A-East]
    Submitted as Úna ingen Ranald, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C Scottish Gaelic and allowed any changes. Ranald is a Scots language form. (Scots is a language similar to English.) The corresponding name in Gaelic is Ragnall. A woman's byname using this name would take the form ingen Ragnaill before 1200. [Úna ingen Ragnaill, 11/01, A-East]
    All evidence provided with the submission and found by the College indicates that Niall is a spelling unique to Gaelic in period. It is included in the headers in Withycombe (p. 228 s.n. Nigel), but the text makes it clear that Niall is the usual modern Irish form. Given that the Anglo-Normans who settled in Ireland spoke French, and many were descended from families from Normandy, this Gaelic and French mix is registerable, though it is a weirdness. [Niall de Marseilles, 11/01, A-Lochac]
    Submitted as Ainfean inghean Dubhghaill, the submitter allowed any changes. The spelling Ainfean is the last form listed in the header for Ainbthen in Ó Corráin & Maguire (p. 19). The spelling shift from "bh" to "f" is typical of the shift from Early Modern Gaelic to Modern Gaelic around 1700. Therefore, as we have no evidence that Ainfean is a period spelling, we have changed the given name to a period form. [Ainbthen inghean Dubhghaill, 11/01, A-Meridies]
    Note: in Gaelic, "D" does not lenite if the previous word ends in an "n". [Ainbthen inghean Dubhghaill, 11/01, A-Meridies]
    Submitted as Broinnfhionn inghean ui Chatha'in, the submitter allowed minor changes. Broinnfhionn was submitted as a hypothetical form based on Broinnfind and Broinninn found in Ó Corráin & Maguire (p. 38 s.n. Broinnfind). Given the early -find and the late -inn, some sort of transitional forms seems reasonable. To determine if the submitted form is a reasonable spelling of this name, we looked at the forms listed under the headers Barrfind and Bébinn in Ó Corráin & Maguire. Since the listed form Broinninn does not include an "o" in the second syllable, this name seems to follow the spellings of the name Bébinn rather than those of Barrfind. If there had been a transitional form spelled -fhionn, the "o" would have been retained in a -ionn spelling. Therefore, based on the examples listed under Bébinn, we have changed the given name in this submission to Broinnfinn, which is a plausible transitional form to have existed between Broinnfind and Broinninn. We have changed the submitted Chatha'in to the documented Chatháin. [Broinnfinn inghean uí Chatháin, 11/01, A-Meridies]
    Submitted as Ean Echbán MacCináeda, the submitter requested authenticity for "1200-1600 Scotland or Ireland (Gaelic)" and allowed any changes. The form Ean is documented only as part of the byname M'Ean in Scots. As such, it is not evidence for the use of Ean as a given name in either Scots or Gaelic, since Scots bynames are derived from phonetic renderings of Gaelic patronymic bynames, which use genitive forms that can differ significantly in spelling and pronounciation from nominative forms. Since the submitter gave his intended meaning as 'John, owner of a white horse, son of Cinaed', we have changed the given name to the standard Early Modern Gaelic (post-1200) form Eoin. Echbán was documented as a hypothetical descriptive byname meaning 'of the white horse', based on the early period descriptive byname Echluath which meant 'fast horse'. Echbán uses pre-1200 orthography which is not appropriate for the submitter's desired time period. There is actually a byname that means 'of the white horse/steed'. The Annals of the Four Masters, vol. 2 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005B/) list Tadhg an Eich Ghil mac Cathail mic Concobhair in entry M1014.21 (for the year 1014). The translation of this article gives the meaning of this name as 'Tadhg of the White Steed, son of Cathal, son of Conchobhar'. Since The Annals of the Four Masters were written in 1632-1636, much of their orthography dates from that time period. Given this information and since the form an Eich Ghil seems to follow post-1200 orthography rules, this form of the byname is appropriate for his desired time period. We were not able to find an example of a byname meaning 'of the white horse' later than 1097, when Tadhg is last mentioned (he was killed in 1030). Cináeda is a pre-1200 genitive spelling of the name Cináed. In post-1200 orthography, the nominative form of this name became Cionaodh and the genitive spelling became Cionaodha or Cionaoith. As he wanted this name to be a literal byname meaning 'son of Cinaed' rather than 'a member of the MacCináeda family', we have separated the particle mac from the patronym and made the "m" lowercase-to follow conventions used to indicate a literal byname. [Eoin an Eich Ghil mac Cionaodha, 11/01, A-Trimaris]
    The submitter intended Amadan Mor to be a descriptive byname meaning 'the great fool'. Amadan was documented from a 19th C story and two dictionaries. None of these sources give any indication that the word amadan was used in Gaelic in period. Barring such evidence, it is not registerable as a name element. [Mungo Mor, 11/01, A-West]
    ... Luaithren was documented from The Book of Irish Saints by Eoin Neeson. On examination, this doesn't appear to be a trustworthy source. Of the twelve saints listed in the photocopies we received, at least three (including Luaithren) aren't corroborated in Farmer's The Oxford Dictionary of Saints or Ó Corráin & Maguire. Seven of the remaining names don't have the Gaelic forms of the saints' names correctly spelled. Additionally, Neeson is not consistent in his headers. Some have Gaelic forms as the first listed header form; others use Anglicized forms, with no indication of which is which. In at least one case (Saint Brioch), Neeson incorrectly describes the saint as being from Ireland. All of these factors combine to render Neeson's book unsuitable for our purposes. Barring documentation of Luaithren from another source, we can't register it at this time.

    The submitted byname bean Seabhcir was intended to mean 'wife of the fowler or falconer'. Seabhcir was documented from a Gaelic dictionary. No documentation was presented and none was found that this word was known in Gaelic in period. Barring such documentation, it is not registerable in a name. [Luaithren bean Seabhcir, 11/01, R-An Tir]
    Dechtire is only found as the name of mother of Cú Chulainn. Barring evidence that Dechtire was used by humans in period, it is not registerable. [Dechtire ingen Ruairc, 11/01, R-Caid]
    The LoI documented the name Shena from Withycombe (s.n. Jane). However, while Withycombe dates the name Jane to the 15th C, regarding Shena, she says, The Gaelic form of the name is S�ne (phonetically rendered as Sheena or Shena); Irish is Séadna. When discussing non-English names, Withycombe is usually referring to modern forms. No documentation was provided and none could be found that any form of Shena, S�ne, etc. was used in period. Without such documentation, the name is not registerable. [Shena the Red of Ravenhurst, 11/01, R-Calontir]
    Chromán was submitted as a variant spelling of the Gaelic Cromán. The "h" in the given name would not have appeared in the nominative in Gaelic. As a name used in a given name position is in the nominative, the spelling Chromán is not registerable in this position. [Chromán Thein, 11/01, R-Trimaris] [Ed.: returned for using a form of Thain]
    Submitted as Alasdair an Feusag Bhahlach allowed any changes. The byname an Feusag Bhahlach was intended to mean 'of the curly beard'. The word for curly is baclach. Descriptive bynames are rare in Gaelic. Compound descriptive bynames are vanishingly rare. Therefore, lacking evidence that a compound byname meaning 'of the curly beard' existed in period, we have dropped the element meaning 'curly'. The byname na Fésóicce, meaning 'of the beard' is found in entry M1592.5 of The Annals of the Four Masters, volume 6 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/). [Alasdair na Fésóicce, 12/01, A-Artemisia]
    Submitted as Fionnualla Murrigan... Fionnualla is a Modern Irish Gaelic (post-1700) form of the name Fionnghuala. Barring evidence that it was used in period, it is not registerable. [Fionnghuala O Murrigane, 12/01, A-Artemisia]
    Mixing Spanish and German is registerable, though it is a weirdness. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Jamie Finnloech, Finnloech is a Gaelic given name, not a descriptive byname. As Gaelic did not use unmarked patronymics, Finnloech is not registerable in this position in the name. [Jamie Mac Fionnlaigh, 01/02, A-Caid]
    As Black's notation of the Gaelic form of the byname as one word is a modern convention, we have registered this byname as two words. [Jamie Mac Fionnlaigh, 01/02, A-Caid]
    Lassarfina was documented from the Annals of Connacht. This source uses conservative orthography, meaning that most of the spellings in this source follow the rules of Middle Irish (pre-1200). [Lassarfina inghean uí Cheallaigh, 01/02, A-Caid]
    The particle mhic is the genitive form of mac in Early Modern Gaelic that is appropriate after 1200. The Middle Gaelic form is meic, which is appropriate for use with the spelling ingen. Also, 'M' does not lenite in Middle Gaelic. [Muirenn ingen meic Martain, 01/02, A-Caid]
    Regarding a form of this name authentic for 12th C Scottish, the problematic element is Maut. The first known example of the name Matilda (of which Maut is a diminutive) used in Scotland is a daughter of Malcolm III, king of Scotland, and his Anglo-Saxon wife Margaret. All of Malcolm and Margaret's children were given non-Gaelic names. As a result, their names cannot be taken as use of these names by normal Scottish Gaels. Examples of forms of Matilda begin showing up in the 13th C and it is possible to determine an authentic form of this name for the late 13th C. At that time, most official documents in Scotland were recorded in Latin. Maut filia Alpini would be an authentic Latin form of this name for late 13th C. As we have yet to find an example of the name Matilda (in any form) in Gaelic, it is impossible to determine what an authentic Gaelic form of this name would be. [Maut MacAlpin, 01/02, A-Meridies]
    [inghen] We have changed the patronymic to a form consistent with examples in the Annals of Connacht. This source also includes examples of the spelling inghen which seems to be a conservative spelling of the standard inghean. [Temair Brecc inghen Choluim, 01/02, A-West]
    The second problem is with the construction of the byname inghean Fhrancaigh. This byname is a hypothetical patronymic byname meaning 'daughter [of] French', where 'French' describes her father. No evidence has been found to support a Gaelic patronymic byname that is based only on a father's descriptive byname when that byname refers to a location. Lacking such evidence, this construction is not registerable. Were such evidence found, the byname would likely take the form mac an [location adjective] in a man's patronymic byname and inghean an [location adjective] in a woman's patronymic byname.

    Descriptive bynames are rare in Gaelic. Bynames referring to locations are a tiny subset of descriptive bynames and are, therefore, vanishingly rare. It is important to note that, in most examples of descriptive bynames formed from country references, the descriptive bynames refer to a person's manner and behavior, not his birthplace.

    A patronymic byname formed from both the father's given name and his descriptive byname that refers to a location has been documented. The "Annals of Connacht" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100011/), entry 1401.3, lists "Tomas mac Emainn Albanaig .i. Mac Uilliam Burc, tigerna Gall Connacht" which translates as 'Thomas son of Edmund Albanach, Macwilliam Burke, lord of the Galls of Connacht'. (Albanach is an adjective that means 'Scottish' and Mac Uilliam Burc is a chiefly title. So mac Emainn Albanaig translates literally as 'son [of] Edmund Scottish', though 'son [of the] Scottish Edmund' makes more sense in modern English.) Given this example, if the submitter chooses a given name for her father and includes that in her patronymic byname, this name would be registerable. As an example, if she chose Domhnall as her father's given name, her name would be registerable as Ailleann inghean Domhnaill Fhrancaigh, meaning 'Ailleann daughter [of the] French Donald', where 'French' is an adjective that describes 'Donald'. If the submitter decides to go with this route, whatever given name she chooses as her father's given name will need to be put in the genitive and lenited (if applicable).

    There was some question about whether Francach 'French' was a descriptive term that is plausible in a descriptive byname in period Gaelic. (Francach is the nominative form, which becomes Fhrancaigh when it is put in the genitive case and lenited.) The "Annals of the Four Masters", vol. 5, entry M1516.7 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/), includes "ridire Francach" (meaning 'French knight') as part of the text. This documents the use of an adjective meaning 'French' in period. Vol. 3, entry M1246.9 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/), lists "Albert almaineach airdespuc Ardamacha", which documents a descriptive byname meaning 'German'. Vol. 6, entry M1599.28 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/), lists "Domhnall Spainneach mac Donnchaidh, mic Cathaoir Charraigh Chaomh�naigh", which documents a descriptive byname meaning 'Spanish'. Given the examples of descriptive bynames meaning 'German' and 'Spanish', and the documentation of an adjective in Gaelic meaning 'French', a descriptive byname with this meaning is reasonable. [Aileann inghean Fhrancaigh, 01/02, R-Atenveldt]
    [Andrew MacGregor Toberlivet] The submitted element Toberlivet was submitted as an Anglicized form of a constructed Scottish Gaelic place name. While Tober- is well documented, -livet is only found in one location, Glenlivet. Additionally, this element is particularly problematic since different sources cannot agree on its origin. Darton, Dictionary of Scottish Place Names, (p. 174) describes it as the "elided form of liobhaite: 'of the slippery place'." Johnston (p.193 s.n. Glenl�vet) lists the Gaelic as Gleann Liòmhaid, says that MacBain and Watson think that it comes from the same root as Glenlyon. Under the header Glenlyon on the same page, Johnston says of this name's meaning and origin "Doubtful. Perh. G. lì omhuinn, 'coloured river'; perh. fr. lighe, 'a flood'." Lacking solid evidence of the meaning of this element and having only the single example of its use in a placename, no pattern has been established that supports its use in other Gaelic placenames, including Scots forms of those placenames. [Andrei Grigorievich Topolev, 01/02, R-Caid]
    [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig] The submitter requested authenticity for "Early Irish" and allowed minor changes. The element Ildanaig, meaning 'skilled', was intended as her father's descriptive byname and was documented in the nominative ildánach from the Dictionary of the Irish Language (under the heading <il< in the list of compounds). That ildánach appears in the DIL documents that it was an Irish Gaelic word used in period. Some words were used in descriptive bynames. Others weren't. Descriptive bynames are rare in Gaelic. Most of those found refer to a physical trait. Of the few descriptive bynames that have been found to refer to a person's skill, none refer to unspecific concepts like 'skilled'. Someone who was skilled in a particular area might have a descriptive byname referring to that skill. Some examples include Cearrbhach 'gamester, gambler', na Seoltadh 'the sails' (referring to sail manufacturing or perhaps sailing).

    In the case of ildánach, we have no evidence that it would have been used in a descriptive byname. The "Annals of the Four Masters" (vol. 5, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/) list this word twice. Entry M1561.3 reads, "O Beirn Tadhcc, mac Cairpre, mic Maoileachlainn, fer ergna, ioldanach i l-laidin, & i n-gaoidheilcc, & isan dá dlighedh .i. ciuil & cánóin", which the online translation renders as "O'Beirne (Teige, the son of Carbry, son of Melaghlin), a learned man, well skilled in Latin and Irish, and in the two laws, namely, civil and canon". Entry M1534.7 reads, "Maol Muire Mac Eochadha adhbhar ollamhan Laighean lé dán, fer eccna iolldánach bá maith tegh n-aoidhedh", which the online translation renders as, "Mulmurry Mac Keogh, intended Ollav of Leinster in poetry, a learned man, skilled in various arts, who kept a good house of hospitality". In both of these instances, ioldanach/iolldánach (later forms of ildánach) does not stand alone. It is used in conjuction with other words which specify what the person is skilled at (even if it is something as vague as 'various arts'). Additionally, in both examples, the phrase which includes a form of ildánach is not actually part of the name. Lacking evidence that ildánach would be used on its own to describe someone, it is not registerable. If it were used in a descriptive phrase, as is the case with the cited "ioldanach i l-laidin" 'skilled in Latin', it would be registerable.

    We have found a single instance of a form of ildánach used as what appears to be a given name. "Genealogies from Rawlinson B 502" (http://www.ucc.ie/celt/published/G105003/), entry 492 give a genealogy as "Suibne m. Caíróc m. Maíl Chroí m. Mugróin m. Domnaill m. Conaill m. Rechtada m. Rechtáin m. Maíle Anfaid m. Dímmae m. Illdánaich m. Sáráin mc Senaig". Given this example, this name would be registerable using Ildanaig as her grandfather's name: Gráinne ingen Domnaill meic Ildanaig. However, it was felt that adding the particle meic, and so changing Ildanaig from her father's descriptive byname to her grandfather's given name, was more than a minor change. As she does not allow major changes, we were unable to make this change or to drop the problematic element. [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig, 01/02, R-West]
    As she requested authenticity for "Early Irish", the submitter may wish to know that we have not been able to document the name Gr�inne earlier than the 14th C. [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig, 01/02, R-West]
    Submitted as Ailis ingen ui Donnubáin, accents need to be used or omitted consistently. Since Donnubáin includes the accent, we have added it to . 'D' does not show lenition in Middle Gaelic, so the submitted Donnubáin is appropriate for the form ingen. [Ailis ingen uí Donnubáin, 02/02, A-Æthelmearc]
    The particle mec is a variant of meic, the Middle Irish (c. 900�c. 1200) genitive form of mac. The form mec appears in the "Annals of Tigernach" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100002.html) and the "Annals of Ulster" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100001/). [Feradach mac Congail mec Ruaidri, 02/02, A-Ansteorra]
    Submitted as Keegan Muirgen, the submitter allowed any changes and noted that the meaning 'little and fiery born of the sea' was most important. The major problem with this name as submitted is that the first element, Keegan, is an Anglicized Gaelic byname being used as a given name and the second element, Muirgen, is a Middle Irish (pre-1200) Irish Gaelic given name being used as a byname.

    Keegan is an Anglicized form of the Gaelic byname Mac Aodhagáin. The 'K' sound at the beginning derives from the 'c' in Mac. The entry in Woulfe (s.n. Mac Aodhagáin) cited in the LoI supports use of Keegan as a byname, not a given name. Lacking documentation of the use of Keegan in period as a given name, it is not registerable. The submitter also documented Keegan from a Web site entitled "Irish/Irish Gaelic Male Names" (http://www.crosswinds.net/~daire/names/irishmale.html). Unfortunately, this site is useless for our purposes. The names listed are modern and many are not Gaelic forms. Gaelic does not have the letters 'j', 'k', 'v', 'w', 'y', or 'z'. This site should definitely be avoided for name documentation.

    Ó Corráin & Maguire (p. 14 s.n. Áeducán) gives the Anglicized Irish form of this given name as Egan. We have changed the given name to this form in order to retain the desired meaning of his given name.

    As neither double given names nor unmarked patronymics were used in Gaelic in period, Muirgen is not registerable on its own in this position. We have added the particle mac and put Muirgen into the genitive to make this a patronymic byname. [Egan mac Muirgein, 02/02, A-Merdies]
    Submitted as Sine of Cumbrae, Sine was documented from Withycombe (s.n. Jane) as a Gaelic form of Jane. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually referring to modern forms. No documentation was provided and the College found none that Sine is a period Gaelic name. Lacking such documentation, it is not registerable. As the submitter allowed any changes, we have changed the given name to a Scots form dated to 1596 in Black (p. 501 s.n. MacGillies) in order to register this name.

    Additionally, the submitter requested that the Gaelic form of of Cumbrae be used. She also requested authenticity for Scottish/Irish Gaelic language/culture and allows any changes. While locatives (like of Cumbrae) appear in Scots and Anglicized Irish records, their use in Gaelic is quite different. Current research has found no examples of locatives in Scottish Gaelic that are not part of chiefly titles. In Irish Gaelic, locative bynames appear but are vanishingly rare. While a few refer to countries outside of Ireland, none have yet been found that refer to a region outside of Ireland that is smaller than a country. Given this information about locatives in Gaelic, as well as the College being unable to find a Gaelic form of of Cumbrae, we are unable to meet the submitter's request for authenticity for Gaelic. [Jeane of Cumbrae, 02/02, A-Meridies]
    Ealasaid is a modern Scottish Gaelic form of Elizabeth. No evidence has been found that it is a period form, though the similar Ealusaid has been dated to 1467 (for details, see Effrick neyn Kenneoch's article "Scottish Gaelic Given Names for Women" at http://www.MedievalScotland.org/scotnames/gaelicgiven/). Given that the name Séamus appears in Irish Gaelic documents (including in "Annals of the Four Masters, Volume 5", entries M1511.15 and M1512.17, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/) in both -as and -us spellings, Ealasaid is plausible as a period variant of the documented Ealusaid. [Ealasaid ihghean uí Domhnaill, 02/02, R-An Tir]
    Listed on the LoI as Muirgen of Applecrosss, the forms and the documentation listed the spelling Applecross. Muirgen is a Middle Irish (pre-1200) form of a saint's name. The Early Modern Irish form of this name is Muirghein. The only feminine example of this name that has been found is a mermaid in a story regarding Saint Comgall. However, documentation has been found for this name as a masculine name and it is registerable as such. [Muirgen of Applecross, 02/02, R-Calontir] [Ed.: returned for problems with the locative]

    German

    ... the epithet byname Drackenhand is dated to 1367 in Brechenmacher (s.n. Drachenhand). The logic that a parallel epithet Drachenklaue could have existed allowed the registration of Katerina Drachenklaue in November 1997. [Aleksandra Drachenklaue, 08/01, A-Ansteorra]
    The submitter requested authenticity for 16th C German-Welsh. No documentation has been provided of substantial contact between German and Welsh cultures. Therefore, a name combining German and Welsh elements is not registerable. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Anne Lyse Maria von Marburg, this name construction includes three given names which has previously been cause for return:
    Submitted as Rosalinda Francisca Gertrude Kesselheim, the submitter justified the name as a mixture of Spanish and German. In neither language are three given names justified, therefore we dropped the first middle name. [Rosalinda Gertrude Kesselheim, 12/99, A-Ansteorra]
    The only documentation included in the submission for the use of three given names in German is the mention of "Duchess Dorothea Sabine Maria of Sulzbach" (d. 1639) on p. 287 of Carl Köhler, A History of Costume. [Ed.: discussion omitted]

    Therefore, barring documentation other than this dubious instance in Köhler of the use of three given names in German, we are upholding the precedent against such registrations. Also, as stated by Gage, "A single grey-period example from the high nobility does not justify a naming pattern". A pattern of anything cannot be derived from a single example. It takes multiple examples--the more examples found, the more likely it is that the theorized pattern is accurate.

    Since the submitter allows any changes, we have changed Anne Lyse to Annalies in order to register the name. The compound name Annalies was ruled registerable in 10/99:
    Colm Dubh found a citation of Annalies in 1634 (Wilfred Seibicke, Historisches Deutsches Vornamenbuch), which is in our "gray area" of documentation. Therefore we will allow the compound given name. We will, however, only allow it in the listed spelling (barring documentation that another spelling is a valid period variant). [Annalies Grossmund, 10/99, A-Calontir]
    We felt this would be a smaller change than dropping Maria and registering Anne Lyse von Marburg. [Annalies Maria von Marburg, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Katherina Elyscia de'Mosher, the submitter requested authenticity for 14th-15th C 'France/German' ... A person living in an area influenced by both French and German culture would have had their name recorded all in French or all in German depending upon the language that the document was written in. ... some sort of significant changes would be necessary to make this name authentic, as the submitted name elements do not all appear in French or German. Therefore, we have made the minimum amount of change to register the name. [Katherina elycia Mosher, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Marie Suzanne von Westphalia, the byname combines a German particle with the English form of a place name (the German spelling is Westphalen). As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname von Westphalia in this case) to be in a single language, this byname needed to be changed to either the all German form von Westphalen or the all English form of Westphalia. [Marie Suzanne of Westphalia, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Joseph Fishermann, no documentation was found that the spelling Fishermann is a period variant of Fisherman. The submitter stated that if the submitted spelling was not registerable, then he desired the German spelling Fischmann. Therefore, we have made this change. As the name Joseph appears in German as well as English, there is no weirdness, as there is no lingual mix. [Joseph Fischmann, 10/01, A-Artemisia]
    Listed on the LoI as Steffan von Kiel, the given name was originally submitted with the spelling Stefan. It was changed at kingdom to a form dated to 1284, since the submitter requested authenticity for 15th C German language/culture and they had no dated evidence for the spelling Stefan. The College found Stefan von Swenkenfeld dated to 1345 in Bahlow (p. 539 s.n. Steffen). Therefore, we have changed the given name back to the originally submitted form. [Stefan von Kiel, 10/01, A-Atlantia]
    This name is being returned for lack of documentation of von den Hügelvolk. The byname Hügelmann is dated to the 14th C in Brechenmacher. The submitter allowed minor changes, but the change from von den Hügelvolk to Hügelmann was more than a minor change. Therefore, we must return this name. [Lothar von den Hügelvolk, 10/01, R-Æthelmearc]
    No documentation was provided and none could be found that Totengräber is a period German byname. While the occupation of 'gravedigger' is certainly period, the forms of this byname found in Bahlow (p. 184 s.n. Graber) are Gräber (1417) and Greber (1385). Brechenmacher (s.n. Graber) lists Graber (1365). None of these forms include Toten- as a protheme. The change from Totengräber to a form of Gräber would be a major change. As the submitter only allows minor changes, we must return this name. [Erasmus Totengräber, 10/01, R-Ansteorra]
    Submitted as Annelena Pferdehirt, the submitter requested authenticity for 15th C Burgundy and allowed any changes. The only documented form of this given name that was found was Enneleyn dated to 1358 in Talan Gwynek's article "Medieval German Given Names From Silesia" at http://www.s-gabriel.org/names/talan/bahlow/. Gage found evidence in the same article for the En- to An- change in the initial letter of the name. So, Anneleyn is a plausible 14th C German form. Lacking any documentaton for the submitted Annelena, we are changing the given name to the theorized form Anneleyn. As both elements of this name are documented as German, it is not authentic for 15th C Burgundy. [Anneleyn Pferdehirt, 11/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Benedicta Draak, the submitter allowed minor changes. Draak was submitted as a header form in Bahlow. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Period forms of the byname include Dracke dated to 1357, Drache dated to 1365, and Trache dated to 1360 (Bahlow s.n. Draa(c)k; Brechinmacher s.n. Drache). As all of these forms include a "c" and have a terminal "e", the submitted Draak does not seem plausible. We have changed the byname to the closest dated spelling. [Benedicta Dracke, 11/01, A-Artemisia]
    The submitted MacGlinchy was documented from MacLysaght (p. 129) as an Anglicized form of Mag Loingsigh. However, MacLysaght does not give dates for his Anglicized forms. In many cases, the forms he lists are plausible period Anglicized forms. Unfortunately, this is not the case for this name. Woulfe (p. 423 s.n. Mag Loingsigh) dates Maglinchie and M'Glinche to temp. Elizabeth I-James I, and lists MacGlinchy as a modern Anglicized form. What we see in these Anglicized forms is the shift in which portion of the byname the "g" is associated with, from Mag + L- forms to M' + Gl- forms to Mac + Gl- forms. As none of the period Anglicized examples listed under any of Mag L- headers on pp. 422-423 in Woulfe include the "c", the shift to Mac + Gl- forms seems to be post period. Lacking evidence that this shift is period, the submitted byname is not registerable. Since the submitter allows any changes, we have substituted a period form listed in Woulfe in order to register this name. [Mungo Maglinchie, 12/01, A-Atlantia]
    The byname vom Weserbogen is a hypothetical byname intended to mean 'from the bend in the Weser river'. No evidence was presented and none was found that -bogen meaning 'bend in river' was used as an element in a compound German place name. The byname von Bogen is dated to 1880 [Ed.: should be 1080] in Kammermaier, Andreas, "Das Kloster Ober Altaich von 1080 bis 1803 und heute" (WWW: Oberalteich online, 1998-2001, http://www.oberalteich.de/geschichte/klosterkirche/index.html). [Falk vom Weserbogen, 12/01, R-Meridies]
    There is a precedent concerning aus:

    It does not appear that aus was used as a locative preposition in period names; the apparent examples in Brechenmacher, Etmologisches W�rterbuch der Deutschen Familiennamen, were long ago shown to be descriptions, not part of the cited names. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 23)

    As no evidence was found at this time to contradict this precedent, aus is still not registerable in a locative byname. We have changed the particle to von in order to register this name. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
    ... no documentation could be found that Ulrica was a feminine given name in period. [Ulrich von Retelsdorf, 01/02, A-Caid]
    This name was submitted as Wülfer von Drachenhand. The submitter asked, if von was not registerable in this name, whether der would be registerable. Drachenhand is documented only as a descriptive byname, so von ('of') is not appropriate. It was suggested that Drachenhand might be plausible as a sign name. However, no examples of German sign names were found that would give support for Drachenhand as a sign name. Lacking such evidence, Drachenhand is not registerable as a sign name.

    Since Drachenhand is documented as an descriptive byname without a particle, it is reasonable to assume it could be used as a descriptive byname with a particle. In German, the particle needs to match the gender of the word it modifies (Drachenhand in this case), rather than the gender of the person. The feminine particle die would be used with Drachenhand rather than the masculine particle der. So this name is registerable as Wülfer Drachenhand or Wülfer die Drachenhand. Since neither of the particles the submitter inquired about are registerable with this name, we are registering the name with no particle. [Wülfer Drachenhand, 02/02, A-Æthelmearc]
    Listed on the LoI as Gerhard Geling von Hagen, the form listed the spelling as Gerhard Gelling von Hagen. We have made this correction. The particle von is used with proper nouns such as town names. Hagen is a toponymic (specifically a field name), so von would not be used on its own. Bahlow (p. 203 s.n. Hagen) dates Joh. van dem Hagen to 1253, showing dem is the article used before Hagen. Therefore, we have changed the spelling of the byname to von dem Hagen in order to register the name. [Gerhard Gelling von dem Hagen, 02/02, A-Calontir]
    Submitted as Annchen von dem Schwarzwald, the submitter requested authenticity for 16th C German and allowed any changes. No documentation was presented and none was found that Annchen is a period variant of Anne. Therefore, we have changed the spelling to Annen, which is supported by matronymic bynames in Bahlow (p. 16 s.nn. Annen). Brechenmacher (p. 582 s.n. Schwarzwald) dates Cuonr. Swartzwalt uß der Summerowe to 1443. While this example does not date to the 16th C, it is the closest dated example we were able to find. We have changed the byname to this form to partially meet the submitter's request for authenticity. [Annen Swartzwalt, 02/02, A-Meridies]

    Grammar

    [Japanese name] Additionally, though no is included in the spoken name, it is not included in the written name. [Kentsuki no Ujitora Kaito Tamashi, 09/01, R-Caid]
    The particle mhic is the genitive form of mac in Early Modern Gaelic that is appropriate after 1200. The Middle Gaelic form is meic, which is appropriate for use with the spelling ingen. Also, 'M' does not lenite in Middle Gaelic. [Muirenn ingen meic Martain, 01/02, A-Caid]
    Both Ramon and Diego are masculine given names. As explained by Gage, "The structure <given name de father's given name> is a structure found in medieval Navarese censuses. <Ramon> is a typical Catalan name; <Diego> is found throughout the peninsula." Therefore, de Diego is a patronymic byname following the pattern found in the Navarese censuses. [Ramon de Diego, 01/02, A-Caid]
    Submitted as Vlasta von der weissen Sonne, the submitter requested authenticity for German language/culture. Documentation was provided for weissen Sonne as a sign name in German meaning 'white sun'. The documentation indicates that while von der weissen Sonne is plausible, the most likely form of this byname is zu der weissen Sonne. [Vlasta von der weissen Sonne, 01/02, A-West]

    Grandfather Clause

    Submitted as Lilias MacLeòid, the submitter claimed MacLeòid under the Grandfather Clause, citing the registration of her husband Daimhín Mac Leóid (reg. 06/95). However, no documentation was included in the submission proving that Daimhín Mac Leóid is her husband. Without such support, she is not eligible for the Grandfather Clause.

    In any case, MacLeòid is not registerable to her under the Grandfather Clause:
    The issue is the scope of the Grandfather Clause. The basic principle is that an item once registered remains so even if for some reason it ceases to be registerable. As is explained in the 22 February 1993 Cover Letter, we have extended the principle in two ways. First, we allow the original submitter to register further instances of the problematic element provided that they introduce no new violations of the rules; and secondly, we extend the allowance to the original submitter's nearest kin. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 20)
    There are two issues with the name Lilias MacLeòid that are not present in the name Daimhín Mac Leóid. The first is a mix of Gaelic and English. This is one weirdness, but such a mix is registerable. The second issue is the combination of a feminine given name used with a masculine form of a byname. As bynames were literal in Gaelic, this combination has not been registerable for some time. This registerability violation is not present in the name Daimhín Mac Leóid. Therefore, even if she presented proof of eligibility for the Grandfather Clause, this name would not be registerable.

    As the submitter allows any changes, we have changed the byname to the Anglicized form MacLeod. [Lilias MacLeod, 10/01, A-Trimaris]
    [Name change from Thorvaldr Gángläre Vakkerfjell] Name elements are only grandfathered in the position in which they were previously registered. Since the position of Vakkerfjell has changed, documentation should have been provided that it is a reasonable element in this location. The submitter's file shows Vakkerfjell documented only as a branch name. No evidence has been provided that a placename would come between a given name and a patronymic in Old Norse. Lacking such documentation, this combination is not registerable. [Thorvaldr Vakkerfjell Thórólfsson, 02/02, R-Outlands]

    Household
    see also Branch
    see also Orders and Awards

    [Tigh Leoghann Ban]The name was submitted with the justification that Tieg Lion Ban means 'House White Lion' and follows the patterns of inn-sign names. Such patterns are well documented in English, and an inn known as The White Lion would be completely typical for that language. However, no documentation has been presented that such a pattern existed in Gaelic. Barring such documentation, this household name is not registerable. [Rowan the Shiftless, 10/01, R-Atlantia]
    [Neuschel Consort of Musicke] Documentation included with this submission dates the term Consort of Musicke to 1575. In context in the documentation, this term meets the requirement for a household-that it describe an organized group of people. As such, Consort of Musicke is acceptable as a designator for a household name. Regarding the lingual mix, the designator in a household name may be rendered either in the language appropriate to the submission or in English. Just as House Neuschel is registerable, so Neuschel Consort of Musicke is registerable. [Wolfgang Neuschel der Grau, 11/01, A-Caid]
    [House Talbot and Cross] Submitted as Talbot Cross, the LoI stated that "The name form is the same as Kings Cross and Charing Cross (erected 1290)". Actually, it does not follow that pattern. Trans-Pontine explains:
    The evidence adduced does not support combining arbitrary objects with "Cross" to form place names-both King's Cross and Charing Cross are derived from royal actions. (Charing Cross was originally "Cher reine cross"-"dear queen cross", erected by an English king in memory of his deceased queen.)
    Talbot is not similar in meaning to either king or cher reine.

    However, Talbot and Cross is a reasonable sign name. [Evelyn atte Holye, 12/01, A-Ealdormere]
    [Greyhound Pack] The first issue is whether Pack is acceptable as a household designator. The documentation provided in the LoI for use of Pack was:
    The Oxford English Dictionary, Vol. 9, pg. 39, s.n. pack defines it as a company or set of persons and dates the word packe to 1578. The Middle English Dictionary, Part P.1, Sherman M. Kuhn, ed., published 1981, University of Michigan Press on pg. 560, s.n. pak defines the word as an assemblage of people; a company, band and dates the word pak to 1425 and pack to 1400.
    Given this definition, if we register Company and Band as household designators, we should also permit Pack. There are at least forty registrations of household names with the designator Company (not including variant spellings). There are three registrations that include some form of the word Band as the designator: The Blue Band (Fionnbhárr Starfyr of the Isles, October 1996), Drafen War Band (Gregory of York, April 1983), and Warband die Steiner Wache (Canton of Steinsee, April 1997). As Company and Band are registerable as household designators, Pack is as well.

    The second issue is whether the combination of elements in this submission is intrusively modern, which has previously been cause for return:
    [Artemisia, Principality of. Name for the Artemisian Tank Corps.] The name here is intrusively modern. The fact that the individual elements may be period (though with different meanings than the submitters are desirous of) is overwhelmed by the modern connotations of the phrase. (LoAR 02/91, R-Atenveldt)
    Grayhound was used in a period sign name, The Syne of the Grayhound, dated to 1522 on p. 83 (section 1, column 1) of William Jerdan, ed., "The Visit of the Emperor Charles V to England, A.D. 1522", Rutland Papers (Camden Society, 1842). Commenters voiced concern that Greyhound Pack was overly reminiscent of a group of dogs, specifically greyhounds. In the precedent above, a Tank Corps is not a period type of assembled group. The combination of Tank and Corps combined to form what could be viewed as a designator that was certainly not a period concept. In this case, a group of greyhounds is a period concept. Therefore, the secondary meaning of Greyhound Pack falls into the same category as Drew Steele. Both may be considered "joke names", but both are period concepts and so are not excessively obtrusive. Tank Corps falls into the same category as Porsche Audi, which was returned in August of 1992:
    The fact that this is a "joke name" is not, in and of itself, a problem. The College has registered a number of names, perfectly period in formation, that embodied humor: Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre spring to mind as examples. They may elicit chuckles (or groans) from the listener, but no more. Intrusively modern names grab the listener by the scruff of the neck and haul him, will he or nill he, back into the 20th Century. A name that, by its very presence, destroys any medieval ambience is not a name we should register. (Porsche Audi, Returned, LoAR 08/92, pg. 28)
    Therefore, as Pack is a registerable household designator and Greyhound Pack is not obtrusively modern, this household name is registerable. [Elizabeth Curry, 01/02, A-Ansteorra]
    Eplaheimr was submitted as a constructed name for a Viking-era farm meaning 'world of apples'. RfS III.1.a requires name phrases to be constructed of a single language. Eplaheimr does not meet this requirement, since eple is stated to be Norwegian and heimr is Old Norse. Just as we would not register a place name mixing Old English and Middle English in a single name phrase, a mix of Old Norse and Norwegian is not registerable in a single name phrase. [Ságadís Duncansdaughter and Sigmundr Hákonsson, 01/02, R-Drachenwald]
    [Eplaheimr] There was some question about whether a Viking-era farm name is an appropriate model for a household name. Since we register household names based on late-period English manors, a Viking-era farm name is similarly registerable. [Ságadís Duncansdaughter and Sigmundr Hákonsson, 01/02, R-Drachenwald]
    [Inn of the Weeping Unicorn] There was mixed opinion regarding whether "Weeping Unicorn" fit the pattern of inn sign names. Pertinent precedents are:
    [Avram Ibn Gabirol. Household name for House of the Wandering Dragon] Despite what was stated on the LoI, Wandering Dragon, does not follow the pattern of inns such as House of the White Hart. A white hart could be painted on an inn sign and be identifiable as such, a "wandering dragon" could not. Barring documentation of participles of this sort being used for inn names, this must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR March 1998, p. 21)

    [House Open Hearth] No documentation was given to show that Open Hearth was a reasonable inn or sign name. Sign names of the form <adjective> <noun> tend to have adjectives that can be easily displayed on a sign. "Open" is not such an adjective when applied to hearths. [Jared the Potter and Sajah bint Habushun ibn Ishandiyar al-Hajjaj, 11/99, R-Atlantia]
    As weeping was documented as meaning 'crying' in period, and a weeping unicorn is an image that could be visually depicted on a sign, this name is registerable.

    Inn is an acceptable designator for a household name. [Kathryn atte Unicorn, 02/02, A-Ansteorra]

    Hungarian

    Submitted as Istvan Buda, the submitter requested authenticity for Hungarian language/culture and allowed any changes. He noted in his documentation that he intended Buda to refer to the capital of Hungary in the 15th C. The name is registerable in the submitted form, but a byname Buda would mean that his father was named Buda. A man from the city of Buda would have the locative byname Budai. Nebuly states,
    [T]he Hungarian language would normally put an adjective first, personal names seem to be an unusual case in period documents, with either name element being recorded first. Based on this, Laurel precedent allows either name element to be registered first, except when the byname is an unmarked patronym.
    Therefore, Istvan Budai and Budai Istvan are authentic forms of this name. Since the submitted order is authentic, we have left the given name first. [Istvan Budai, 09/01, A-Calontir]
    As Gyory is a locative byname in Hungarian, this name may be registered with the byname preceding the given name. [Gyory Sandor,
    01/02, A-An Tir]

    Indian

    The submitter has provided sufficient evidence that the name Harsha is not unique to the 7th C Indian emperor of that name, which was the previous cause for return. [Harsha Varnum, 11/01, R-Caid]


    Unfortunately, the only documentation provided for the byname Varnum given in the LoI was, The submitter asserts that Varnum is an epithet meaning 'shield', and that such an epithet would be appropriate for an Indian warrior (he cites personal communication with Swami Atmajananda, Ramakrishna Order, Washington D.C.). Previous precedent has ruled that communication with a modern speaker of a language is not adequate documentation for a period name:
    [Name] As has been noted before, personal correspondence from a modern speaker, or even a scholar, of a language is not adequate documentation for a period name. The only documentation provided in support of the [byname] ... were a few lines ... from the ... gift shop proprietor cited as the source for the translation. Since no one in the College could come up with any supporting documentation for anything similar..., some more substantial documentation must be required from the submittor. (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 26 Jul 87, p. 10)
    Despite our high respect for [Name] and her expertise in [language] (it's what she does for a living), we have to have some idea of why she thinks it is O.K. to register this name form. Specifically we need to have documentation of the meaning and construction of the elements in this name, information not included on the letter of intent or on the forms. (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 30 Sep 89, p. 14)
    As the College was unable to find documentation of Varnum as a period byname, it must be returned for lack of documentation. [Harsha Varnum, 11/01, R-Caid]

    Irish (non-Gaelic)
    see also
    "Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict"

    Submitted as Christina of County Cork, no documentation was provided for the use of County in a personal byname, nor did the College find any. [Christina of Cork, 08/01, A-Atenveldt]
    The name was submitted as Aidan and changed at kingdom to Aedan due to lack of documentation for the form Aidan. Precedent from the September 2000 LoAR supports registration of Aidan, as an Anglicized form of the Irish given name Áedán. [Aidan Macpherson, 08/01, A-Caid]
    The LoI documented Quin from Dauzat's Noms et Prenoms, p. 504. Dauzat gives no indication whether this is a given name or a surname. Morlet's Dictionnaire Étymologique de Noms de Famille (which is a revised edition of Dauzat's Noms et Prenoms) indicates that Quin is derived from the given name Jaquin, which is in turn derived from Jacques. However, Morlet does not indicate whether Quin was used as a given name or a surname. It was noted that the byname Mac Quyn is documented to 1403. As this is an Anglicized form of the Gaelic Mac Cuinn (a patronymic formed from the Gaelic masculine given name Conn), it was suggested that Quin could be an Anglicized form of this given name. However, Qui- reflects the pronunciation of the genitive form Cuinn and would not reflect the pronunciation of the nominative form Conn. As such, it would not be a logical Anglicization of the given name Conn. Since all other documentation gives evidence of Quin only as a surname, we must assume Dauzat is also referring to a surname. Barring evidence of the use of Quin as a given name in period, it is not registerable as a given name. [Quin Phelan, 08/01, R-Caid]
    The submitter requested authenticity for Irish language/culture. As we have no evidence of the name Alana in Ireland, we were unable to make this name authentic. [Alana MacLeland, 09/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Allasan Woulfe, the submitter requested authenticity for Irish Gaelic language/culture and allows minor changes. Unfortunately, neither Allasan nor Woulfe is Irish Gaelic. ...

    Regarding this submission, no evidence has been found that the name Alison migrated into Ireland in any form. The Annals of Connacht list two isolated instances of the name Alis in 1267 and 1285. We would have made this change, but felt that the change from Allasan to Alis was a major change.

    Woulfe (p. 862 s.n. Ulf) dates the Anglicized forms Ulfe and Wulf to the time of Elizabeth I - James I. We have changed the byname to a dated Anglicized Irish form to partially comply with the submitter's request. [Allasan Wulf, 09/01, A-Ansteorra]
    This name combines a Gaelic given name with an Anglicized byname which is a weirdness. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Séamus O' Tadhgáin, O' is an Anglicized form while Ó is a Gaelic form. Per RfS III.1.a, mixing languages is prohibited in a single name phrase. We have therefore changed O' to the Gaelic Ó. [Séamus Ó Tadhgáin, 10/01, A-Artemisia]
    Submitted as Catriona of Whitemoor, the LoI stated that the submitter preferred the spelling Catriona which she believed to be "the English version of the period Irish Name". However, documented English spellings do not contain an "o". The spelling Catriona is neither Gaelic nor English. The closest Gaelic spelling is Caitríona. The closest English spelling is Catrina. As no documentation has been provided and none could be found for the spelling Catriona, it is not registerable. [Catrina of Whitemoor, 10/01, A-Meridies]
    The name Teige was documented from online translations of the Annals of the Four Masters. Those translations were done in the 19th C and so name forms in them are not necessarily appropriate period Anglicized Irish forms. In this case, the form Teige is fine since C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles, dates Teige oge ny Foorty of Dromore, yeoman to 1603-4 (p. 210). [Teige MacLennan the Tinker, 11/01, A-Atlantia]
    The language used in 6th C Ireland was Oghamic Irish, the precursor to Old Irish. [Lorcán mac Loinsigh, 11/01, A-Caid]
    Submitted as Catriona of Whitemoor, the LoI stated that the submitter preferred the spelling Catriona which she believed to be "the English version of the period Irish Name". However, documented English spellings do not contain an "o". The spelling Catriona is neither Gaelic nor English. The closest Gaelic spelling is Caitríona. The closest English spelling is Catrina. As no documentation has been provided and none could be found for the spelling Catriona, it is not registerable. [Catrina of Whitemoor, 10/01, A-Meridies]
    Submitted as Sheila Stuart, Sheila is a modern Anglicized form of Síle, a Gaelic rendering of the name Cecilia. Barring evidence that the form Sheila was used in period, it is not registerable. Shilie ny Teige is among the five daughters of Teige O'Donovane listed in his will, dated to February 10, 1639, found on pp. 2460-2464 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Vol. 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966). As the Anglicized Irish form Shilie is dated to the gray area, it is registerable. [Shilie Stuart, 12/01, A-Meridies]
    Submitted as Brigid of Kincairn, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture and allowed minor changes.

    Kincairn was submitted as a constructed locative. The submitted form combines the Anglicized Irish or Scots Kin- and the Gaelic -cairn RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, the submitted form is in violation of this rule.

    There was some question about whether these elements would have been combined in a period placename. Members of the College found Kincairn as the name of a World War II-era RAF station near Stirling and as a parish in Perthshire in the 18th C. However, no evidence was found that either location existed in period. Speed's The Counties of Britain (map of Leinster, p. 279, map drawn 1610) lists Can Karne al. Karone on the coast of Ireland. This location combines the same elements as in the hypothesized Kincairn, though in an Anglicized Irish form. This location also appears in a second map in Speed (p. 271, map of Ireland, map drawn 1610) as Can Carne. Therefore, the elements may be combined as the submitter constructed and a locative byname using one of these spellings (Can Karne, Can Karone, or Can Carne) would be registerable. However, they would refer to an Irish placename.

    Since the submitter requested authenticity for Scottish, we have changed the byname to Kincarn, which is dated to 1536 as an alternate spelling of Kincardine in Johnston (s.n. Kincardine). We were unable to meet the submitter's request for authenticity because we were unable to find evidence that Brigid was used in Scotland in our period except as the name of foreign saints. [Brigid of Kincarn, 01/02, A-Ansteorra]
    The documentation submitted with this name supported Rowan as an Anglicized form of the Irish masculine given name Rúadhán and Bridget as Anglicized form of the Irish feminine given name Brigit/Brighid. Such mixed-gender names have long been unregisterable.

    Since Rowan is SCA compatible as a feminine given name, this name is registerable with a weirdness for use of an SCA compatible element. [Rowan Bridget Blackmoor, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Twilleliah Tailleur, the submitter requested authenticity for Scots/Irish and allowed any changes. Twilleliah is an Anglicized Irish form of the Gaelic name Tailefhlaith that Ó Corráin & Maguire (p. 169) date to the 17th C. As such, it may or may not appear in our gray area. We are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this name. The registerability of this form may need to be reevaluated in the future if documentation comes to light that clarifies whether this form appears in our gray area or not. As the only documentation for Twilleliah dates it to 17th C Anglicized Irish, we have changed the surname to an Anglicized Irish form dated to temp. Elizabeth I�James I in Woulfe (p. 676 s.n. Táilliúir) to meet the submitter's request for authenticity. [Twilleliah Taillur, 02/02, A-Calontir]

    Italian

    [di Ferrara] ... da is used with a placename in Italian, not di. [Camilla Fante da Ferrara, 08/01, A-Meridies]
    There was some question as to whether the byname Grimaldi was used exclusively by the royal family of Monaco. Maridonna Benvenuti found examples of the byname Grimaldi used by people who do not seem to be of the royal family in Gerhard Rohlfs' Dizionario dei Cognomi e Soprannomi. Given these examples, the byname Grimaldi is registerable. [Jacquetta Grimaldi, 08/01, A-Trimaris]
    The given name Damasca was documented as a feminine form of Damasco from De Felice, Dizionario dei nomi Italiani (p. 121, s.n. Damasco). However, De Felice says that the masculine given name Damasco was derived from Damascus, the name of the Syrian capital, and probably came into use in the late 19th century. Therefore, barring further documentation neither Damasco nor Damasca is registerable. [Damasca Gisele de Bier, 08/01, R-Ansteorra]
    Submitted as Kassandra Cattani, the submitter requested an authentic name for an unspecified language/culture. Documentation was found for Cassandra as an Italian Renaissance feminine given name, but no evidence was found that a "K" spelling would be authentic in an otherwise Italian name. As such, we have changed the initial letter in the given name to a "C". [Cassandra Cattani, 09/01, A-Lochac]
    The submitter requested authenticity for 11th to 13th C Italian. As the College was unable to date Magrino, we do not know if this name is authentic for the submitter's desired time period. Magrino is listed as a diminutive of Magro 'skinny' in De Felice, dizionario dei cognomi italiani (s.n. Magro). It is (1) listed in De Felice, (2) we have no indication that it is post-period, and (3) it follows descriptive byname patterns documented to period. Thus, we are giving the submitter the benefit of the doubt by assuming it was used in period and is therefore registerable. [Giovanni Magrino, 10/01, A-Æthelmearc]
    The submitter requested authenticity for Venetian language/culture. Katharine is not found in Italian. The authentic form of this name would be Catarina da Carrara. However, since the submitter did not allow major changes, we were unable to make this name authentic. [Katharine da Carrara, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Roberto di Lupo del Nord, the byname del Nord was intended to be a locative byname meaning 'of the north'. The LoI referenced the period byname d'Este. The submitter presumably believes that d'Este means 'from the east'. Instead it means 'from [the town of] Este', referring to a period town. As such, no documentation has been provided, and none has been found, that a locative byname referring to a cardinal direction is reasonable in Italian. Barring such documentation, such a byname is not registerable. We have dropped del Nord in order to register this name. [Roberto di Lupo, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Campo di Fiamme, Stronghold of, the group requested an authentic Italian or Latin name. All period Italian placenames beginning with Campo that the College was able to find are shown as a single word and do not include the particle di. As such, we have removed the particle and combined the two elements into a single word. [Campofiamme, Stronghold of, 10/01, A-Drachenwald]
    Submitted as Aaron di Paladini, the submitter allowed any changes and wanted something as close to his mother's byname as the College will allow. Her more-than-decade-old unregistered name is Joanna de Paladin. Paladin is found as a given name in "Fourteenth Century Venetian Personal Names" by Arval Benicoeur and Talan Gwynek (http://s-gabriel.org/names/arval/venice14/). Standard patronymic bynames formed from the given name Palidin would take the forms Paladini or di Paladin. Some records use de in patronymic bynames in Italian. For example, "Appendix III: The 1364 Statues of the Confraternity of Santa Croce" in James R. Banker, Death in the Community, lists Andrea de Donato (p. 227) and Romano de Martino (p. 231) among others. Given this information, Aaron de Paladin is registerable. [Aaron de Paladin, 11/01, A-Artemisia]
    Submitted as Giorgio Bilotti de Argentina, the submitter requested authenticity for 15th C Italian and allowed any changes. As Kraken stated, While each element is documented, the specific ordering is not, and for good reason: In the cases where both patronymics and surnames are found in the same name, the patronymic comes first. We have reversed the order of the bynames to correct this problem. [Giorgio de Argentina Bilotti, 11/01, A-Artemisia]
    ... the particle used with placenames in Italian is da, not di. [Massaria da Cortona, 11/01, A-Lochac]
    The lingual mix of Italian (Arianna) and English (Wlfraven) is registerable, though it is a weirdness. [Arianna Wlfraven, 11/01, A-Trimaris]
    Submitted as Chrysanthia d'Argento, the given name was justified as a feminine form of Chrysanthos found in DeFelice's Dizionario dei Nomi Italiani (p. 116). This source (s.n. Crisante) notes that Chrysanthus is Latinized form of the Greek Chrysanthos. The feminine form of this name would be Chrysantha, not Chrysanthia. [Chrysantha d'Argento, 11/01, A-Trimaris]
    Submitted as Juliana de'Rossi, de' is an abbreviation for dei. As we do not register scribal abbreviations, we have spelled it out. Additionally, dei is a separate word from Rossi. We have made this correction. [Juliana dei Rossi, 11/01, A-West]
    Submitted as Dionello Cristoforo de' Medici, de' is an abbreviation for dei. As we do not register scribal abbreviations, we have spelled it out. [Dionello Cristoforo dei Medici, 12/01, A-Atlantia]
    Lavandoli was documented as a surname meaning 'lavender' from Fucilla (p 85 s.n. Medicinal Plants). The problem with Fucilla is that there are few, if any, dates in this source. So, in most instances, it is not possible to tell simply from reading the entry in Fucilla if the name is period or not. In most cases, the same name may be found in other sources. In other cases, a pattern of similar names may be documented. The College was unable to find evidence of Lavandoli in any source other than Fucilla. So the question becomes whether or not surnames based on medicinal plants may be documented. A number of the names listed under the Medicinal Plants section in Fucilla have alternate derivations. For example, Nardo can also be a diminutive of Bernardo. Some of the names in this section of Fucilla that are not marked as having alternate derivations are Bistorti, Logli, Mentastro, Lavandoli, and Cadoni. None of these are listed in De Felice, Dizionario dei cognomi italiani. If there was a pattern in period of surnames derived from medicinal plants, surely at least one of these names would have been listed in De Felice. Therefore, barring evidence of use of the surname Lavandoli in period, or even a pattern of surnames derived from medicinal plants in period Italian, this name is not registerable. [Anastasia Lavandoli, 12/01, R-Artemisia]
    De Felice, dizionario dei cognomi italiani, (s.n. Sicilia) lists the form Siciliano. Thus, the Ramiro the Sicilian is a Lingua Anglica translation of Ramiro Siciliano or Ramiro il Siciliano. [Ramiro the Sicilian, 01/02, A-Caid]
    Listed on the LoI as Massimiliano Pontieri de Sasso, this name was submitted as Massimiliano Pontieri di Sasso. No note was made in the submission packet or on the LoI regarding why the name was changed at kingdom and the change seems to have been a typo. The submitter requested authenticity for an unspecified language/culture (presumably Italian) and allowed minor changes. Pontieri is listed in Fucilla as originally referring to someone from Poitiers. However, De Felice does not list this form in his book Dizionario dei cognomi Italiani. The College was unable to find evidence of this byname used in Italian in period. However, given the examples that De Felice lists of bynames referring to Paris, we are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this element in the submitted form. Sasso is an element in both patronymic bynames and locative bynames. The submitted form di Sasso is a patronymic form. However, we have no evidence that [given name] [locative byname] [patronymic byname] or even [given name] [inherited surname] [patronymic byname] is a plausible combination in Italian. Therefore, we have modified di Sasso to the locative form dal Sasso in order to register this name. [Massimiliano Pontieri dal Sasso, 02/02, A-Outlands]

    Japanese

    This name is being returned for a number of problems.

    The first problem is lack of documentation of the combinations of Kanji characters (rendered here in the Romaji transliteration) included in each element (clan name, clan branch, yobina, and nanori) of the name. Though we only register the Romaji transliteration of a Japanese name, the underlying Kanji characters give the meaning to each element of the name. Japanese is a pictographic language. As such, elements only combine in groups that make conceptual sense to the medieval Japanese mind.

    A second problem with this submission is that it mixes onyomi (Chinese) and kunyomi (Japanese) readings of the Kanji characters in a single name element. The elements Kentsuki and Kaito have this problem.

    The third problem is that some of the underlying Kanji used in this name are only documented as deuterothemes (used in the last half of a name element), but they are included in this submission as prothemes (used in the first half of a name element). Documentation of a Kanji character as a deuterotheme does not serve as documentation for the same Kanji as a protheme. The elements Ujitora and Tamashi both use prothemes and deuterothemes in undocumented locations.

    The submitter constructed the clan name Ujitora, the clan branch Kentsuki, the yobina (common name) Kaito, and the nanori (official given name) Tamashi by choosing elements from Solveig Throndardottír's Name Construction in Medieval Japan (NCMJ) and combining them. Solveig details some issues with this submission (all references from NCMJ):
    [Kentsuki] The problem with KEN on page 310 is that it is an ONYOMI reading used as a prototheme in [a] yobina. All of the examples except for Takebe use the ONYOMI reading and are yobina. Takebe is one of the special occupational -be names. Consequently, Kentsuki just does not work for a surname, a clan name, a nanori or as a yobina. It also fails as a place name. Tsuki does appear as a deuterotheme in precisely one attested surname on page 240. It is taking a kunyomi reading as indicated by the lower case reading. I am pretty sure that I told people in the text to avoid mixing onyomi and kunyomi readings in single names. Regardless, there is precisely one name in the entire pamphlet which uses the tsuki theme.

    [Ujitora] Uji on page 185 is a kunyomi reading and shows up pretty much exclusively as an element in a yobina. The only other example is the female name Ujiko which can not be used to justify other forms except possibly forming a masculine yobina which is incompatible with a nanori form. He is slotting [Ujitora] in in a place which suggests that he is trying to make a yobina. [...] Tora would pretty much have to slot as a prototheme in a yobina. The one possibility is that he is trying to construct a yobina which would be slotted as the last part of his name and not the second and would not be prefixed by the no. Tora does appear as a deuterotheme for nanori as shown on page 169. The problem with Ujitora as a nanori is that it does not make a whole lot of sense from the standpoint of meaning. If you look at the various attested modifiers for -tora on page 169, you will notice that the protothemes tend to give attributes rather than being nominal. Uji on page 185 is clearly nominal and with the sole exception of the female name already mentioned is strictly a deuterotheme. Thus, a strict deuterotheme is being misapplied as a prototheme. So what we have here is a case where someone has tried to combine two deuterothemes to construct a name of unknown type. If he had given a name type, I might be able to be more helpful. However, this time he did succeed in combining two kunyomi readings.

    [Kaito] KAI on page 251 shows up in a single name which happens to be a Homyo (Buddhist religious name). to [on p. 279 - the LoI typoed the page number as 219] appears only in the surname Aoto. TO [also on p. 279] appears only in ancient feminine names ending in -me.

    [Tamashi] [Solveig did not comment on TA] ma- appears only as a prototheme for the surname Makabe. SHI (notice the ONYOMI reading) only appears as a middle theme in very early feminine names ending in -me. Thus, its position in this name can not be supported.
    Additionally, though no is included in the spoken name, it is not included in the written name.

    As there are four editions of NCMJ, simply citing a page number is not useful. The header needs to be included in the documentation as well.

    We would like to thank the submitter for including with his documentation, the specific Kanji characters that were combined in the elements of this name. We do not register the Kanji characters; instead we register the Romaji transliteration. But as multiple Kanji characters have the same pronunciation, it made researching the name easier to know which Kanji were used to create the submitted name. [Kentsuki no Ujitora Kaito Tamashi, 09/01, R-Caid]
    The submitted elements were documented from Patrick Geoffrey O'Neill's Japanese Names. No documentation was provided and none was found that either element would have been used in a period name. Also, this source listed Yoshikichi not Yoshikishi. Neither of these elements are listed in Solveig Throndardottír's Name Construction in Medieval Japan. Lacking evidence that these elements we used in period, they are not registerable.

    Additionally, this submission has the given name (nanori) first and the surname second. In Japanese, the surname comes before the given name. [Yoshikishi Hashiro, 12/01, R-Ealdormere]
    ... though no is included in the spoken name in Japanese, it is not included in the written name. [Taira no Akiyo, 02/02, R-Atlantia] [Ed.: returned for lack of forms.]

    Jewish

    The LoI stated that the Calontir College recalled a precedent allowing double given names in Jewish, but they were unable to find it. Cornelian found the precedent in question in the Combined Name Precedents at the Laurel Web site:
    [Yaakov Avraham ben Obadiah] A question was raised in commentary regarding the use of double given names in period Jewish names. While not the norm, the use was not rare, and therefore we see no reason not to allow it. (Jaelle of Armida, LoAR November 1998, p. 7).
    [Miriam Rivka bat Yisrael, 02/02, A-Calontir]

    Joke Names

    The question came up as to whether this name should be returned as a "joke name". The following precedent applies:
    The fact that this is a "joke name" is not, in and of itself, a problem. The College has registered a number of names, perfectly period in formation, that embodied humor: Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre spring to mind as examples. (Porsche Audi, August, 1992, pg. 28)
    Gemma Stone seems to be no more obtrusively modern than Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre cited above. As such, we are registering the name. [Gemma Stone, 08/01, A-Atlantia]
    Submitted as Angus the Bull, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture. Black (p. 113 s.n. Bull) dates Thomas Bull to 1376. As such, we have removed the from the name to meet the submitter's request.

    There was some question about whether the reference to the cattle breed was obtrusively modern. We feel that this falls into the category of a "joke name". The following precedent applies:
    The fact that this is a "joke name" is not, in and of itself, a problem. The College has registered a number of names, perfectly period in formation, that embodied humor: Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre spring to mind as examples. (Porsche Audi, August, 1992, pg. 28)
    Angus Bull is no more obtrusively modern than Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre cited above. As such, we are registering the name as modified above. [Angus Bull, 10/01, A-Æthelmearc]
    This name falls into the "joke name" category, as it is phonetically identical to the word human. The following precedent applies:

    The fact that this is a "joke name" is not, in and of itself, a problem. The College has registered a number of names, perfectly period in formation, that embodied humor: Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre spring to mind as examples. (Porsche Audi, August, 1992, pg. 28)

    Hugh Mann is no more obtrusively modern than Drew Steele, Miles Long, and John of Somme Whyre cited above. As such, we are registering the name. [Hugh Mann, 01/02, A-Atlantia]

    Latin

    Submitted as Sibri de Aldebourne, the given name Sibri is documented as a Latin genitive form of Seburga. In the given name position, the name must appear in the nominative case. [Seburga de Aldebourne, 08/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Michelina Cenomani da Trento, Cenomani is documented as the name of a Roman-era Celtic tribe. No evidence was provided that the name of a Celtic tribe would have been used in a personal name. Even if such a construction is plausible, this name has two weirdnesses: one for lingual mix and one for temporal disparity.

    The name of Le Mans in France is derived from the name of this tribe. Richard Le Mans (d. 1552/3 in Chartres) is found referred to in the Latinized form Richardus Cenomagus. It is plausible that a feminine form of Cenomagus could have existed. However, using a hypothetical feminine form of Cenomagus in this name would give this name two locative bynames, which is not documented. Therefore, we are dropping the problematic element in order to register the name. [Michelina da Trento, 09/01, A-Æthelmearc]

    Legal Name Allowance

    As Fiona is the submitter's legal given name, it is only automatically registerable in the corresponding part of a Society name. The Legal Name allowance would permit this submitter to register Fiona as her given name. However, regardless of whether Fiona is viewed as registerable via the Legal Name Allowance or as an SCA-compatible name, it still counts as a weirdness since the name Fiona was not used in period. Names which were not used in period, but are registerable via the Legal Name Allowance, were ruled to be a weirdness in January 1996:
    [W]e see no reason to distinguish between "SCA-compatible" names and other non-period names permitted under the provisions of RfS II.4 (Legal Names): both are allowed as concessions to modern sensibilities despite their inauthentic nature.

    Beginning with the 5/96 meeting, therefore, use of two individually permissible non-period elements in a single name will be considered two weirdnesses and will be grounds for return. Such elements include non-period names allowed under the Legal Name Allowance as well as those names, apparently not used by human beings in period, that have been declared "SCA-compatible"... (Talan Gwynek, Cover Letter to the January 1996 LoAR, pp. 3-4)
    [Aislinn Fiona of Rumm, 08/01, R-An Tir]
    Submitted as Katherina Elyscia de'Mosher ... Documentation provided for the Legal Name allowance shows her last name as Mosher not de'Mosher. Therefore, we have made these changes in order to register the name. [Katherina Elycia Mosher, 09/01, A-Caid]
    Additionally, the submitter documented Béla via the Legal Name Allowance. However, the submitter's name does not have an accent on his driver's license. Therefore, Bela, rather than Béla, is registerable to this submitter via the Legal Name allowance. [Béla of the Kyrghiz , 10/01, R-Outlands]
    Katja was submitted under the Legal Name Allowance. ... In the case of the Legal Name Allowance, the documentation takes the form of a photocopy of an acceptable form of identification. ... A question was raised regarding exempting submissions taken at large consultation tables from this requirement since they often do not have access to photocopying. Every effort should be made to get the photocopy. Some consultation tables routinely ask the submitter to send a photocopy to their kingdom submissions herald after the event. This resolves many of these problems. In cases where this is not possible, the following information should be recorded on the submission: the full legal name of the submitter, what type of document was presented, where the submission was taken (Pennsic/Gulf Wars/Estrella consultation table, et cetera), and the name of the herald(s) who viewed the form of identification. Submissions that are calling on the Legal Name Allowance and do not have a photocopy of identification included as part of the submission will be considered on a case by case basis. This seems to be a reasonable balance between applying the same standards to all submitters and allowing for "hardship" cases. [Katja Gaussdottír of Storvik, 12/01, A-Atlantia]

    Lingua Anglica

    The byname the Butcher is registerable in this instance via the lingua Anglica allowance. The Greek form of this name (transliterated) would be Xenos Mageiros. [Xenos the Butcher, 08/01, A-Ansteorra]
    Documentation was provided with this submission for locative bynames referring to rivers in Russian. The locative byname of the Kuma is therefore registerable via the Lingua Anglica allowance. [Mikhail of the Kuma, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Skade från Disavi, the submitter wished to use the Lingua Anglica Allowance to use the modern Swedish particle från meaning 'from' with Disavi, a placename from the Viking era. The submitter wished to use this particle since it is in the modern language spoken by her group.

    The Lingua Anglica allowance allows registrations of certain name elements in the official language of the SCA which is English:
    A few recent registrations have left some commenters wondering about the exact status of the College's lingua franca rules. Originally, these were simply the acknowledgement of a hard fact: that the grand majority of SCA folk speak modern English, not Russian, Saxon, Latin, Old Norse, or whatever. The principle was first expressed as a Board ruling (after they'd received correspondence written in medieval Latin!), and codified in the 1986 edition of the Rules for Submissions:
    "The official language of the Society is and shall be correct modern English ...Simple particles, such as 'of', may be used without necessarily increasing the counted number of languages contained in the name. The formula, whatever the original languages, is acceptable. This is the usual historian's manner, and therefore Otto of Freising is a familiar form, though he would have been Otto von Freising or some other more Geman or Latin version in most contemporary documents." [NR1]
    The same allowance for of is found in the current Rules (Rule III.2.a), though not spelled out in such detail. (28 March, 1993 Cover Letter (January, 1993 LoAR), pp. 2-3)
    As the Lingua Anglica allowance is limited to the official language of the SCA (which is English), it cannot be applied to other languages. Therefore, we have changed the particle to the period frá, which is the submitter's second choice. [Skade frá Disavi, 10/01, A-Drachenwald]
    Since de was used regularly in 16th C England with English placenames, de Caid is as registerable as of Caid. [Lucas de Caid, 10/01, A-Outlands]
    It was suggested that the byname the Traveler was registerable in this instance per the Lingua Anglica allowance. However the Lingua Anglica allowance requires documentation of the descriptive byname in the original language. The cover letter that accompanied the January 1993 LoAR included a clarification of the Lingua Anglica allowance, including:
    Less codified, but of long practice, has been the translation of epithets into our lingua franca. Again, this follows a common historian's usage: Harald I of Norway, for instance, is far better known as Harald Fairhair than by the untranslated Harald Haarfagr. Eric the Red, Philip the Good, Charles the Fat, all are translations of the period names, not the period names themselves. SCA names are permitted a similar translation: a simple epithet, documented as a period form, may be translated into English. (We prefer to register the untranslated form, but I concede that such rigor doesn't always serve our clients' best interests.) [Cover Letter for LoAR January 1993]
    As no documentation of a Turkish byname meaning 'the Traveler' was presented, the Lingua Anglica allowance does not apply. If such documentation had been presented, this name would be registerable in its current form under the Lingua Anglica allowance. [Mihrimah the Traveler, 10/01, R-Ansteorra] [Ed.: returned for two weirdnesses]
    Corwin was ruled SCA-compatible in the cover letter for the December 1985 LoAR. There was some question about the registerability of this name. The use of an SCA compatible name carries a weirdness. As stated by Gage, The byname of Saxony is only plausible as a Germanic name translated under the lingua anglica rule. At this time, there is not a weirdness for using the Lingua Anglica allowance. Also, there is no clear precedent whether the Lingua Anglica byname of Saxony should be viewed as English or as German. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt at this time and registering the name. [Corwin of Saxony, 11/01, A-Ansteorra]
    De Felice, dizionario dei cognomi italiani, (s.n. Sicilia) lists the form Siciliano. Thus, the Ramiro the Sicilian is a Lingua Anglica translation of Ramiro Siciliano or Ramiro il Siciliano. [Ramiro the Sicilian, 01/02, A-Caid]

    Literary Names

    Submitted as Ygrainne ferch Rhun, the spelling Ygrainne is not registerable, since no documentation was presented and none could be found that a spelling with a double "n" is plausible. Therefore, we have changed it to the standard form Ygraine.

    Precedent allows registration of Arthurian names:
    Current precedent is to accept the names of significant characters from period Arthurian literature as there is a pattern of such names being used in England and France in period. [Bedivere de Byron, 06/99, A-Atlantia]
    As such a pattern has not been documented in Welsh, Ygraine ferch Rhun is registerable as a mix of an English given name and a Welsh byname. [Ygraine ferch Rhun, 10/01, A-Artemisia]
    Prothelaus is registerable according to the "Using Names from Literary Sources" requirements set down in the February 1999 cover letter. Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962), p. 160, documents Prothelaus as a variant spelling of Protesilaus, a human character known in medieval literature. The tale of Laodamia and Protesilaus, known in medieval literature (including "The Franklin's Tale" in Chaucer's The Canterbury Tales), derives from the Iliad. [Prothelaus Louvetier, 12/01, A-Drachenwald]
    Belphoebe is a name unique to Spenser's The Faerie Queen. This character, the Fairie Queen, was an allegory for Elizabeth I. Belphoebe is unregisterable for two reasons. First, as it is allegorical, rather than being the name of a regular human character, it is not registerable as a name from period literature. Additionally, since Belphoebe was the name of the Faerie Queen, this name violates RfS VI.2, "Names containing elements that allude to powers that the submitter does not possess are considered presumptuous .... Such claims include ... given names that were never used by humans". [Belphoebe de Givet, 02/02, R-Atlantia]

    Locatives and Place Names

    Submitted as Christina of County Cork, no documentation was provided for the use of County in a personal byname, nor did the College find any. [Christina of Cork, 08/01, A-Atenveldt]
    Submitted as Angus Stormsbrooke, there was some question about the plausibility of the byname Stormsbrooke, since Storm was documented only as a hypothetical given name. Reaney and Wilson (p. 433 s.n. Sturmey) dates Sturmi to temp. Henry II as a masculine given name. As such, a placename of Sturmisbroke is reasonable. [Angus Sturmisbroke, 09/01, A-Caid]
    Documentation was provided with this submission for locative bynames referring to rivers in Russian. The locative byname of the Kuma is therefore registerable via the Lingua Anglica allowance. [Mikhail of the Kuma, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Beatrice Lindsay MacBean, the submitter requested authenticity for "any" time period. Lindsay is a locative byname. All examples of multiple bynames in Scots found by the College have the patronymic byname (or inherited surname) before the locative byname. Therefore, lacking evidence that a locative byname would precede the patronymic in Scots, that byname order is not registerable. Authentic forms of this name would be Beatrice Lindsay, Beatrice de Lindsay, Beatrice MacBean, or Beatrice MacBean de Lindsay. As the last option is the closest to her submitted name, we have made this change. [Beatrice MacBean de Lindsay, 09/01, A-Calontir]
    Submitted as Marie Suzanne von Westphalia, the byname combines a German particle with the English form of a place name (the German spelling is Westphalen). As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname von Westphalia in this case) to be in a single language, this byname needed to be changed to either the all German form von Westphalen or the all English form of Westphalia. [Marie Suzanne of Westphalia, 09/01, A-Calontir]
    The problem with this name was best summarized by Kraken, "No evidence has been presented that -fern is an acceptable deuterotheme in constructing a place name; the reference to Fern Down uses it as a pseudo-protheme."

    Therefore, we have no support for fern used in an English placename except as the initial element. As such, Bentfern is not a plausible placename. [Malissa of Bentfern, 09/01, R-An Tir]
    The sum total of the submitted documentation for the byname of Gresewode was "Gresewode is a plausible placename from Ekwall". This is woefully inadequate. No evidence was given as to why kingdom believes Gresewode is a plausible placename. At the very least, the examples that kingdom believes support the byname in Ekwall should have been listed. The College of Arms searched Ekwall, Mills, and other sources looking for support for this placename. All of the placenames that we were able to find that had spellings similar to Grese- meant either 'grassy' or 'gravelly'. We were able to find neither of these meanings combined with a word that refers to a 'wood' or 'forest'. As such, the two elements do not seem to be compatible. Therefore, we are returning this name for lack of documentation of the byname of Gresewode. [Robert of Gresewode, 09/01, R-Caid]
    Submitted as Diederic van Flandres, the support for van Flandres is from an Academy of Saint Gabriel letter (client #1295). Nebuly was one of the contributors to this letter and has found a mistake in how the notation in that source was originally interpreted. As such, van Flandres is a combination of two languages which violates RfS III.1.a, and so is not registerable. Nebuly writes:
    The byname van Flandres is problematic since van is a Dutch preposition while Flandres is a French spelling. Under RfS III.1.a. this should be returned for mixing two languages in a single phrase. The simplest way to correct this is to make the byname entirely French as de Flandres. The most likely Dutch form is Vlaminck, with no preposition (Luana de Grood, 1594).
    Additionally, evidence has been found of the singular Flandre in French bynames rather than the plural Flandres. Changing van Flandres to de Flandre is a smaller change than changing van Flandres to Vlaminck. Since the submitter did not note any preferences on his forms regarding language/culture, we have made the smaller change in order to register this name. [Diederic de Flandre, 10/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Marquet de la Hyet, we have dropped the definite article la. Since Hyet is a French placename, it is a proper noun and the definite article la ("the") is out of place. Definite articles are only used in locative bynames that refer to generic locations. For example, the definite article la is included in the byname de la fontainne 'of the fountain', which appears in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris". [Marquet de Hyet, 10/01, A-Ansteorra]
    [Saint Vladimir] ... the element Saint is English and the element Vladimir is Russian. RfS III.1.a requires all elements in a single name phrase to be from the same language. A placename is a single name phrase. Therefore, Saint Vladimir is in violation of this rule. An exact parallel exists with the precedent:
    [Registering �vatý Sebesta, College of.] Submitted as College of Saint Sebesta, RfS III.1.a. requires that each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language. We have translated "saint" to the Czech form, as well as adding the correct "inverted caret" over the S in Sebesta (it is pronounced "Shebesta"). [6/94, p.9]
    [Sankt Vladimir, College of, 10/01, A-Atenveldt]
    Since de was used regularly in 16th C England with English placenames, de Caid is as registerable as of Caid. [Lucas de Caid, 10/01, A-Outlands]
    Submitted as Derdriu de Dubhglas, the byname combined the Gaelic Dubhglas with the non-Gaelic de in a single name phrase. This violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a single name phrase. We have changed the byname to a completely Scots form to resolve this issue.

    The submitter intended the name to mean "Stormy Dark Water". No documentation has been presented nor was any found by the College that this name has her desired meaning. [Derdriu de Duglas, 10/01, A-Trimaris]
    [crest and keep] The element crest falls into the same category as keep. In both cases, we do not have evidence of that element used in a formal place name in period, though we have evidence of each as a geographical element. Bardsley (p. 216 s.n. Crest) dates both Rogerus del Crest and Johannes del Crest to 1379. Bardsley (p. 441 s.n. Keep) dates William atte Kep to 18 Edw. I, Roger Kep to I Edw. III, and Richard atte Kippe to I Edw. III. Reaney & Wilson (p. 261 s.n. Keep) dates Thomas ate Kepe to 1327 and Roger de Kepe to 1332.

    Keep has long been used as part of SCA branch names. The most recent registration is Crossrode Keep, Shire of (registered November 1999 via Ansteorra). This element is effectively regarded as SCA compatible as an element in an English place name. Given the forms in which it has been registered, spellings of the element Keep are registerable both as a separate element (such as Crossrode Keep), and as the final element in a compound place name (such as Northkeep). Registerable spellings include Keep and any alternate spellings which may be documented to period (including those listed above).

    Similarly, there has been enough interest in the element crest, including as recently as 1999, to rule it SCA compatible in an English place name. Unlike keep, crest is not registerable as a separate element. So, Ravencrest is a registerable placename, though Ravenwood Crest, for example, is not. [Tristan Ravencrest, 11/01, A-Æthelmearc]
    This submission is being returned for lack of documentation of Erbesweald. The LoI documents Earbesweald [sic] as Old English translation-'Herbal Forest'. Not intended to be real location.. No documentation was provided and the College found none that 'Herbal Forest' is a reasonable placename in Old English. Regardless of whether or not the submitted Erbesweald is intended to be a real place, it is included in this name as a placename and so must be documentable as such. Without such evidence, this name is not registerable. [Aethelind of Erbesweald, 11/01, R-Outlands]
    No documentation was presented and none could be found that Venerable was included in English place names. ... Since the submitted name does not use a naming pattern demonstrated to have been used in period English (specifically, the use of Venerable in a place name), this submission must be returned. [Venerable Bede, College of, 11/01, R-Outlands]
    This name is being returned for lack of documentation of the form of the byname WykeBeck. The submitter requested authenticity for 16th C English and allowed no changes. No documentation was presented nor was any found, that the capital letter in the middle of the locative is a reasonable construction in period. The LoI cited WykeRegis from Ekwall, but that header is actually two words in the source. As such, it does not support the capitalization in the submitted WykeBeck. [Annys of WykeBeck, 11/01, R-Trimaris]
    There was some question whether the elements combined in WykeBeck are a reasonable combination. Given the multiple forms of Wickford (meaning 'ford by a wych elm' or 'ford by a dairy farm') found by the College, the combination in WykeBeck would mean 'brook by a wych elm' or 'brook by a dairy farm' and seems reasonable. Regarding the submitter's request for authenticity, Bardsley dates the form Wyckham to 1572 (p. 810 s.n. Wickham), and Humphrey Byrkbecke to 1583 (p. 104 s.n. Birkbeck). Given these examples, Annys Wyckbecke would be an authentic form close to her submitted name. [Annys of WykeBeck, 11/01, R-Trimaris]
    Submitted as Brigid of Kincairn, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture and allowed minor changes.

    Kincairn was submitted as a constructed locative. The submitted form combines the Anglicized Irish or Scots Kin- and the Gaelic -cairn RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, the submitted form is in violation of this rule.

    There was some question about whether these elements would have been combined in a period placename. Members of the College found Kincairn as the name of a World War II-era RAF station near Stirling and as a parish in Perthshire in the 18th C. However, no evidence was found that either location existed in period. Speed's The Counties of Britain (map of Leinster, p. 279, map drawn 1610) lists Can Karne al. Karone on the coast of Ireland. This location combines the same elements as in the hypothesized Kincairn, though in an Anglicized Irish form. This location also appears in a second map in Speed (p. 271, map of Ireland, map drawn 1610) as Can Carne. Therefore, the elements may be combined as the submitter constructed and a locative byname using one of these spellings (Can Karne, Can Karone, or Can Carne) would be registerable. However, they would refer to an Irish placename.

    Since the submitter requested authenticity for Scottish, we have changed the byname to Kincarn, which is dated to 1536 as an alternate spelling of Kincardine in Johnston (s.n. Kincardine). We were unable to meet the submitter's request for authenticity because we were unable to find evidence that Brigid was used in Scotland in our period except as the name of foreign saints. [Brigid of Kincarn, 01/02, A-Ansteorra]
    Submitted as Gerhart von Cynnabar, RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. The branch name Cynnabar was documented as English when the name was registered in 1983. ...Use of von in conjunction with an SCA group name that is English has previously been ruled unregisterable:
    [Ulrich of Rudivale] Submitted as Ulrich von Rudivale, we have changed the [von] to of since the rules require that prepositions must agree in language with the following noun, and Rudivale, which is the client's home group, is English. (Jaelle of Armida, LoAR July 1996, p. 13)
    This submission has the same problem. Therefore, the submitted von Cynnabar is in violation of the linguistic consistency requirement in RfS III.1.a for mixing German and English in a single name phrase. As the submitter allows minor changes, we have changed the particle von to of in order to register this name.

    This submission raised considerable discussion about the languages of particles that have been registered with group names in the past. Of particular note was discussion regarding the following precedent:
    [Robert de Cynnabar] Cynnabar is the registered name of an SCA group. Since de was the most common medieval documentary locative preposition in both England and France, the two places where Robert is most likely to be found, we allow him to register the name of an SCA group with it. This was first done with the 11/92 registration of Robert de Cleftlands. (02/97)
    It was asserted that since de has been registered in conjunction with Cynnabar at that time, von should also be registerable as well. However, in the cases of both Robert de Cynnabar and Robert de Cleftlands, the group names are English. Since there is considerable documentation for use of the particle de in documents written in English, both of the bynames de Cynnabar and de Cleftlands comply with RfS III.1.a and are in a single language, i.e., English. In the recent registration of Lucas de Caid (October 2001), Caid is an acronym and is therefore not documentable in any language. For branch names registered long ago that are not documentable to any particular language (as is the case with Caid), we will treat them as part of the Society's official language, which is English. Therefore, the byname de Caid is treated as an all-English byname and complies with RfS III.1.a. [Gerhart of Cynnabar, 01/02, A-Caid]
    Submitted as Stephen de Montfort of Huntington, no evidence was found that a name consisting of two locative bynames, both containing the prepositions de or of, is plausible in English. In cases of English names with what seems to be two locative bynames, the first is almost certainly an inherited surname and the second is a true locative. We have, therefore, dropped de in order to follow this pattern and register the name. [Stephen Montfort of Huntington, 01/02, A-Caid]
    Submitted as Blanka från Disavi ... No documentation was provided and none was found that från was used in locative bynames in period. We have changed the name to a documented form. [Blanka af Disavi, 01/02, A-Drachenwald]
    No documentation was presented, nor could the College of Arms find any, that de Santiago de Compostela was used in a locative byname. Previous precedent states:
    This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]
    Lacking documentation that compound forms of placenames like Santiago de Compostela were used in locative bynames, this cannot be registered. [Beatriz de Santiago de Compostela, 01/02, R-Caid]
    Listed on the LoI as Gerhard Geling von Hagen, the form listed the spelling as Gerhard Gelling von Hagen. We have made this correction. The particle von is used with proper nouns such as town names. Hagen is a toponymic (specifically a field name), so von would not be used on its own. Bahlow (p. 203 s.n. Hagen) dates Joh. van dem Hagen to 1253, showing dem is the article used before Hagen. Therefore, we have changed the spelling of the byname to von dem Hagen in order to register the name. [Gerhard Gelling von dem Hagen, 02/02, A-Calontir]
    Applecross was submitted as a header form in Johnston. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Johnston (p. 84 s.n. Applecross) dates Aporcrosan to 673, Apuorcrossan to 737, Appillcroce to 1510, and Abilcros to 1515. The early forms are spelled with an 'r' in the second syllable. The 16th C forms are spelled with an 'l' in the second syllable. Even these 16th C spellings do not show the Appl- spelling. Therefore, the submitted spelling Applecross is not a plausible period variant. [Muirgen of Applecross, 02/02, R-Calontir] [Ed.: returned for problems with the locative]
    RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. A place name is a single name phrase. As Avallon is documented as a French placename and Keep is English, Avallon Keep violates this requirement. [Avallon Keep, Canton of¸ 02/02, R-Lochac]
    Submitted as Cortlandt Keep, Shire of, this mixed the Dutch Cortlandt with the English Keep in a placename. As a placename is a single name phrase, this combination is in violation of RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a single name phrase. The LoI noted that "If the mix is acceptable, the group would prefer the submitted spelling. Otherwise, they would prefer that the second element be changed to a Dutch term equivalent to 'keep'. No one in Æthelmearc was able to find an appropriate term." The Dutch word for a castle or keep is slot. Cortlandtslot and Slot Cortlandt are proper Dutch forms of this name. As Cortlandtslot is the closer of these two in sound and appearance to the submitted Cortlandt Keep, we have changed the name to that form.[Cortlandtslot, Shire of, 03/02, A-Æthelmearc]

    Mongolian

    The submitter provided documentation that bynames indicating a person's tribe may appear before the given name in Mongolian names. Therefore, Mongolian names may be registered with either a tribal byname or given name as the first element. As Uriangqadai is a tribal byname, we are changing this name to the originally requested order. [Uriangqadai {Cv}inoajin, 12/01, A-Ansteorra] [Ed.: The character before "inoajin" should be a Latin capital letter C with caron, a capital C with a small v- or u-shaped mark above it. It was not in Da'ud notation in the LoAR.]

    Norse and Scandinavian

    Submitted as Kaaren Håkonsdóttir. ... As the submitted form combined Old Norse and 15th C Swedish, it violated RfS III.1.a by mixing languages. To clear this problem, we have changed the patronymic to the 15th C Swedish form Håkonsdotter as that is closer to the submitted byname than the Old Norse form Hákonardóttir. [Kaaren Håkonsdotter, 08/01, A-West]
    Submitted as Bjórn Hilditonn, Geirr Bassi shows the "o" in the given name and in the byname as being "o ogonek", an "o" with a small hook below it, here represented as "{o,}". Geirr Bassi also shows descriptive bynames as not being capitalized. We have made these changes. [Bj{o,}rn hildit{o,}nn, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Bjorn Svarthúr, Geirr Bassi shows the "o" in the given name as being "o ogonek", an "o" with a small hook below it, here represented as "{o,}". We have made this change.

    The byname Svarthúr was intended to mean "black hair". However, examples of descriptive bynames in Geirr Bassi that reference hair color all have the "hair" element first and the color element second. Therefore, in this case, the proper forms would seem to be inn húrsvarti and húrsvartr. As the second is closer to the submitted form, we have changed the byname to that form. [Bj{o,}rn húrsvartr, 09/01, A-Caid]
    The submitter requested authenticity for Norse. The byname Trymsen is documented as 15th C Danish. As such, we were unable to make this name authentic for Norse. The submitter may wish to know that Koira noted that Eirik Trymsen would be the authentic form of this name for late period Norwegian. [Eiríkr Trymsen, 09/01, A-Calontir]
    ... as with Norse names, the accents should be used or not used throughout the name. [Roise inghean ui Ruaidhri, 09/01, A-Calontir]
    The documentation submitted for the byname Vigamerr was "Viga is found in GierBassi[sic] on p. 29., meaning 'battle' and merr is found on p. 25 with the cited meaning 'mare.'" This documentation supports a byname of viga and an unrelated byname of merr. It does not provide support for combining the two elements into a byname. Without evidence that a byname meaning 'battle-mare' is reasonable in Old Norse, the byname Vigamerr is not registerable. [Emeline Vigamerr, 09/01, R-Caid]
    Conflict with Leifr Jóhansson (reg. Aug 1992 via Atlantia). As noted by Kraken, "Both names mean 'Leifr son of John' and RfS V.1.a.ii.(a) indicates that as such the two bynames conflict." [Leifr Jónsson, 09/01, R-Caid]
    Submitted as Páll Úlfsson, Geirr Bassi indicates that the correct patronymic form of the byname is Úlfarson. We have made this change. [Páll Úlfarson, 10/01, A-An Tir]
    Submitted as Óláfr Úlfbrandsson, names that end in -brandr form patronymics with the ending -brandarson. We have corrected this byname accordingly. [Óláfr Úlfbrandarson,10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Thrandr Surtr, we have changed the capitalization of the byname to match documented forms for Old Norse names. [Thrandr surtr, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Jorid Bielke, the submitter requested an authentic Swedish name. The spelling Jorid was documented as "a Norse (Icelandic) name, runic Swedish 'Jofridh'". No documentation was found that the spelling Jorid was in use in period Swedish. As Bielke was dated to the 16th C, it would not have been combined with the significantly earlier Jofridh. Therefore, we have changed the given name to the documented spelling Iyrid, which Lind's Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden (s.n. Ióríðr) dates to 1356. [Iyrid Bielke, 10/01, A-Drachenwald]
    Submitted as Skade från Disavi, the submitter wished to use the Lingua Anglica Allowance to use the modern Swedish particle från meaning 'from' with Disavi, a placename from the Viking era. The submitter wished to use this particle since it is in the modern language spoken by her group. ...

    As the Lingua Anglica allowance is limited to the official language of the SCA (which is English), it cannot be applied to other languages. Therefore, we have changed the particle to the period frá, which is the submitter's second choice. [Skade frá Disavi, 10/01, A-Drachenwald]
    A character has been used from time to time, and I would like to formally introduce it and specify its representation. The letter o ogonek is used in Geirr Bassi (because it was used in Old Icelandic). It is usually seen as an o with a small comma-like hook under it, though a Unicode reference says Various hooks, commas, and squiggles may be substituted for the nominal forms. It isn't in Latin-1, the standard Western European character set. In fact, it doesn't appear to be in any font that we currently have available. Therefore, I will represent it without further explanation as {o,}, not just in Da'ud notation text files but also in LoARs. [11/01, CL]
    This name combines a pre-1100 Dutch given name with a Norse byname. Given the wide sphere of influence of Norse traders/raiders/et cetera, it seems reasonable that these two cultures had significant contact. Therefore, this combination is registerable, although a weirdness. [Aldgudana Gunnarsdóttir, 11/01, A-An Tir]
    Submitted as Styrr Oláfsson, Geirr Bassi lists the spelling Óláfr. In Norse names, the accents need to either be used consistently or omitted consistently, so we have added the missing accent to the byname. [Styrr Óláfsson, 11/01, A-An Tir]
    Submitted as Brynhildr Róbertsdottir, Geirr Bassi lists Róbert as a given name in Norse. However, none of the examples in his section explaining how to form patronymic bynames address how to create a patronymic from a given name that ends in "t". We are therefore not certain that this is the correct form, but it seems reasonable. When registering Norse names, accents need to be used or omitted consistently. We have therefore added the accent to the second "o" in the byname. [Brynhildr R�bertsd�ttir, 11/01, A-Artmesisia]
    Submitted as Amber Roriksdottír, Amber is grandfathered to the submitter. Roriksdottír combined the Danish Rorik with the Old Norse -d&oacutettir (with the accent misplaced). Such a mix is a violation of RfS III.1.a which requires lingual consistency in a name prase. Therefore, the byname is registerable as the completely Danish Roriksdatter or the completely Old Norse Hr�reksdóttir. From examples of bynames listed in E. H. Lind, Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden (columns 594-595 s.n. Hrórek) the form Roreksstadir would be registerable as medieval Norse. As the submitter allowed minor changes, we have registered this name in the Danish form Roriksdatter since it is the closest form to the submitted Roriksdottír. [Amber Roriksdatter, 12/01, A-Atlantia]
    Listed on the LoI as Ethelfleda Davidsdohter, the name was originally submitted as Ethelfleda Davidsdottir. David was documented as English and -dottir as Old Norse, so it was changed at kingdom to be lingually consistent. Metron Ariston found that Geirr Bassi (p. 9) lists Dávíð as a Norse name. Therefore, Dávíðsdóttir is a reasonable patronymic in Old Norse. As Old Norse names may use or not use accents, we have left them off. Mixing Old English and Old Norse is a weirdness. [Ethelfleda Daviðsdottir, 12/01, A-Atlantia]
    No documentation was presented and none was found that a byname meaning 'bent arrow' is reasonable for period Swedish. If support for the byname construction were to be found, an additional issue is the spelling of the byname. The byname was constructed from the elements sned and pil, and the "d" was dropped because, "In modern Swedish, this d is silent." This statement does not address whether the "d" would have been dropped in period Swedish. [Ale Snepil, 12/01, R-Drachenwald]
    The submitter requested "assistance in finding the Norse word for 'tanner', so that the entire name can be rendered into a single language." Unfortunately, doing so would make this name unregisterable, as double nicknames have been ruled unregisterable in Old Norse, lacking supporting documentation of use of multiple nicknames simultaneously:

    ... the double nickname is even more problematical. It's true that Geirr Bassi says that some Norseman had more than one nickname simultaneously; however, he does not say that more than one would actually have been used in a given instantiation of the name, and we have no examples to show what kinds of combinations were actually used. Two purely descriptive nicknames with roughly the same sense seems an unlikely combination. It seems especially unlikely for someone who is apparently a slave: Geirr says that in general only slaves had no patronymic or metronymic. Had one of the nicknames been preposed, we'd have given the construction the benefit of the doubt on the grounds that in some of the historical examples a preposed nickname seems almost to have become part of the given name; unfortunately, it is not clear that either of them can be. It is possible that with further research this name could be adequately justified; at present, however, it contains too many problematic elements for comfort. (Grímr Blóðúlfr Berserkr, 2/96 p. 18)

    Reaney & Wilson (p. 439 s.n. Tanner) date William le Tanner to 1256. This is early enough to avoid a weirdness for temporal disparity, so the submitted name only has a weirdness for mixing Old Norse and English. In English, the pattern [given name] [descriptive byname] [occupational byname] is unexceptional. As the problematic element (the occupational byname as a second byname in a Norse name) is unexceptional in this position in the language in which it is submitted (English), this name is registerable.

    Regarding the submitter's request for a form of 'tanner' appropriate to Old Norse, Geirr Bassi lists brák 'a tanner's tool, spreader' and hvitaleðr 'white leather'. Either of these bynames would be appropriate to a tanner. Given the information in Geirr Bassi, a man named Oddr who was a tanner and who had acquired the descriptive byname ölfúss ('desirous of beer') would sometimes be called Oddr ölfúss and sometimes Oddr brák (or Oddr hvitaleðr). [Oddr ölfúss the Tanner, 01/02, A-Atenveldt]
    Submitted as Blanka från Disavi ... No documentation was provided and none was found that från was used in locative bynames in period. We have changed the name to a documented form. [Blanka af Disavi, 01/02, A-Drachenwald]
    Ságadís was proposed as a constructed feminine given name. Examples of feminine given names have been found which are formed from major figures in the Norse pantheon (Thor, Odin, Freya) and use the deuterotheme dís. However, no documentation was provided that Sága falls into the same category as Thor, Odin, and Freya. The only documentation provided for Sága was as "a female mythological name" in E. H. Lind, Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden. Simply saying "a female mythological name" gives no indication what type of character Sága was in mythology, whether she was a goddess, a human, or some other type of creature. Therefore, we have no evidence that Sága is falls into the category of names combined with dís to form feminine given names in period. Lacking such documentation, this name is not a plausible construction. [Ságadís Duncansdaughter, 01/02, R-Drachenwald]
    ... this name combined a hypothetical Old Norse name and a Scots byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:
    The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]
    [Ságadís Duncansdaughter, 01/02, R-Drachenwald]
    Eplaheimr was submitted as a constructed name for a Viking-era farm meaning 'world of apples'. RfS III.1.a requires name phrases to be constructed of a single language. Eplaheimr does not meet this requirement, since eple is stated to be Norwegian and heimr is Old Norse. Just as we would not register a place name mixing Old English and Middle English in a single name phrase, a mix of Old Norse and Norwegian is not registerable in a single name phrase. [Ságadís Duncansdaughter and Sigmundr Hákonsson, 01/02, R-Drachenwald]
    No documentation was presented and none was found for bani 'slayer' as a byname on its own. All examples of bynames that include the element bani also include an element indicating what was being slain (berserkjabani 'berserker slayer', selsbani 'seal slayer'). [B{o,}ðvarr bani, 02/02, R-Caid]
    The submitter's file shows Vakkerfjell documented only as a branch name. No evidence has been provided that a placename would come between a given name and a patronymic in Old Norse. Lacking such documentation, this combination is not registerable. [Thorvaldr Vakkerfjell Thórólfsson, 02/02, R-Outlands]

    Orders and Awards
    see also Branch
    see also Household

    [Ordo Stellae Argenteae] Submitted as Ordo Stellae Argentae, argenteae is the adjectival form of the noun argentum. We have made this correction. [Mons Tonitrus, Barony of, 09/01, A-Atenveldt]
    [Award of the Rising Star] This name is being returned for lack of documentation of the construction of the order name. No documentation was provided, and the College found none, that an abstract descriptive such as Rising was used to modify a noun such as Star in period order names. Barring such documentation, this name must be returned.

    Note: had such documentation been found, this name would have registerable as Award of the Rising Star of Ansteorra, since Ansteorra has a letter of permission to conflict from the owner of the household name House Rising Star, and group references (which are normally transparent for conflict purposes) can clear a conflict in conjunction with a letter of permission to conflict. [Ansteorra, Kingdom of, 09/01, R-Ansteorra]
    [Legio Ursi] There was some discussion regarding the use of Legion as an order designator versus as a household designator. The following items containing Legion have been registered:
    Legion of the Black Fist is registered to the East (July 1974), but there is no indication in the O & A if it was registered as an order name or a household name. As the East Kingdom OP does not list it as an order, it is almost certainly a household name.

    Legion of Athene's Sword was registered as a household name to Rosemounde of Mercia (August 1979)

    Legion of Courtesy was registered as an order name to Caid (April 1981).

    Legion of Gallantry of the Outlands was registered as an order name to the Outlands (November 1993).
    Given that at least two registrations of Legion are in order names, this order name is registerable. [Meridies, Kingdom of, 10/01, A-Meridies]
    [Order of the Conch] The documentation submitted for this order name was the previous registration of Conch Herald (registered July 1982). However, while we have evidence of heraldic titles being taken from order names, no evidence was presented of order names being derived from heraldic titles. Since the Order of the Shell is dated to 1290 in Kwelland-Njal Kollskeggsson's article "Period Order Names" in the 2001 KWHS proceedings, this order name is registerable. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    [Order of the Ibis] The documentation submitted for this order name was the previous registration of Ibis Herald (registered August 1984). However, while we have evidence of heraldic titles being taken from order names, no evidence was presented of order names being derived from heraldic titles. Since Kwelland-Njal Kollskeggsson's article "Period Order Names" in the 2001 KWHS proceedings, lists order names using swan, dove, and eagle, this order name is registerable. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    [Order of the Manatee] The manatee is a New World animal that was in an area of the New World known by Western Europeans in period (Florida). New World flora and fauna have been ruled a weirdness when used as a heraldic charge:
    [An aardvark] For purposes of registration, coastal sub-Saharan flora and fauna are considered the same as New World flora and fauna: they are a discouraged weirdness, but registerable. [Jamie Snawberd of Ross, 08/99, A-Caid]
    As we have evidence of order names based on heraldic charges, and a manatee is a registerable charge, this order name is registerable. It is reasonable to have order names based on charges parallel the registerability of those charges. Therefore, this order name has only a weirdness for using a New World animal. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    [Order of the Narwhal] The documentation submitted for this order name was the previous registration of Narwhal Herald (registered July 2000). However, while we have evidence of heraldic titles being taken from order names, no evidence was presented of order names being derived from heraldic titles. As a narwhal is an animal that could have been used as a heraldic charge, and we have evidence of order names based on heraldic charges, this order name is registerable. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    [Order of the Opal] No evidence was presented and none was found of period order names based on gemstones. As Atlantia has registered the Order of the Pearl, this construction is grandfathered to them. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    [Order of the Nereid] The documentation submitted for this order name was the previous registration of Nereid Herald (registered July 1981). However, while we have evidence of heraldic titles being taken from order names, no evidence was presented of order names being derived from heraldic titles. Lacking evidence of order names being formed from the names of gods or demigods, this order name is not registerable. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, R-Atlantia]
    The submission was designated as being for the Tinkerer's Guild. However, this is not a generic designation. A tinker is a period artisan, and thus a Tinker's Guild would be a generic designation (like a Blacksmith's Guild) which could be applied to a badge. However, tinkerer does not seem to be a period occupation. Since the branch does not have the name Tinkerer's Guild registered to them, the designation has been removed. [Dun Carraig, Barony of, 02/02, A-Atlantia]
    [Order of the Dragon's Bowle] The construction Dragon's X has not been documented to period. However, the order names Order of the Dragon's Jewel (registered August 1987) and Order of the Dragon's Pride (registered May 1988) are registered to Drachenwald. Therefore, the construction Order of the Dragon's X is grandfathered to them so long as whatever X is falls within the rather wide span between Jewel and Pride. A bowl (especially if it were gold or silver) is an object which could conceivably fall into the same category as a jewel, as being part of a dragon's horde. Therefore, this order name is registerable. [Drachenwald, Kingdom of, 02/02, A-Drachenwald]
    [Order of the Dragon's Steel] The order names Order of the Dragon's Jewel (registered August 1987) and Order of the Dragon's Pride (registered May 1988) are registered to Drachenwald. Therefore, the construction Order of the Dragon's X is grandfathered to them so long as whatever X is falls within the rather wide span between Jewel and Pride. Shakespeare's MacBeth (Act 1, Scene 2) includes the lines:
    For brave Macbeth-well he deserves that name-Disdaining Fortune, with his brandish'd steel,Which smoked with bloody execution,Like valour's minion carved out his passageTill he faced the slave;
    This gives evidence of steel being used to refer to a sword. A sword could conceivably be part of a dragon's horde. Therefore, this order name is registerable. [Drachenwald, Kingdom of, 02/02, A-Drachenwald]

    Patronymic and Matronymic

    In our period, the particle nic was not used in Gaelic. The period Gaelic equivalent was inghean mhic. RfS III.1.a requires that all elements in a name phrase be in one language. We have made the change in the particle to comply with this rule. Note: As the patronym (Criomhthainn) begins with a "C" and the preceeding particle (mhic) ends with a "c", the patronym does not lenite. [Muirenn inghean mhic Criomhthainn, 08/01, A-Caid]
    RfS V.1.a.ii.a says, "Two bynames of relationship are significantly different if the natures of the relationships or the objects of the relationships are significantly different." As the bynames Christoferson and Christopher both mean "son of Christopher", these names are in conflict. [Aaron Christoferson of the Osprey, 08/01, A-Meridies]
    Unmarked matronymics are found in English, so this name may be viewed as a given name + matronymic. [Astrith Alexandra, 08/01, A-Trimaris]
    Upon further review, the few examples of matronymics in Gaelic that are currently known are in Irish Gaelic and date from after 1200. Therefore, barring examples that such constructions were used in Old Irish or Middle Irish, matronymics are only registerable for Early Modern Irish Gaelic (after 1200). A matronymic construction using name elements dated only to before 1200 would add a lingual disparity and make the name unregisterable. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    The particle was not used in Gaelic in period. The pre-1200 form is ingen uí and the post-1200 form is inghean uí. We have changed the particle to be linguistically consistent (as required by RfS III.1.a) with Líadnáin which is a pre-1200 spelling. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    Black (p. 492 s.n. MacFarlan) gives Mac Pharlain as a Gaelic form and dates Malcolm Mcpharlane to 1385. Precedent requires that when a Gaelic byname is used, it agree in gender with the given name since bynames were used literally in Gaelic. Since Mac Pharlain is a masculine form, it cannot be registered with a feminine given name, since a woman cannot be anyone's son. As the client allows changes and has stated a preference for a "Ph" spelling, MacPharlane, as suggested on the LoI, is a Scots spelling that would meet her wishes. [Maura MacPharlane, 10/01, A-Atlantia]
    Using a Mac-style byname with a feminine given name is a pattern seen in late period Scots, mainly in records that refer to a woman by her father's byname. Black (p. 471 s.n. MacClumpha) dates Joneta Makgillumquha to 1406, dating this construction to at least the early 15th C. [Maura MacPharlane, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Óláfr Úlfbrandsson, names that end in -brandr form patronymics with the ending -brandarson. We have corrected this byname accordingly. [Óláfr Úlfbrandarson,10/01, A-Atlantia]
    There was some discussion regarding the combination of elements in this name. David was documented as an English given name. Lorkin was documented as an English surname which was originally a patronymic byname derived from the given name Lorkin, a diminutive of Lawrence. O'Dea was documented as an Anglicized Irish surname. Use of more than one surname is registerable in both English and Anglicized Irish so long as the combination is plausible.

    What is considered "plausible" has to be evaluated on a case by case basis according to the combination in question. For example, Richard the Black the Gray is documentable as a given name followed by two bynames. However, the combination of two descriptive bynames whose meanings are at odds with each other is not plausible.

    The question with this submission is whether the combination of an English surname derived from a patronymic byname followed by an Anglicized Irish surname that is also derived from a patronymic byname. Generally, this combination does not seem plausible, as they seem to be at odds with each other.

    Happily, the element Lorkin in this name can be viewed as a second given name since Lorkin was a diminutive of Lawrence. Therefore, this name is registerable. [David Lorkin O'Dea, 10/01, A-Meridies]
    Submitted as Faruk Abd AllRahman, the submitter allowed any changes. The documentation cited supports 'Abd al-Rahman as an masculine given name. No evidence was presented and none was found for names constructed only of two given names or of unmarked patronymics in Arabic. We have added the patronymic particle ibn and modified the spelling of the byname to match the submitted documentation in order to register the name. [Faruk ibn 'Abd al-Rahman, 12/01, A-Drachenwald]
    Both Ramon and Diego are masculine given names. As explained by Gage, "The structure <given name de father's given name> is a structure found in medieval Navarese censuses. <Ramon> is a typical Catalan name; <Diego> is found throughout the peninsula." Therefore, de Diego is a patronymic byname following the pattern found in the Navarese censuses. [Ramon de Diego, 01/02, A-Caid]
    The construction [feminine given name] + a Mac- style surname is documented in Black (p. 471 s.n. MacClumpha), which lists Joneta Makgillumquha in 1406, dating this construction to at least that early. [Maut MacAlpin, 01/02, A-Meridies]
    [inghen] We have changed the patronymic to a form consistent with examples in the Annals of Connacht. This source also includes examples of the spelling inghen which seems to be a conservative spelling of the standard inghean. [Temair Brecc inghen Choluim, 01/02, A-West]
    The second problem is with the construction of the byname inghean Fhrancaigh. This byname is a hypothetical patronymic byname meaning 'daughter [of] French', where 'French' describes her father. No evidence has been found to support a Gaelic patronymic byname that is based only on a father's descriptive byname when that byname refers to a location. Lacking such evidence, this construction is not registerable. Were such evidence found, the byname would likely take the form mac an [location adjective] in a man's patronymic byname and inghean an [location adjective] in a woman's patronymic byname.

    Descriptive bynames are rare in Gaelic. Bynames referring to locations are a tiny subset of descriptive bynames and are, therefore, vanishingly rare. It is important to note that, in most examples of descriptive bynames formed from country references, the descriptive bynames refer to a person's manner and behavior, not his birthplace.

    A patronymic byname formed from both the father's given name and his descriptive byname that refers to a location has been documented. The "Annals of Connacht" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100011/), entry 1401.3, lists "Tomas mac Emainn Albanaig .i. Mac Uilliam Burc, tigerna Gall Connacht" which translates as 'Thomas son of Edmund Albanach, Macwilliam Burke, lord of the Galls of Connacht'. (Albanach is an adjective that means 'Scottish' and Mac Uilliam Burc is a chiefly title. So mac Emainn Albanaig translates literally as 'son [of] Edmund Scottish', though 'son [of the] Scottish Edmund' makes more sense in modern English.) Given this example, if the submitter chooses a given name for her father and includes that in her patronymic byname, this name would be registerable. As an example, if she chose Domhnall as her father's given name, her name would be registerable as Ailleann inghean Domhnaill Fhrancaigh, meaning 'Ailleann daughter [of the] French Donald', where 'French' is an adjective that describes 'Donald'. If the submitter decides to go with this route, whatever given name she chooses as her father's given name will need to be put in the genitive and lenited (if applicable).

    There was some question about whether Francach 'French' was a descriptive term that is plausible in a descriptive byname in period Gaelic. (Francach is the nominative form, which becomes Fhrancaigh when it is put in the genitive case and lenited.) The "Annals of the Four Masters", vol. 5, entry M1516.7 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/), includes "ridire Francach" (meaning 'French knight') as part of the text. This documents the use of an adjective meaning 'French' in period. Vol. 3, entry M1246.9 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/), lists "Albert almaineach airdespuc Ardamacha", which documents a descriptive byname meaning 'German'. Vol. 6, entry M1599.28 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/), lists "Domhnall Spainneach mac Donnchaidh, mic Cathaoir Charraigh Chaomh�naigh", which documents a descriptive byname meaning 'Spanish'. Given the examples of descriptive bynames meaning 'German' and 'Spanish', and the documentation of an adjective in Gaelic meaning 'French', a descriptive byname with this meaning is reasonable. [Aileann inghean Fhrancaigh, 01/02, R-Atenveldt]
    The particle mec is a variant of meic, the Middle Irish (c. 900�c. 1200) genitive form of mac. The form mec appears in the "Annals of Tigernach" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100002.html) and the "Annals of Ulster" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100001/). [Feradach mac Congail mec Ruaidri, 02/02, A-Ansteorra]
    [Connall O'Maccus] The submitter requested authenticity for 11th�12th C Irish and allowed minor changes. RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. The submitted O'Maccus combines Maccus, which is found exclusively in Latin citations, and the Anglicized Irish O'. So O'Maccus violates this requirement and is not registerable. Black (p. 484 s.n. Maccus) dates Robert filius Macchus to 1221. Therefore, this name would be authentic in Latin as Conall filius Macchus. Authentic Gaelic forms for his desired time period would be Conall mac Magnusa, Conall ua Magnusa, or Conall h-Ua Magnusa (this last form uses h-Ua, a variant of ua found in early orthographies in the Annals of Ulster and the Annals of Tigernach).

    The submitter allows minor changes, and the changing of the language of a particle (here O') is usually a minor change (while changing the language of the patronym, here Maccus, is a major change). It was generally felt at the decision meeting that the change from O' to filius so significantly affected the byname in both look and sound that it was a major change. As the submitter does not allow major changes, we are returning this name. [Conall O'Maccus, 02/02, R-Atenveldt]

    Polish

    Submitted as Ekaterina �w Pultusk, no documentation was provided and none was found for the locative byname form �w Pultusk in Polish. Therefore, we have changed it to the form Pultuska, a byname which refers to a woman from Pultusk. [Ekaterina Pultuska, 11/01, A-Caid]
    This name is being returned for lack of documentation of Teofilia as a feminine given name. The name was documented from William F. Hoffman and George W. Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins and Meanings. Nebuly says of documentation from this source:

    The submitted documentation from Hoffman & Helon is explicitly post-period. As the authors themselves state on page 4, this book is designed for use by descendants of Poles who emigrated to English-speaking countries, and a large part of the work was based on First Names in Current Use in Poland. The book is in no way, shape, or fashion intended to be used by medieval recreationists and there are other far superior books for this purpose. The same criticism can be levelled at the use of Hoffman's Polish Surnames, which is another genealogical reference work. While both works are excellent for their intended niche, they are of no value in documenting medieval Polish practice.

    Given this information, these sources should not be used for documentation of SCA name submissions. [Teofilia Karaszkiewicz, 02/02, R-Atlantia]
    The LoI stated that "The Catholic Online Saint's Index http://saints.catholic.org/stsindext.html#T list 10 different saints by the name of Theofilus, ranging in dates from 181 to 1676." These articles do not give an indication of which languages used the form Theophilius to refer to these saints. We would need such information to determine if a hypothetical Theophilia would be registerable in combination with a Polish byname. Nebuly searched for Teofilia in Polish:
    I have checked my various Polish sources for evidence of Teofilia, and can find none. I do find the masculine name Theophilo as an ecclesiatical name in 15th century Poland (SSNO, s.n. Teofil), but this does not justify Teofilia. Slavic cultures did not form feminine names by tacking on feminine endings, as seems to have happened with some regularity in other parts of Europe.
    [Teofilia Karaszkiewicz, 02/02, R-Atlantia]

    Presumption

    [Myfanwy Gwynedd] There is a Laurel precedent:
    The evidence indicates that the usage "given name + kingdom name" is regularly used in Welsh to indicate a member of the ruling family of that kingdom (e.g., Owain Gwynedd). (LoAR 14 Jun 87, p. 6)
    However, more recent research (particularly Morgan & Morgan, p. 118 s. n. Gwynedd) has provided evidence of use of this byname by non-royals. As such, we are overturning that precedent and registering this name. [Myfanwy Gwynedd, 08/01, A-Meridies]
    There was some question as to whether the byname Grimaldi was used exclusively by the royal family of Monaco. Maridonna Benvenuti found examples of the byname Grimaldi used by people who do not seem to be of the royal family in Gerhard Rohlfs' Dizionario dei Cognomi e Soprannomi. Given these examples, the byname Grimaldi is registerable. [Jacquetta Grimaldi, 08/01, A-Trimaris]
    There was a question as to whether the byname de Bourbon is presumptuous and so should not be registerable. RfS VI.1 states:
    Claim to membership in a uniquely royal family is also considered presumptuous, although use of some dynastic surnames do not necessarily claim royal rank. For example, there was a Scottish dynasty named Stewart, but there were also many other Stewart families so use of that surname does not link one unmistakably to the royal house. Hohenstaufen, on the other hand, seems to have only been used by the line of Holy Roman Emperors, so its use makes a clear dynastic claim.
    So the question is whether de Bourbon was a byname only used by the French royal family of that name. Dauzat and Rostaing (p. 103 s.n. Boulbon) identifies three locations that include the element Bourbon and dates the forms Borbona to 846 and Burbone to the 8th C. Locative bynames of the form de [placename] are a common standard construction in French. So a byname de Bourbon is a logical reference to one of these locations and would not be considered presumptuous. [Adelaide de Bourbon, 09/01, A-Ansteorra]
    [Dmitrii Ivanovich] Traditionally, we protect the names of rulers (though not necessarily their consorts) whether or not they have entries in an encyclopedia. Tsar and Grand Prince Ivan Vasilevich, Lord of All Russia (Ivan "the Terrible") ruled from 1547 to 1584. From 1605-1606 a man claiming to be Ivan's son Dmitrii ruled. In modern reference material, he is referred to as the "First False Dmitrii". Webster's Biographical Dictionary (p. 406) lists Ivan's real son as Dmitri Ivanovich. As such, it is logical that the First False Dmitrii ruled as Dmitri Ivanovitch. Therefore, this submission is in conflict with a historical ruler and must be returned. [Dmitrii Ivanovich, 09/01, R-An Tir]

    From Wreath: Presumption Due to Name and Armory Combination

    This month's submissions for Kieran Hunter and Brienus Holebroc raised questions concerning name and armory presumption. Rules for Submission XI states, "Armory may not claim status or powers the submitter does not possess, as is required by General Principle 3b of these rules. This section defines categories of presumptuous armorial claims." RfS XI.2 states: "Charge and Name Combination. Armory that asserts a strong claim of identity in the context of the submitter's name is considered presumptuous".

    In both this month's submissions, the question was: is there a presumptuously strong claim of identity, implying status or powers the submitter does not possess, when the submitter's name and device resembles the name and device of a real-world armiger whose arms are not protected by the SCA?

    In the vast majority of cases, an SCA Alan Smith could bear the exact same arms as a real-world, but unprotected, Alan Smith. This is true even if the real-world armiger is found in a standard heraldic source such as Papworth's Ordinary of British Armorials, Burke's Peerage or Fox-Davies' A Complete Guide to Heraldry. In order for there to be presumption, it must be demonstrated that a significant number of SCA members would find that the name and arms combination claimed "status or powers the submitter does not possess". In some cases, a significant number of SCA members will recognize, and find presumptuous, a combination of real-world name and arms, even if the use of the name or arms alone would be innocuous. Such possible cases of presumption will have to be determined, as they have been so far in the College of Arms, on a case by case basis.

    Note that if a real-world coat of arms is not considered important enough to protect in the SCA, a CD will certainly suffice to remove any problem of presumption due to the combination of name and armory.

    In Kieran Hunter's submission, it was ruled that there is presumption in a case where the arms have no difference from that of a Scottish Clan Chief, and the surname of the submitter matches the Clan Chief's surname. While either the name or arms could be registered alone, the combination implies a status that the submitter does not possess, and is presumptuous. As stated above, one CD will remove the presumption due to name and arms combination. [10/01, CL]
    This name is being returned for use of the laqab al-Din, which has been previously prohibited:
    [returning Jaida Badr al-Din] We must return this name for violation of RfS VI.1 (Names Claiming Rank): laqabs of the form <noun> al-Din '<noun> of the Faith' were bestowed upon princes, statesmen, generals and high officers of state by the Caliph as titles and so constitute implicit claims to rank and station. (Talan Gwynek, LoAR February 1996, p. 10)
    As the submitter did not allow major changes, we were unable to drop the problematic element. [Amani bint Jamal ibn Diya' al Din al-Sadig, 10/01, R-Outlands]
    Since the byname inn danski means 'the Dane', there was a question regarding whether this name conflicts with the various kings of Denmark who were named Eric. There are precedents that address this situation:
    [<name> Lietuvos, meaning <name> the Lithuanian] While prior Laurel precedent has returned the form '{Name} the {Nationality}', we do not find this presumptuous of the ruler of the country in the same way or to the same degree that, say, '{Name} of {Nation}' would. Hence, we do not find that this name conflicts with <name>, King of Lithuania. (LoAR 12/91 p.12).

    <Given Name> the Breton should no more conflict with <same Given Name>, Duke of Brittany, than Richard the Englishman would with Richard, King of England. (LoAR 10/90 p.2).
    Therefore, the submitted name is not a conflict with these kings of Denmark. [Eiríkr inn danski, 11/01, A-Atlantia]
    This name is being returned for combining the name of a clan with the clan seat of that clan. This is a long-standing precedent best summarized in the LoAR of March 1993:
    We will continue to prohibit the use of a Scots clan name with the seat or territory of that clan (e.g. Cameron of Lochiel), or a surname with the phrase of that Ilk (or its functional equivalent, e.g Macintosh of Macintosh). That usage, with or without the given name, is the title of the actual chief of the clan or his immediate kin; its use in the SCA represents a direct infringement on actual nobility, and also appears to be a claim to rank, either of which is grounds for return. (Alexander MacIntosh of Islay, March, 1993, pp. 7-8)
    [Iain Macquarrie of Ulva, 11/01, R-East]
    This name is being returned for using a form of Thain as a byname, which has previously been prohibited:
    [Lucius Thayne] A thane (or thegn) was a free retainer in pre-Conquest England, and in Scotland up to the 15th Century; the term denotes a member of territorial nobility corresponding to the Norman baron or knight. The title was one step below the eorl, and might be either earned or inherited. In the SCA, the term is used as the Old English equivalent of "baron", and is therefore reserved. Old English usage puts the title after the name: Ælfred cyning, Leofric eorl, Lyfing arcebisceop. The submitted name is thus exactly in the form that would have been used by a period thane. That fact, along with the Society use of the title, and its hereditary nature in period, outweighs the documented use of Thane, Thaine as a surname later in period. It must therefore be returned as presumptuous. (OED, under the entries for earl, king and thane; '93 E.Brit., vol.11, p.672; Reaney DBS II, pp.112, 345). (Lucius Thayne, July, 1993, pg. 15)
    [Chromán Thein, 11/01, R-Trimaris]
    [in sinister base a wyvern in annulo argent] The charge in base here is evocative of the insignia of the real-world Society of the Dragon. The submitter's byname also implies membership in that Society. According to Boulton, Knights of the Crown p. 352,

    We know that Vlad II, Prince of Wallachia, was received into the Society [of the Dragon] in January or February 1431, and was thereafter known as "Dracul" 'the Dragon'; his son Vlad Draculea 'the Dragon's Son', was the historic Dracula.

    Some members of Laurel staff inquired whether this submission was therefore presumptuous.

    At the most general level of consideration, please note that there are no existing precedents which state that the implication of membership in a real-world chivalric order is a reason for return for presumption. Such a membership is not apparently a sufficient claim "to status or powers that the submitter does not possess" (RfS I.3) to require return for presumption, nor is it likely to "cause offense to a significant segment of the Society" (RfS I.3). In the case of this particular submission, presumption was not raised as an issue in primary commentary, but only at the Wreath meeting and during subsequent LoAR proofreading. Therefore, it is probably safe to say that "a significant segment of the Society" is not bothered by this implication.

    It has not been demonstrated that members of any medieval chivalric order would incorporate charges from that order's insignia into their arms to show their membership in the order. Therefore, any possible pretense in this submission would have to be implicit in the byname alone. This byname is grandfathered to the submitter from his previous registration.

    The "twitch factor" is lessened further when one notes the charge in base is only similar to the insignia of the Society of the Dragon, not identical to it. Boulton's Knights of the Crown indicates that the insignia of the Society of the Dragon is always tinctured Or (not argent, as here). The dragon or wyvern of the Society of the Dragon is always associated with a red cross, which is either charged on the back of the dragon or found elsewhere in the insignia. There is no red cross on this armory. [Ugo Dracul, 01/02, A-Caid]
    No documentation was presented and none was found that de would have been used with the byname Guelph in period. The submitter documented the English Guelph from an entry entitled "Welf Dynasty" on britannica.com. This family name has previously been ruled as presumptuous:
    [returning the surname von Welf] [Sigmund von Welf] This is being returned for violating RfS VI.1-Presumptuous Names. Welf is the Middle High German form of the name more familiar to English-speakers as Guelph. This is, as noted in the OED and many historical sources, the name associated with the princely family who were the primary opponents of the Hohenstaufens for control of the Holy Roman Empire and the ancestors of inter alia the current British royal family. Therefore this name violates RFS VI.1 on presumptuous names just as much as Hohenstaufen which is specifically mentioned as an exemplar in the current edition of the RFS. The use of Welf as a surname is presumptuous with any name. (Jaelle of Armida, LoAR June 1997, p. 14)
    As no evidence has been found that any form of this surname (including the submitted Guelph) was used except by members of this family, this precedent still stands. [Yolanda de Guelph, 01/02, R-An Tir]
    Listed on the LoI as Quene of Mercia, this name was submitted as Quinn of Mercia and changed at kingdom because no documentation was provided and none could be found for Quinn as a given name. The spelling Quene was the closest documentable spelling that the Midrealm CoH was able to find, keeping in mind that the submitter noted that she cared most about sound and that she requested authenticity for the 9th-11th C.

    The College of Arms has not been able to find evidence of Quinn as a given name. Unfortunately, the form given on the LoI (Quene of Mercia) is presumptuous. RfS VI.1 says:
    VI.1 Names Claiming Rank.-Names containing titles, territorial claims, or allusions to rank are considered presumptuous.

    Titles like Earl and Duke generally may not be used as Society names, even if the title is the submitters legal name. Names documented to have been used in period may be used, even if they were derived from titles, provided there is no suggestion of territorial claim or explicit assertion of rank. For example, Regina the Laundress is acceptable but Regina of Germany is not.
    Reaney & Wilson (s.n. Queen) derive this given name from the Old English cwen. It is from this same root that the title queen derives. Given the examples in Reaney & Wilson, this name is documented to have been used in period, and so may be used in an SCA name. However, the submitted name violates the requirement that the name have "no suggestion of territorial claim". This restriction has already been applied to Cwen:
    [Cwenwyn] "Given the many attestations of 'Cwen' both alone and as a protheme in Period, I believe that we should give it the same allowance that we do the name Regina: so long as it is not used in a name in such a way as to imply landedness, it will be acceptable for registration." (LoAR 2/92 p.12).
    Similarly, the combination of Quene with of Mercia implies landedness and is not registerable. [Quene of Mercia, 01/02, R-Middle]
    There was some question whether this name conflicts with Caspar, one of the three Magi, since Withycombe (s.n. Jasper) says that "Jasper is the usual English form of Gaspar or Caspar, which was the traditional name of one of the Three Kings (Gaspar, Melchior, Balthasar) into whom medieval legend transformed the 'wise men' who came to Bethlehem to worship the infant Christ." RfS V.3 "Names Claiming Specific Relationships" states "Names that unmistakably imply identity with or close relationship to a protected person or literary character will generally not be registered ... In some cases a unique name, surname, or epithet is so closely related to an individual that its use alone can imply relationship to that individual." The question is whether this name unmistakably implies identity with Caspar. Jasper is dated to 1370 in Withycombe (p. 173 s.n. Jasper) as an English given name. Wiseman is listed in Reaney & Wilson (p. 497 s.n. Wiseman). This entry dates the spellings Wisman to 1154 and Wyseman to 1471. Neither Jasper nor Wiseman are unique to the member of the Magi and so do not imply identity with him when used on their own. Therefore, this name is clear of the restriction in RfS V.3.

    The question now becomes whether the submission conflicts with Caspar as a submission of Henry England would conflict with any of the kings of England named Henry. Though the group is routinely referred to as the Magi, The Three Kings, or The Three Wise Men, the individuals are not referred to as Caspar the Wise Man or Caspar Magus. Therefore, the submitted name does not conflict with a form of Caspar's name and this submission is registerable. [Jasper Wiseman, 02/02, A-Atlantia]
    There was some question regarding whether combining MacKenzie with de Ross was presumptuous, since the MacKenzies were one of the clans that held lands in Ross. As no MacKenzie held the title Earl of Ross, this name is clear of presumption. The title Earl of Ross was held first by Ross and later by MacDonald. [Elizabet MacKenzie de Ross, 02/02, A-Meridies]
    Submitted as Lysbette Richelieu du Plessis, no documentation was presented and none was found that the name Richelieu was used except by the Duc de Richelieu. As noted by Metron Ariston, "the du Plessis family estate was Richelieu and it was from that estate that the Cardinal took his title." Lacking documentation that Richelieu was used by people other than the family of the Duc de Richelieu, it is not registerable. Additionally, since the family name of the Duc de Richelieu was du Plessis, if evidence is found that Richelieu was used by other than the duke's family, Richelieu and du Plessis would not be registerable in the same name, as the combination would imply membership in this family. [Lysbette du Plessis, 02/02, A-Outlands]
    Belphoebe is a name unique to Spenser's The Faerie Queen. This character, the Fairie Queen, was an allegory for Elizabeth I. Belphoebe is unregisterable for two reasons. First, as it is allegorical, rather than being the name of a regular human character, it is not registerable as a name from period literature. Additionally, since Belphoebe was the name of the Faerie Queen, this name violates RfS VI.2, "Names containing elements that allude to powers that the submitter does not possess are considered presumptuous .... Such claims include ... given names that were never used by humans". [Belphoebe de Givet, 02/02, R-Atlantia]
    The byname al-Zahra is pronounced 'az-Zahra', but it is always written al-Zahra. However, this byname has only been documented as a byname referring to Fatima, the daughter of Muhammad. Lacking evidence that this byname is not unique to Fatima, it is a unique byname and is not registerable. [Zubaydah az-Zahra, 02/02, R-Meridies]

    Rules for Submission (RfS) Cites
    This section is organized by RfS section, not by date.

    [RfS III.1.a] Submitted as Swanesdæl, this element violates RfS III.1.a since it combines the Middle English Swanes- with the Old English -dæl, combining two incompatible elements in the same placename. [Edith of Swanesdale, 08/01, A-West]
    [RfS III.1.a] Submitted as Áengus Ó Dubhghaill Grey Wolf, this name had several problems.

    The greatest problem was regarding the construction of Ó Dubhghaill Grey Wolf. No documentation was provided that this was a reasonable construction. Ó Dubhghaill Grey Wolf may seem to be two name phrases, Ó Dubhghaill and Grey Wolf, but it is actually a compound byname. Irish Gaelic uses the structure Ó byname + another byname to refer to a particular family, usually as part of a chiefly title. For example, the names Ó Conchobhair Donn, Ó Conchobhair Ruadh, and Ó Conchobhair Sligeach are all designations for heads of branches of the O'Connors (Woulfe, p. 477 s.n. Ó Conchobhair Donn).

    As a compound byname, Ó Dubhghaill Grey Wolf falls under RfS III.1.a and must consist of a single language. As submitted, this name phrase mixes Irish Gaelic and English. As we have no evidence that 'color + animal' is a reasonable byname in Irish Gaelic, we cannot translate Grey Wolf into Gaelic. The simplest fix is to put Grey Wolf before the patronymic, making it a descriptive byname referring to Áengus. [Áengus Greywolf Ó Dubhghaill, 09/01, A-Caid]
    [RfS III.1.a] Submitted as Roise ni Ruaidhri, the particle ni is an Anglicized form of inghean uí. As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname ni Ruaidhri in this case) to be in a single language, we have changed the particle to the Gaelic form. [Roise inghean ui Ruaidhri, 09/01, A-Calontir]
    [RfS III.1.a] Submitted as Marie Suzanne von Westphalia, the byname combines a German particle with the English form of a place name (the German spelling is Westphalen). As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname von Westphalia in this case) to be in a single language, this byname needed to be changed to either the all German form von Westphalen or the all English form of Westphalia. [Marie Suzanne of Westphalia, 09/01, A-Calontir]
    [RfS III.1.a] van Flandres is a combination of two languages which violates RfS III.1.a, and so is not registerable. [Diederic de Flandre, 10/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Séamus O' Tadhgáin, O' is an Anglicized form while Ó is a Gaelic form. Per RfS III.1.a, mixing languages is prohibited in a single name phrase. We have therefore changed O' to the Gaelic Ó. [Séamus Ó Tadhgáin, 10/01, A-Artemisia]
    [RfS III.1.a] [Saint Vladimir] ... the element Saint is English and the element Vladimir is Russian. RfS III.1.a requires all elements in a single name phrase to be from the same language. A placename is a single name phrase. Therefore, Saint Vladimir is in violation of this rule. An exact parallel exists with the precedent:
    [Registering �vatý Sebesta, College of.] Submitted as College of Saint Sebesta, RfS III.1.a. requires that each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language. We have translated "saint" to the Czech form, as well as adding the correct "inverted caret" over the S in Sebesta (it is pronounced "Shebesta"). [6/94, p.9]
    [Sankt Vladimir, College of, 10/01, A-Atenveldt]
    [RfS III.1.a] The particle was not used in Gaelic in period. The pre-1200 form is ingen uí and the post-1200 form is inghean uí. We have changed the particle to be linguistically consistent (as required by RfS III.1.a) with Líadnáin which is a pre-1200 spelling. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    [RfS III.1.a] Submitted as Derdriu de Dubhglas, the byname combined the Gaelic Dubhglas with the non-Gaelic de in a single name phrase. This violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a single name phrase. We have changed the byname to a completely Scots form to resolve this issue. [Derdriu de Duglas, 10/01, A-Trimaris]
    [RfS III.1.a] Submitted as Doireann ingen Chearbhaill, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C (no culture specified) and allowed any changes. The particle ingen is a Middle Irish (pre-1200) spelling. Chearbhaill is an Early Modern Irish (post-1200) spelling. There is enough difference between Middle Irish and Early Modern Irish that they count as different languages for our purposes. So ingen Chearbhaill violates RfS III.1.a since it combines elements from two different languages. [Doireann inghean Chearbhaill, 11/01, A-An Tir]
    [RfS III.1.a] Submitted as Amber Roriksdottír ... Roriksdottír combined the Danish Rorik with the Old Norse -d&oacutettir (with the accent misplaced). Such a mix is a violation of RfS III.1.a which requires lingual consistency in a name prase. Therefore, the byname is registerable as the completely Danish Roriksdatter or the completely Old Norse Hr�reksdóttir. [Amber Roriksdatter, 12/01, A-Atlantia] [need coding for {oe}]
    Submitted as Caitilín Fhionn inghean Fhinn, the byname inghean Fhinn combined the Early Modern Gaelic (post-1200) inghean with the Middle Gaelic (pre-1200) Fhinn. This combination violates RfS III.1.a, which requires lingual consistency in a single name phrase. We have changed the byname to a completely Early Modern Gaelic form to resolve this problem. [Caitilín Fhionn inghean Fhionn, 12/01, A-Atlantia]
    [RfS III.1.a] Submitted as Síthmaith nic Aoidh, the byname combined the Scots particle nic with the Gaelic Aoidh. This combination violates RfS III.1.a, which requires lingual consistency within a single name phrase. The LoI noted that, "She specifically desires the very late 'nic' form to match her persona from late Elizabethan Ireland," though she did not have a request for authenticity. Unfortunately, we have no evidence that nic was used in the names of Irish women in Ireland, though there is plently of evidence for use of the particle in the Scots language in Scotland. Therefore, we have changed the byname to the all Gaelic form inghean mhic Aoidh in order to register this name. [Síthmaith inghean mhic Aoidh, 12/01, A-Atlantia]
    RfS V.1 see also Conflict - Personal Names

    RfS V.1 see also From Pelican: Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict?
    RfS V.1.a.ii.a says, "Two bynames of relationship are significantly different if the natures of the relationships or the objects of the relationships are significantly different." As the bynames Christoferson and Christopher both mean "son of Christopher", these names are in conflict. [Aaron Christoferson of the Osprey, 08/01, A-Meridies]
    [RFS V.1.a.ii] There was a question of whether this submission conflicts with Owen ap Dafydd (registered June 1990), since Deykin is a diminutive of Dafydd. This situation is a direct parallel to the example in RfS V.1.a.ii.(a) which states, "Hobson is significantly different from Robertson, however, because Hob and Robert differ significantly in sound and appearance and are not being used in given names." Therefore, Deykin does not conflict with Dafydd when both are being used in bynames. [Owein Deykin, 01/02, A-Meridies]
    RfS V.1.c reads,
    Protected historical personal names are protected in all of the forms in which they commonly appear. Charlemagne, which becomes Carolus Magnus in Latin and Karl der Grosse in German, is protected in all three forms.
    Longstanding precedent says that Edward Duke of Cornwall would conflict with Edward of Cornwall. Thus the question that has to be answered is whether the prince was known as Edward Duke of Cornwall. If so, this submission is in conflict with him. If not, this submission is not in conflict with him. ...

    As he was created Duke of Cornwall in 1337 and Prince of Wales in 1343, there is a six year period where his primary title was Duke of Cornwall. During this time, it is reasonable to assume that he was commonly known as Edward, Duke of Cornwall. As such, this submission is in conflict with him and must be returned. [Edward of Cornwall, 08/01, R-Atenveldt]
    [RfS V.3] There was some question whether this name conflicts with Caspar, one of the three Magi, since Withycombe (s.n. Jasper) says that "Jasper is the usual English form of Gaspar or Caspar, which was the traditional name of one of the Three Kings (Gaspar, Melchior, Balthasar) into whom medieval legend transformed the 'wise men' who came to Bethlehem to worship the infant Christ." RfS V.3 "Names Claiming Specific Relationships" states "Names that unmistakably imply identity with or close relationship to a protected person or literary character will generally not be registered ... In some cases a unique name, surname, or epithet is so closely related to an individual that its use alone can imply relationship to that individual." The question is whether this name unmistakably implies identity with Caspar. Jasper is dated to 1370 in Withycombe (p. 173 s.n. Jasper) as an English given name. Wiseman is listed in Reaney & Wilson (p. 497 s.n. Wiseman). This entry dates the spellings Wisman to 1154 and Wyseman to 1471. Neither Jasper nor Wiseman are unique to the member of the Magi and so do not imply identity with him when used on their own. Therefore, this name is clear of the restriction in RfS V.3.

    The question now becomes whether the submission conflicts with Caspar as a submission of Henry England would conflict with any of the kings of England named Henry. Though the group is routinely referred to as the Magi, The Three Kings, or The Three Wise Men, the individuals are not referred to as Caspar the Wise Man or Caspar Magus. Therefore, the submitted name does not conflict with a form of Caspar's name and this submission is registerable. [Jasper Wiseman, 02/02, A-Atlantia]
    RfS VI see Presumption

    Russian

    Submitted as Aleksandra Ekaterina Romanovna, the submitter requested authenticity for Russian language/culture. Nebuly best summarizes the authenticity issues with this name:
    The name has two serious oddities that prevent it from being an authentic Russian name, as the client wishes. First, as Paul Wickenden has said many times, period Russian restricted use of the -ovna ending to royalty; the standard ending would be -ova. Secondly, the submission has a double given name. Wickenden (p. xvii-xviii) notes that there are records with apparent double given names, but the pattern is to have a Christian given name followed by a native Russian given name, and consensus is that the native Russian name was probably the commonly used name. We would thus need to drop one of the given names to meet her desire for an authentic name.
    Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Aleksandra and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Aleksandra Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
    Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Andreiana and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Andreiana Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
    Submitted as Elzbieta Rurikovna, the ending -ovna indicates that her father was named Rurik. Her forms say that she intends the name to mean that she is the wife of Rurik, which would take either the form Elzbieta Rurikova zhena ("Elzbieta Rurik's wife") or Elzbieta Rurikovskaia ("Rurik's Elzbieta"). As the latter is closer to her originally submitted form, we have made this change. [Elzbieta Rurikovskaia, 09/01, A-Atenveldt]
    Listed on the LoI as Mariia Elisiova Zezemina doch', the correct feminine patronymic form of the masculine given name Elisei is Eliseeva. We have made this change. [Mariia Eliseeva Zezemina doch', 09/01, A-Caid]
    Documentation was provided with this submission for locative bynames referring to rivers in Russian. The locative byname of the Kuma is therefore registerable via the Lingua Anglica allowance. [Mikhail of the Kuma, 09/01, A-Caid]
    [Dmitrii Ivanovich] Traditionally, we protect the names of rulers (though not necessarily their consorts) whether or not they have entries in an encyclopedia. Tsar and Grand Prince Ivan Vasilevich, Lord of All Russia (Ivan "the Terrible") ruled from 1547 to 1584. From 1605-1606 a man claiming to be Ivan's son Dmitrii ruled. In modern reference material, he is referred to as the "First False Dmitrii". Webster's Biographical Dictionary (p. 406) lists Ivan's real son as Dmitri Ivanovich. As such, it is logical that the First False Dmitrii ruled as Dmitri Ivanovitch. Therefore, this submission is in conflict with a historical ruler and must be returned. [Dmitrii Ivanovich, 09/01, R-An Tir]
    [Saint Vladimir] ... the element Saint is English and the element Vladimir is Russian. RfS III.1.a requires all elements in a single name phrase to be from the same language. A placename is a single name phrase. Therefore, Saint Vladimir is in violation of this rule. An exact parallel exists with the precedent:
    [Registering �vatý Sebesta, College of.] Submitted as College of Saint Sebesta, RfS III.1.a. requires that each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language. We have translated "saint" to the Czech form, as well as adding the correct "inverted caret" over the S in Sebesta (it is pronounced "Shebesta"). [6/94, p.9]
    According to Paul Wickenden, the Russian form of Saint is Sankt. In period, a location named for Saint Vladimir in Russia would have simply have been named Vladimir. In fact, there are three locations with this name. Sankt Petrburg (Saint Petersburg) was intentionally named to follow European practices. Furthermore, it was so named in 1703, so even if it followed Russian naming practices, this example is outside our period. Given this information, we would have dropped Saint to follow documented practices in Russian, but the group allows no major changes. Major changes normally include language changes, which would prevent changing Saint to Sankt. However, the consensus at the decision meeting was that changing Saint to Sankt was more like changing the language of a particle in a personal name (which is normally viewed as a minor change) rather than changing the language of a substantial element (which is a major change). Therefore, we have changed Saint to Sankt in order to register the name. It was felt that the name construction was plausible enough to register. However, given that we have no concrete examples of this construction in Russian in period, it is a weirdness. [Sankt Vladimir, College of, 10/01, A-Atenveldt]
    There was some question about whether the form Bakhar was a gramatically correct byname. Wickenden's 3rd edition (p. 16 s.n. Bakhar) gives the meaning of this byname as 'Storyteller', indicating that it is a descriptive byname, not a patronymic. As such, this construction is correct. [Gregor Bakhar, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Rurik Levushka Ul'yanov, the name mixed transliterations systems, which has been cause for return in the past:
    The submitted form mixes two different transliteration systems, which has the effect of changing the pronunciation of the names. The name in its entirety should adopt a single system of transliteration; either Katya Stesnaya (as already registered), Katia Stesnaia, or Katja Stesnaja. (Da'ud ibn Auda, LoAR September 1994, p. 21 [returned])
    We have changed the name to use one transliteration system in order to register the name. There is one weirdness for using two Slavic given names in Russian. [Rurik Levushka Ul'ianov, 12/01, A-Atenveldt]
    The submitter requested authenticity for 14th�15th C Russia and allowed any changes. Both Anton and Ivan are Christian names. Having two Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. An authentic name for this time period would have only a single Christian name. [Anton Ivan Stanislavich, 02/02, A-Æthelmearc]
    The byname the Lame is a Lingua Anglica translation of the Russian byname Khromoi, which Wickenden dates to circa 1495. Therefore, a fully Russian form of this name would be Radigost Khromoi. [Radigost the Lame, 02/02, A-Atenveldt]

    Saints' Names

    There seems to be some confusion about the current policy regarding the registerability of saints' names. Here is a summary of current policy and recent pertinent precedent.

    The theory behind the registerability of saints' names has been that parents could use the given name of a saint when choosing a given name for their child. However, this practice was not the case in all cultures. For example, in medieval Ireland, the names of many saints were considered too holy to use by regular people. Instead of naming a child Míchél ("Michael"), parents would name their sons Máel Míchél ("devotee [of Saint] Michael") or Gilla Míchél ("servant [of Saint] Michael") if they wanted their child's name to refer to the saint.

    Regardless, it seems unreasonable at this time to change our current policy by limiting the registerability of saints' names only to cultures where this practice can be solidly documentable. Therefore, if a saint can be documented to period, their given name may be used as a given name in an SCA name.

    However, the form that the saint's name takes in the submitted name is subject to the standard rules and precedents, including those regarding weirdnesses that were set down in the August 1999 cover letter. This policy is in line with previous limitations put on the registerability of saints' names. For example:
    Unfortunately for the submitter, mixed Irish / Spanish names are not allowed (Jaelle of Armida, LoAR of July 1997). As Teresa was not used in the British Isles until after our period we have to return this. [Teresa Callan, 04/01, R-Atenveldt]
    Teresa was considered a Spanish name in this ruling since Saint Teresa was a 16th C Spanish saint whose cult did not spread to the British Isles until after period. Therefore, as Saint Teresa was not known in Ireland in period, Irish parents could not have named daughters for her and the name had to be considered Spanish in this submission. Since Teresa is the name of a saint, it was registerable. But that registerability did not override the ban on mixing Irish and Spanish.

    Some combinations are clearly not likely. Wickenden (3rd ed., p. 304) gives Sadok (a masculine name) as the name of a 4th C Russian saint-martyr. Though Sadok is a saint, no evidence exists that he was known in Westen Euroope, so it does not seem reasonable that Welsh parents would know about this saint and choose to name their son after him. So the name Sadok ap Rhys would not be registerable because Russian and Welsh are not a registerable combination.

    Some combinations are not so clear-cut. Saint Bernard (c. 1090-1153) was a Cistercian monk and abbot of Clairvaux. Eventually the order spread to England, Wales, Ireland, and throughout Europe (Farmer, The Oxford Dictionary of Saints, 3rd ed., pp. 51-52 s.n. Bernard). As such, Saint Bernard is referred to in documents written in many languages.

    In Italian, he is referred to as San Bernardo (De Felice, Dizionario dei Nomi Italiani, pp. 89-90 s.n. Bernardo).

    In English, he is referred to as Saint Bernard (Withycombe, p. 48 s.n. Bernard).

    In Irish Gaelic, he is referred to as San Bernartt ("Annals of the Four Masters, vol. 5", entry M1584--the character e is used to indicate a "long e" in some Gaelic scripts, rendered "ea" in English characters).

    No evidence has yet been found that the name Bernard (in any form) was adopted as an Irish Gaelic given name in period. Regardless, the form Bearnartt would be registerable since it is a documented reference to Saint Bernard. Therefore Bearnartt Ó Domhnaill would be registerable with no weirdnesses, as both the given name and the byname are documented as Irish Gaelic.

    Bernard Ó Domhnaill would be registerable, since Bernard is documented as English and Ó Domhnaill is documented as Irish Gaelic. An English and Irish Gaelic combination is registerable with one weirdness.

    Bernardo Ó Domhnaill would not be registerable even though Bernardo is documentable as a saint's name. The reason is that the form Bernardo is documented as Italian and Ó Domhnaill is Irish Gaelic. An Italian and Irish Gaelic combination is not registerable.

    So, in summary, given names which can be documented as the given name of a saint may be registered as a given name. The use of a name documented as a saint's name carries no weirdness in and of itself. The only weirdnesses that derive from using that name come from the lingual mix of the submitted form of the saint's name with the rest of the submitted name. [09/01, CL]
    There was some discussion about the registerability of this name, since the dated examples for the given name and the byname have a temporal disparity of approximately 1400 years. The documentation for Turvon references a martyr who was a contemporary of the apostles. Given this information, the name Turvon falls into the category of a saint's name. As discussed in the September 2001 cover letter, a number of cultures had a tradition of giving their children the names of saints. Therefore, it is possible that this name remained in use long after Turvon's death, making this name registerable despite the temporal disparity in the name as documented. [Turvon Kuznetsov, 10/01, A-Atlantia]
    Metron Ariston found that "According to Farmer (Oxford Dictionary of Saints, pp. 390- 391) Victoria was a Roman virgin martyr and she was known in England since Aldhelm used her in his treatises on virginity." Additionally, Victoria is dated to 1520 in England on p. 38 of William Jerdan, ed., "The Field of the Cloth of Gold", Rutland Papers (New York, NY: AMS Press, 1968). [Victoria of Vig, 10/01, A-Trimaris]
    Ó Corráin & Maguire (p. 46 s.n. Cassair) gives this as the name of a holy virgin included in the legend of Saint Kevin. No evidence has been found that this name was used by humans in period. Names of saints are registerable, regardless of whether they are apocryphal or not. This policy is due to the practice in many cultures (though not in Gaelic) of naming children for saints. (For more details, see the Cover Letter for the September 2001 LoAR.) As Cassair was not herself a saint and the name has not been documented as having been otherwise used in period, it falls into the category of a legendary name and is not registerable. [Cassair Warwick, 02/02, R-Atlantia]

    Scottish (non-Gaelic)
    see also"Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict"

    The combination of Scots and Welsh is registerable, though it is considered a weirdness. As such, Anton Cwith is registerable as a mix of Scots and Welsh. Note: this ruling does not alter previous rulings prohibiting mixed Gaelic/Welsh names, as Scots is a different language than Scottish Gaelic. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    [Michael Ian Sinclair] ... double given names in Scots have also been ruled a weirdness. [Michael Sinclair, 08/01, A-Merides]
    [Maura MacLeod] This is an appeal of a change made at Laurel. The ruling that appears in the October 1999 LoAR is:
    Submitted as Maura MacLeod, no documentation was given showing that Maura was a period given name. The Irish Gaelic form Maire appeared so late in Irish as a solitary given name that we are doubtful that English diminutives appeared within our period. We therefore replaced the given name with a documented form.
    The documentation provided in the appeal includes references to four saints. Many modern dictionaries of saints index the saints under modern spellings of their names. As such, they contain unmarked normalization of the saints' names and often mask the forms by which they were known in period.

    While names of saints are registerable, they are not exempted from weirdness counts. So the question we must ask about the submitter's desired name of Maura is what language(s) this spelling appropriate for.

    Among the documentation submitted with this appeal were references that asserted that a church in Kilmaurs, Ayrshire, Scotland is dedicated to a Saint Maura and therefore Maura was the name of a saint known in Scotland. This derivation does not match what we currently know of Gaelic. The letter s is not used to indicate possessive in Gaelic. A placename meaning '[name]'s church' is formed by adding the genitive form of [name] after Cill. As such, the meaning "'Church of Saint Maurus' (a French saint)" which Johnston gives for this placename is plausible where 'Church of Saint Maura' is not.

    Other submitted documentation mentioned a Saint Maura in conjunction with a Saint Beya (also spelled Baya) who are supposed to have flourished in the 9th C in "Little Cumbrae". Lacking supporting evidence for these names in the 9th C, we must assume they are later renderings, likely post-period, of the names of those saints since neither Maura nor Beya are appropriate for the languages that were spoken in 9th C Scotland.

    Searches of period English parish registers and other documents turned up no evidence of the name Maura. As such, we have no evidence that the name Maura was used at all in the British Isles during period. Until such time as documentation is uncovered that provides such evidence, the name Maura must be limited to the languages and time periods for which it can be proven. Of those, 12th C French is the most helpful to the submitter.

    Dauzat and Rostaing (p. 636 s.n. Ste-Maure) date S. Maura as a form of this placename in 1136. Therefore, at least one saint (probably the saint known as Maura of Troyes, d. 850) was certainly known by this name in France in the 12th C. As such, the name Maura may be registered in the context of a 12th C French name. The submitter may wish to know that the similar-sounding name Mora, a Latinized form of the Gaelic feminine name Mór is dated to 1541 in Scotland.

    Black (p. 538 s.n. MacLeod) dates Gillandres MacLeod to 1229.

    These citations date the two elements of the name to a little over a century apart. The last question left is whether there is a temporal disparity weirdness for using a 12th C feminine given name with a Mac-form byname. Using a Mac-style byname with a feminine given name is a pattern seen in late period Scots, mainly in records that refer to a woman using her father's byname. Black (p. 471 s.n. MacClumpha) dates Joneta Makgillumquha to 1406, dating this construction to at least that early.

    Therefore, there is only one weirdness in this name--the one for the lingual mix of French with Scots. Since the given name Maura, the byname MacLeod, and the construction (feminine given name + Mac-form byname) are all dated within a 300-year period, there is not a second weirdness for temporal disparity. Therefore, this name is registerable as it only has one weirdness for the lingual mix.

    (Note: see the Cover Letter for further clarification regarding the registerability of saints' names.) [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Allasan Woulfe, the submitter requested authenticity for Irish Gaelic language/culture and allows minor changes. Unfortunately, neither Allasan nor Woulfe is Irish Gaelic. She states that, if the name must be changed, the meaning/sound Wolf is most important to her.

    The name Allasan was documented as a Scottish Gaelic feminine name using the article "Some Scottish Gaelic Feminine Names" at http://www.s-gabriel.org/names/arval/scotgaelfem/. This article has been updated and the name Allasan removed with the comment:
    We had previously listed Allasan here; after further research, we have concluded that it was a mistake to include it. We have found no convincing evidence that this name was used in Scottish Gaelic before modern times.
    The problem here is that Allasan is a modern Gaelic name. Evidence for Scottish Gaelic names in period is very hard to find as most documents were written in Scots or Latin. The Academy of Saint Gabriel article in question is a compilation of information from many sources to try and determine what feminine given names were in use in Scottish Gaelic in period by examining Gaels whose names were recorded in Latin, Scots, etc. Recently, the Academy re-reviewed the evidence that led to the inclusion of Allasan in that article and came to the conclusion that there is no convincing evidence that a form of Alison was used by Scottish Gaels in any spelling during our period. Given this new information, barring other documentation of the spelling Allasan being used as a period name, we will discontinue registering this name beginning at the decision meeting in April of 2002. This does not affect the registerability of the Scots form Alesone or other documented forms of Alison in other languages.

    Regarding this submission, no evidence has been found that the name Alison migrated into Ireland in any form. The Annals of Connacht list two isolated instances of the name Alis in 1267 and 1285. We would have made this change, but felt that the change from Allasan to Alis was a major change.

    Woulfe (p. 862 s.n. Ulf) dates the Anglicized forms Ulfe and Wulf to the time of Elizabeth I - James I. We have changed the byname to a dated Anglicized Irish form to partially comply with the submitter's request. [Allasan Wulf, 09/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Iosobail de Lockford, the submitter requested a name authentic for the 15th C. The Gaelic form Iosobail and the Scots form de Lockford would not have been mixed in period. As such, we have changed the given name to a Scots form to comply with the submitter's request. [Issobell de Lockford, 09/01, A-Atenveldt]
    Submitted as Katrina Celeste Rosehearty, this name had one weirdness for mixing the English Celeste with an otherwise Scots name and a second weirdness for a double given name in Scots. We have dropped Celeste to resolve this issue. [Katrina Rosehearty, 09/01, A-Caid]
    Submitted as Beatrice Lindsay MacBean, the submitter requested authenticity for "any" time period. Lindsay is a locative byname. All examples of multiple bynames in Scots found by the College have the patronymic byname (or inherited surname) before the locative byname. Therefore, lacking evidence that a locative byname would precede the patronymic in Scots, that byname order is not registerable. Authentic forms of this name would be Beatrice Lindsay, Beatrice de Lindsay, Beatrice MacBean, or Beatrice MacBean de Lindsay. As the last option is the closest to her submitted name, we have made this change. [Beatrice MacBean de Lindsay, 09/01, A-Calontir]
    The submitter requested authenticity for Scottish language/culture. Double given names were not known in Scotland in period (though they are registerable as a weirdness). As the submitter does not allow major changes, we were unable to make this name authentic. [Joseph Angus Wilson, 09/01, A-Calontir]
    The submitter requested authenticity for Scots language/culture. As we were unable to find evidence that Arabella was used in Scotland, we were unable to make this name authentic. [Arabella Macgrath, 10/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Caitriona of Lochaber, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture. In period, a name would have been written completely in Scottish Gaelic or completely in Scots. As Caitriona is Gaelic and of Lochaber is Scots, the name is not authentic as submitted. Since locative bynames are vanishingly rare in Gaelic, we have put the name entirely in Scots to meet the submitter's request for authenticity. [Catrina of Lochaber, 10/01, A-Lochac]
    The submitter requested authenticity for Scots-French. In period, a name with mixed elements would have been rendered all in one language depending upon the language of the document where the name was recorded. In this case, if the record would have been written completely in Scots or completely in French. Therefore, this name is not authentic. It has one weirdness for mixing Scots and French. [Laurensa Fraser, 11/01, A-Ansteorra]
    ... we have no evidence that the given name Avelyn was used in Scotland... [Avelyn MacGregor, 11/01, A-Atlantia]
    Submitted as Michael MacCalluim of Edinburgh... The submitted MacCalluim is neither a Scottish Gaelic spelling nor a Scots spelling. We have changed it to a completely Scots spelling in order to register the name. [Michael MacCallum of Edinburgh, 11/01, A-East]
    Submitted as Úna ingen Ranald, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C Scottish Gaelic and allowed any changes. Ranald is a Scots language form. (Scots is a language similar to English.) The corresponding name in Gaelic is Ragnall. [Úna ingen Ragnaill, 11/01, A-East]
    Submitted as Mungo Amadan Mor, it was changed to Cosmungo Amadan Mor at kingdom because Mungo was documented only as a nickname for the 6th C saint. Cornelian found evidence for the name Mungo in The Court Book of the Barony of Carnwath, 1523-1524, which includes:
    The quhilk day my l[ord] foloit mungo morpet & Jhon vyld & Jhon anderson on the tane part & mungo lows on the toder part for the tylin of his grund with violent blud...
    Cornelian notes this section as dating to 1525. This quote documents the name Mungo in the names mungo morpet and mungo lows. These examples are enough to support Mungo as a 16th C Scots masculine given name. [Mungo Mor, 11/01, A-West]
    This name is being returned for combining the name of a clan with the clan seat of that clan. This is a long-standing precedent best summarized in the LoAR of March 1993:
    We will continue to prohibit the use of a Scots clan name with the seat or territory of that clan (e.g. Cameron of Lochiel), or a surname with the phrase of that Ilk (or its functional equivalent, e.g Macintosh of Macintosh). That usage, with or without the given name, is the title of the actual chief of the clan or his immediate kin; its use in the SCA represents a direct infringement on actual nobility, and also appears to be a claim to rank, either of which is grounds for return. (Alexander MacIntosh of Islay, March, 1993, pp. 7-8)
    [Iain Macquarrie of Ulva, 11/01, R-East]
    Submitted as Breccnat of Inverness, Breccnat is a Middle Irish (pre-1200) form of a saint's name. The Early Modern Irish form of this name is Breacnait. Black (s.n. Inverness) dates the spelling Invernys to 1361. Johnston (p. 211 s.n. Inverness) dates Invernis to a. 1300, Invirnisse to c. 1310, and Innernis to 1509. Speed, The Counties of Britain (p. 266, map of Scotland, map drawn 1610) lists Invernes. Of these, only the spelling dated to 1610 has an "e" in the -ness element. Therefore, the submitter's desired spelling Inverness is only supported for c. 1610. The name, as submitted, had two weirdnesses: one for lingual mix and one for temporal disparity (since the given name is dated no later than 1200 and the desired spelling of the byname is appropriate to c. 1610). As the LoI stated that the submitter preferred the spelling Inverness, we have changed the given name to the post-1200 form to remove the temporal disparity in order to register this name. [Breacnait of Inverness, 12/01, A-Atlantia]
    Submitted as Elizabeth Cameron of Skye, the submitter requested authenticity for 16th C Scottish and allowed any changes. Black (p. 518 s.n. MacInstrie) dates Elizabeth McKynnestrie to 1565. Black (pp. 128-129 s.n. Cameron) dates the spelling Cammeron to 1532. Johnston (p. 296 s.n. Skye) dates Skey to 1292. Speed's The Counties of Britain (p. 266, map of Scotland, map drawn 1610) gives the spelling as Skye. As we could find no spelling of Skye in the 16th C, we do not know whether this form is authentic for the submitter's desired time period. [Elizabeth Cammeron of Skye, 12/01, A-Atlantia]
    ... Cornelian found evidence for the name Mungo in The Court Book of the Barony of Carnwath, 1523-1524, which includes:
    The quhilk day my l[ord] foloit mungo morpet & Jhon vyld & Jhon anderson on the tane part & mungo lows on the toder part for the tylin of his grund with violent blud...
    Cornelian notes this section as dating to 1525. This quote documents the name Mungo in the names mungo morpet and mungo lows. These examples are enough to support Mungo as a 16th C Scots masculine given name. [Mungo Maglinchie, 12/01, A-Atlantia]
    Submitted as Michael Mackay, the submitter requested authenticity for Scottish and allowed minor changes. The spelling Mackay is a header form in Black, but is not actually dated to period. Effrick neyn Kenneoch explains:
    The specific form Mackay is not dated to 1408 in Black. Black (s.n. MACKAY) does say The unique Gaelic charter of 1408 was granted by Donald, lord of the Isles, to Brian Vicar Mackay of Islay, however, the spelling Brian Vicar Mackay is Black's (or his source's) modern English translation of the Gaelic of the charter. The actual period Gaelic spelling found in the 1408 Islay Charter is Bhrian Bhicaire Mhagaodh (Munro, no. 16, p. 21). [Munro, Jean, and R. W. Munro. Acts of the Lords of the Isles: 1336-1493. Scottish History Society, 4th Series, vol. 22. Edinburg [sic]: Scottish History Society, 1986.]
    [Michael McCay, 12/01, A-Middle]
    She also notes that if her name must be changed, then the meaning "Eileen Shadow Mouse" is most important. The submitted name does not have this meaning. It means "Eileen daughter of Dubh-luchag" where Dubh-luchag is a hypothetical masculine given name. No evidence was provided and none was found that luchag is a period Gaelic word and that any word meaning 'mouse' would have been included as a root in a period Gaelic masculine given name or descriptive byname. In a broader sense, no evidence was presented and none was found that any type of rodent would have been included as a root in either a Gaelic masculine given name or in a descriptive byname. Lacking such evidence, this name is not registerable. [Eileen ingen Dubh-luchag, 12/01, R-An Tir]
    Submitted as Brigid of Kincairn, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture and allowed minor changes.

    Kincairn was submitted as a constructed locative. The submitted form combines the Anglicized Irish or Scots Kin- and the Gaelic -cairn RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, the submitted form is in violation of this rule.

    There was some question about whether these elements would have been combined in a period placename. Members of the College found Kincairn as the name of a World War II-era RAF station near Stirling and as a parish in Perthshire in the 18th C. However, no evidence was found that either location existed in period. Speed's The Counties of Britain (map of Leinster, p. 279, map drawn 1610) lists Can Karne al. Karone on the coast of Ireland. This location combines the same elements as in the hypothesized Kincairn, though in an Anglicized Irish form. This location also appears in a second map in Speed (p. 271, map of Ireland, map drawn 1610) as Can Carne. Therefore, the elements may be combined as the submitter constructed and a locative byname using one of these spellings (Can Karne, Can Karone, or Can Carne) would be registerable. However, they would refer to an Irish placename.

    Since the submitter requested authenticity for Scottish, we have changed the byname to Kincarn, which is dated to 1536 as an alternate spelling of Kincardine in Johnston (s.n. Kincardine). We were unable to meet the submitter's request for authenticity because we were unable to find evidence that Brigid was used in Scotland in our period except as the name of foreign saints. [Brigid of Kincarn, 01/02, A-Ansteorra]
    Regarding a form of this name authentic for 12th C Scottish, the problematic element is Maut. The first known example of the name Matilda (of which Maut is a diminutive) used in Scotland is a daughter of Malcolm III, king of Scotland, and his Anglo-Saxon wife Margaret. All of Malcolm and Margaret's children were given non-Gaelic names. As a result, their names cannot be taken as use of these names by normal Scottish Gaels. Examples of forms of Matilda begin showing up in the 13th C and it is possible to determine an authentic form of this name for the late 13th C. At that time, most official documents in Scotland were recorded in Latin. Maut filia Alpini would be an authentic Latin form of this name for late 13th C. As we have yet to find an example of the name Matilda (in any form) in Gaelic, it is impossible to determine what an authentic Gaelic form of this name would be. [Maut MacAlpin, 01/02, A-Meridies]
    No documentation was provided and none was found that the construction of the [family name]s was used in period. Lacking such documentation, this form is not registerable. The form Cuilén Gordon would be registerable style. However, this name (in either form) conflicts with the registered name Colin Gordon (registered June 1998). [Cuilén of the Gordons, 01/02, R-Atenveldt]
    [Andrew MacGregor Toberlivet] The submitted element Toberlivet was submitted as an Anglicized form of a constructed Scottish Gaelic place name. While Tober- is well documented, -livet is only found in one location, Glenlivet. Additionally, this element is particularly problematic since different sources cannot agree on its origin. Darton, Dictionary of Scottish Place Names, (p. 174) describes it as the "elided form of liobhaite: 'of the slippery place'." Johnston (p.193 s.n. Glenl�vet) lists the Gaelic as Gleann Liòmhaid, says that MacBain and Watson think that it comes from the same root as Glenlyon. Under the header Glenlyon on the same page, Johnston says of this name's meaning and origin "Doubtful. Perh. G. lì omhuinn, 'coloured river'; perh. fr. lighe, 'a flood'." Lacking solid evidence of the meaning of this element and having only the single example of its use in a placename, no pattern has been established that supports its use in other Gaelic placenames, including Scots forms of those placenames. [Andrei Grigorievich Topolev, 01/02, R-Caid]
    ... this name combined a hypothetical Old Norse name and a Scots byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:
    The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]
    [Ságadís Duncansdaughter, 01/02, R-Drachenwald]
    Submitted as Brigitte MacFarlane the Red, this name combined a given name that is Swedish, French, or German with a Scots byname followed by an English descriptive byname. No documentation was provided that such a combination is plausible. Brigitte was documented from Withycombe (p. 54 s.n. Bridget), who gives this form as the name of a Swedish saint who lived in the 14th C and as an undated French and German name used to refer to this Swedish saint or to the Irish Saint Bridget. MacFarlane was documented from Reaney & Wilson (s.n. MacFarlan). However, all examples in this entry are cited from Black. Therefore, they are Scots, not English. Black (s.n. Reid) dates Gilbert 'le Rede' to 1296. This takes English out of the lingual mix. However, the bigger problem is placing a the or le style of literal descriptive byname after a Mac- style of surname. Very few types of bynames appear after a Mac- style surname in Scots. Most of these are locatives (i.e. of Edinburgh). All other bynames that have been found after a Mac- byname modify the object of the Mac- byname, and so form a compound byname. For example, Black (p. 475 s.n. MacConachie) dates William M'Ane Makconquhye to 1543. This name means 'William son of John [who was the] son of Duncan'. So William has one patronymic byname that contains multiple generations: M'Ane Makconquhye is his patronymic byname, and it is a single name phrase. In the case of this submission, the Red refers to MacFarlane, not to Brigitte. MacFarlane is a Scots rendering of a Gaelic byname. The cited le Rede is a Scots or English rendering of an English byname. While both elements are Scots, no evidence was presented that they can be combined in a compound patronymic byname MacFarlane the Red. Since Black (s.n. Reid) states that "Reid is also used as an Englishing of Gaelic Ruadh", and Ruadh (meaning 'red') is a logical descriptive to follow Mac Pharlain in Gaelic, MacFarlane Reid is a logical Scots form of this combination. As Black shows Red and Reid to be variants of each other, MacFarlane Red is also a plausible Scots form. As the submitter allows minor changes, we have dropped the in order to register this name. [Brigitte MacFarlane Red, 02/02, A-Æthelmearc]
    [Kenneth Pyke] There was some question regarding the plausibility of the spelling Kenneth as a period spelling. Black (p. 393 s.n. Kennethson) dates Alexander Kennethson to 1430. Therefore, Kenneth is a reasonable period spelling. [Cynwrig ap Rhys, 02/02, A-Atlantia]

    Spanish and Portuguese

    ... we were unable to find evidence of Tobias in languages used on the Iberian peninsula ... [Symeon ben Tobias, 09/01, A-Caid]
    Mixing Spanish and German is registerable, though it is a weirdness. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
    Both Ramon and Diego are masculine given names. As explained by Gage, "The structure <given name de father's given name> is a structure found in medieval Navarese censuses. <Ramon> is a typical Catalan name; <Diego> is found throughout the peninsula." Therefore, de Diego is a patronymic byname following the pattern found in the Navarese censuses. [Ramon de Diego, 01/02, A-Caid]
    No documentation was presented, nor could the College of Arms find any, that de Santiago de Compostela was used in a locative byname. Previous precedent states:
    This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]
    Lacking documentation that compound forms of placenames like Santiago de Compostela were used in locative bynames, this cannot be registered. [Beatriz de Santiago de Compostela, 01/02, R-Caid]
    Withycombe (p. 257 s.n. Rosalind) says that the given name derives from the Old German Roslindis and that "[t]he name was carried to Spain by the Goths and took root there as Rosalinda." To date, no form of Rosalinda has been found dated in period in Spain. So this may be a case where Withycombe (whose strength is in English names) is incorrect. However, given the continuing research in Iberian naming practices and the citation in Withycombe, we are giving the submitter the benefit of the doubt.[Rosalinda of Castile, 02/02, A-Æthelmearc]

    Spelling Variants

    Submitted as Daffydd Whitacre, no documentation was provided and none could be found that Daffydd is a reasonable variant of the Welsh Dafydd. We have changed the spelling to a documented form. [Dafydd Whitacre, 10/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Joseph Fishermann, no documentation was found that the spelling Fishermann is a period variant of Fisherman. The submitter stated that if the submitted spelling was not registerable, then he desired the German spelling Fischmann. Therefore, we have made this change. As the name Joseph appears in German as well as English, there is no weirdness, as there is no lingual mix. [Joseph Fischmann, 10/01, A-Artemisia]
    Submitted as Arthur de Pembridge, the submitter requested authenticity for 1375 English. No spellings of Pembridge spelled -dg were found in period. To meet the submitter's request for authenticity, we have changed the spelling to Pennebrygg which Gage found dated to 1401. [Arthur de Pennebrygg, 10/01, A-Drachenwald]
    [Lili] There is a precedent regarding the spelling Lili:
    Submitted as Lili of Eastham, no documentation was provided for the spelling of the given name. We have therefore changed it to a form dated to 1247 in Reaney and Wilson's A Dictionary of English Surnames. [Lilie of Eastham, 11/00, A-East].
    As no evidence was provided and none was found that the spelling Lili is a period variant, this precedent still stands. [Lilie Manevy, 11/01, A-Caid]

    Temporal Disparity

    Submitted as Arion the Falcon, the given name Arion was documented as the name of a "semi-legendary Greek poet of the 7th C BC, reputedly the first poet to use dithyramb". The suggestion was made that Arion could be viwed as one of the names revived in the Renaissance. Metron Ariston found a reference to this Arion in the poetry of John Gower (circa 1325-1408). However, this is the only reference to Arion that the College found in English works from the Middle Ages. Barring evidence that the Greek poet Arion was more broadly known in England than a single reference in poetry, it is not likely that the name Arion was revived. As such, the documentation stands with only the reference to the 7th C BC Greek poet, which is more than 1000 years before an appropriate date for the byname, and therefore it would be returnable. [Aron the Falcon, 08/01, A-Atenveldt]
    ... and the construction (feminine given name + Mac-form byname) are all dated within a 300-year period, there is not a second weirdness for temporal disparity. Therefore, this name is registerable as it only has one weirdness for the lingual mix.

    (Note: see the Cover Letter for further clarification regarding the registerability of saints' names.) [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Michelina Cenomani da Trento, Cenomani is documented as the name of a Roman-era Celtic tribe. No evidence was provided that the name of a Celtic tribe would have been used in a personal name. Even if such a construction is plausible, this name has two weirdnesses: one for lingual mix and one for temporal disparity. Michelina da Trento, 09/01, A-Æthelmearc]
    Upon further review, the few examples of matronymics in Gaelic that are currently known are in Irish Gaelic and date from after 1200. Therefore, barring examples that such constructions were used in Old Irish or Middle Irish, matronymics are only registerable for Early Modern Irish Gaelic (after 1200). A matronymic construction using name elements dated only to before 1200 would add a lingual disparity and make the name unregisterable. Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    This name has one weirdness for mixing the post-1200 spelling Ceara with the pre-1200 ingen uí Líadnáin. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
    There was some discussion about the registerability of this name, since the dated examples for the given name and the byname have a temporal disparity of approximately 1400 years. The documentation for Turvon references a martyr who was a contemporary of the apostles. Given this information, the name Turvon falls into the category of a saint's name. As discussed in the September 2001 cover letter, a number of cultures had a tradition of giving their children the names of saints. Therefore, it is possible that this name remained in use long after Turvon's death, making this name registerable despite the temporal disparity in the name as documented. [Turvon Kuznetsov, 10/01, A-Atlantia]
    Submitted as Jorid Bielke, the submitter requested an authentic Swedish name. The spelling Jorid was documented as "a Norse (Icelandic) name, runic Swedish 'Jofridh'". No documentation was found that the spelling Jorid was in use in period Swedish. As Bielke was dated to the 16th C, it would not have been combined with the significantly earlier Jofridh. Therefore, we have changed the given name to the documented spelling Iyrid, which Lind's Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden (s.n. Ióríðr) dates to 1356. [Iyrid Bielke, 10/01, A-Drachenwald]
    There is a weirdness for mixing elements whose spellings are only documented as Old English (Saxsa) and Middle English (Corduan). As there are no other weirdnesses in this name, it is registerable. [Saxsa Corduan, 10/01, A-Meridies]
    The mix of a 4th C Coptic given name with an Arabic byname that could date from no earlier than the 7th C is a weirdness. [Damiana bint al-Katib, 10/01, A-Outlands]
    This name has two weirdnesses: one for lingual disparity and a second for temporal disparity. The given name Temair is documented to 665 as an Irish Gaelic feminine given name. The element Sweynsei is documented to 1188 as a place name in English. Therefore, the submitted name combines Irish Gaelic and English, which is a weirdness, and combines elements more than 300 years apart, which is another weirdness. [Temair Sweynsei, 11/01, R-Calontir]
    The name, as submitted, had two weirdnesses: one for lingual mix and one for temporal disparity (since the given name is dated no later than 1200 and the desired spelling of the byname is appropriate to c. 1610). As the LoI stated that the submitter preferred the spelling Inverness, we have changed the given name to the post-1200 form to remove the temporal disparity in order to register this name. [Breacnait of Inverness, 12/01, A-Atlantia]
    The name Aeschylus was documented as "the name of a great classical Greek playwright who lived from 535 BCE until 456 BCE." No evidence was found that this person was known in medieval England. Such evidence would be necessary to support the theory that this name was among the classical names revived in the 12th or 16th centuries in England. Additionally, most of the names revived at those times were Latin and were fairly well known.

    Since the documentation stands with the reference to the 5th-6th C BC Greek playwright which is more than 1000 years before an appropriate date for the byname (which is dated to 1180 in Reaney & Wilson, p. 207 s.n. Grindel), this name must be returned for excessive temporal disparity. [Aeschylus Grendel, 12/01, R-Atlantia]
    This name is being returned for excessive temporal disparity. Virus is documented as a given name in Bardas Xiphias's article "Common Names of the Aristocracy in the Roman Empire During the 6th and 7th Centuries" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/byzantine/early_byz_names.html). Boromeus is documented as a Latinized form of the surname of Saint Charles Boromeo (died 1584, canonized 1610). Therefore, this name combines a 6th or 7th C Roman given name and a 16th C Latinized Italian byname, which is not registerable. [Virus Boromeus, 02/02, R-Calontir]

    Titles

    [Turtle Ship Herald] The LoI stated that "The 'Turtle ship' is a period iron-clad warship used by the Korean Admiral Yi Sun Shin to defeat various Japanese Armadas in a series of naval battles between 1592-1598".

    However, no accompanying documentation was submitted with this title, and the College did not find any evidence that Turtle Ship was the period name for this type of ship. Presumably, the name would have been in Japanese or Korean. Metron Arison found the following references to 'Turtle Ship': "Turtle Ship Dock at Seoul in Korea (a replica turtle ship) and [in] a couple of arcade or role-playing game books". However, none of these sources give dated evidence of the name turtle ship in period. Without such documentation, this submission must be returned. [Trimaris, Kingdom of, 08/01, R-Trimaris]
    [Vox Viverra Sum Herald] This is returned for lack of documentation of Vox [animal reference] Sum as following examples of period heraldic titles. I can do no better than to quote my predecessor, Master Pietari Pentinpoika Uv, Pelican King of Arms, quoting Mistress Jaelle of Armida, Laurel Queen of Arms, quoting Master Da'ud ibn Auda, Laurel King of Arms:
    Grammatically the title should be Vox Maris. However, the title has style problems as well as grammatical ones. To quote Mistress Jaelle of Armida, Laurel Queen of Arms, quoting Master Da'ud ibn Auda, Laurel King of Arms:
    [Artemisia, Kingdom of. Title for Vox Grypis Herald] This is being returned for non period style. In a similar case, Master Da'ud as Laurel said:
    "[returning Vox Draconis Pursuivant] The previous version, Dragon's Voice Pursuivant, was returned 3/95 for failure to emulate period models as required by RfS III.2.b.iii; translation into Latin doesn't bring it any closer. It was suggested that it might derive from a motto Vox draconis sum 'I am the voice of the dragon', but the period examples noted all comprise the entire motto, and no evidence was presented that Vox draconis sum is a reasonable imitation of a period motto. (Caid, Kingdom of, 10/95 p. 18)"
    Barring documentation that this follows period exemplar of heraldic titles, it must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
    No such documentation was provided this time, either. [Trimaris, Kingdom of, 06/00, R-Trimaris]

    No such documentation was provided this time, either. 08/01, R-Trimaris]


    [Sable Ferret Herald] This title is being returned for use of Sable in a heraldic title.
    [Sable Roundel Herald] While heraldic titles of the type <tincture> <charge> are no longer generally acceptable unless the tincture is specified with an everyday word, Ansteorra has already several heralds' titles of the type Sable <charge>. [Ansteorra, Kingdom of, 06/00, A-Ansteorra]
    As Trimaris has no heraldic titles including Sable already registered, they cannot call on the Grandfather Clause. As such, this submission must be returned. [Trimaris, Kingdom of, 10/01, R-Trimaris]
    [Ounce Herald] Ounce is cited from the OED as "a name originally given to the common lynx, afterwards extended to other species, and still sometimes applied to the Canada lynx and other species. From 16th Century applied to various other small or moderate-sized feline beasts, vaguely identified." Given this definition, Ounce falls into the category of an item which may be used as a heraldic charge. Heraldic titles were routinely based on heraldic charges. [An Tir, 01/02, A-An Tir]
    [Sail Herald] A sail appears as a heraldic charge in Guillim, A Display of Heraldrie, 2nd ed. (1632), p. 312. As a sail is documented as a heraldic charge in our grey area, it is acceptable as the basis for a heraldic title. [Trimaris, Kingdom of, 01/02, A-Trimaris]
    [Condor Herald] As stated by Garnet, "The word condor was adopted into English from Spanish, where it is found in the 16th century (the Andes were explored during the 1530s)." As the condor was a New World animal known in the 16th C, this name follows the pattern of heraldic titles based on charges. [Calontir, Kingdom of, 02/02, A-Calontir]
    [Falconet Herald] There was some question regarding whether or not this submission conflicted with Falcon Pursuivant or King of Arms (ruled as protected and included in the O&A in 8/87). There is a precedent:
    [registering House Loch Mor] This is clear of the registered branch names Lochmorrow and Lochmere. (Alina of Loch Mor, 2/96 p. 9)
    Falcon and Falconet have about as much diffence in sound and appearance as Loch Mor and Lochmorrow. Therefore, this heraldic title is clear of the protected Falcon Pursuivant or King of Arms.

    While the word falconet dates to 1559, the OED defines it as "A light piece of ordnance of various calibres", not as a type of bird. The word falconet only dates to 1851 as a type of bird. As the 1559 definition refers to an item which could conceivably be used as a heraldic charge, this title is registerable. [Calontir, Kingdom of, 02/02, A-Calontir]
    [Gray Hawk Herald] This conflicts with Greyhawk, a setting for Dungeons and Dragons. Greyhawk was trademarked by TSR in 1987. Section III.A.6 of the Administrative Handbook says:
    Names of Significant Geographical Locations from Literary Sources�Locations in period or modern literary works of all genres may be protected on a case by case basis. Such protection will be afforded if the College of Arms deems them worthy of protection.
    Significant location names in role-playing games have been cause for return in the past (Shire of Blackmoore, September 1991, Meridies; Tadhg Liath of Duncairn for House Moonsea, October 1991, Ansteorra; Morana Blackmore for household name Ravenloft, June 1990, Caid). Given the prominence of TSR's Greyhawk, it is protected and this title must be returned. [Calontir, Kingdom of, 02/02, R-Calontir]
    [Loggerhead Herald] The LoI documented loggerhead: "A loggerhead is an iron tool. It is dated to 1588 in Webster's Ninth New Collegiate Dictionary." The OED gives the 1588 citation as a quote from Shakespeare: "Ah you whoreson logger-head, you were borne to doe me shame". The OED gives the meaning of logger-head in this context as "a thick-headed or stupid person, a blockhead". The first example of loggerhead referring to an iron tool is in 1687. Lacking evidence that loggerhead referred to a tool in period, it cannot be used in a heraldic title based on the form [charge] Herald and we must return this title. [Calontir, Kingdom of, 02/02, R-Calontir]

    Turkish

    It was suggested that the byname the Traveler was registerable in this instance per the Lingua Anglica allowance. However the Lingua Anglica allowance requires documentation of the descriptive byname in the original language. ...

    As no documentation of a Turkish byname meaning 'the Traveler' was presented, the Lingua Anglica allowance does not apply. If such documentation had been presented, this name would be registerable in its current form under the Lingua Anglica allowance.

    Given the significant contact between Turks and crusaders, combining a Turkish given name and an English byname in the same name is registerable, though it is a weirdness. [Mihrimah the Traveler, 10/01, R-Ansteorra] [Ed.: returned for two weirdnesses]
    Submitted as Selim Murad, Murad was documented both as the name of a river and as a masculine given name. As neither unmarked patronymic bynames nor unmarked locative bynames have been documented in Turkish, this name is not registerable in the submitted form. We have added the particle ibn to make this a marked patronymic. The submitter requested an authentic 14th C Ottoman Turk janissary's name. As both Selim and Murad were the names of Ottoman Turkish sultans (though none of the sultans named Selim had a father named Murad), the name may be authentic for his desired time and culture. However, given the small amount of knowledge available regarding the names of janissaries, we do not know if this name is authentic for a janissary. [Selim ibn Murad, 12/01, A-Atenveldt]

    Weirdness
    see also Compatible (Language)
    see also Temporal Disparity
    see also Weirdness Table

    Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Aleksandra and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Aleksandra Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
    Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Andreiana and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Andreiana Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
    Submitted as Michael Ian Sinclair, this name has two problems. The name Ian has not been documented to period but has been declared SCA-compatible. Use of an SCA-compatible name is a weirdness. Additionally, double given names in Scots have also been ruled a weirdness. Therefore, this name had two weirdnesses and would need to be returned. [Michael Sinclair, 08/01, A-Merides]
    ... and the construction (feminine given name + Mac-form byname) are all dated within a 300-year period, there is not a second weirdness for temporal disparity. Therefore, this name is registerable as it only has one weirdness for the lingual mix.

    (Note: see the Cover Letter for further clarification regarding the registerability of saints' names.) [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
    Submitted as Katrina Celeste Rosehearty, this name had one weirdness for mixing the English Celeste with an otherwise Scots name and a second weirdness for a double given name in Scots. We have dropped Celeste to resolve this issue. [Katrina Rosehearty, 09/01, A-Caid]
    Double given names were not known in Scotland in period (though they are registerable as a weirdness). [Joseph Angus Wilson, 09/01, A-Calontir]
    [Sankt Vladimir] It was felt that the name construction was plausible enough to register. However, given that we have no concrete examples of this construction in Russian in period, it is a weirdness. [Sankt Vladimir, College of, 10/01, A-Atenveldt]
    Therefore, there is only one weirdness in this name: the one for mixing the French name Maura with the Scots byname MacPharlane. As all the elements, as well as the construction, are dated to within 300 years of each other, there is no weirdness for temporal disparity. With only one weirdness, this name is registerable. [Maura MacPharlane, 10/01, A-Atlantia]
    Given the significant contact between Turks and crusaders, combining a Turkish given name and an English byname in the same name is registerable, though it is a weirdness. However, this name contains a second weirdness for use of an SCA compatible element. As the name has two weirdness, it is not registerable. [Mihrimah the Traveler, 10/01, R-Ansteorra]
    Corwin was ruled SCA-compatible in the cover letter for the December 1985 LoAR. There was some question about the registerability of this name. The use of an SCA compatible name carries a weirdness. As stated by Gage, The byname of Saxony is only plausible as a Germanic name translated under the lingua anglica rule. At this time, there is not a weirdness for using the Lingua Anglica allowance. Also, there is no clear precedent whether the Lingua Anglica byname of Saxony should be viewed as English or as German. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt at this time and registering the name. [Corwin of Saxony, 11/01, A-Ansteorra]
    This name has a weirdness for mixing pre-1200 and post-1200 Gaelic orthographies. [Tigernach Ó Catháin, 11/01, A-Caid]
    There is one weirdness for using two Slavic given names in Russian. [Rurik Levushka Ul'ianov, 12/01, A-Atenveldt]
    [Order of the Manatee] The manatee is a New World animal that was in an area of the New World known by Western Europeans in period (Florida). New World flora and fauna have been ruled a weirdness when used as a heraldic charge:
    [An aardvark] For purposes of registration, coastal sub-Saharan flora and fauna are considered the same as New World flora and fauna: they are a discouraged weirdness, but registerable. [Jamie Snawberd of Ross, 08/99, A-Caid]
    As we have evidence of order names based on heraldic charges, and a manatee is a registerable charge, this order name is registerable. It is reasonable to have order names based on charges parallel the registerability of those charges. Therefore, this order name has only a weirdness for using a New World animal. [Atlantia, Kingdom of, 12/01, A-Atlantia]
    Reaney & Wilson (p. 439 s.n. Tanner) date William le Tanner to 1256. This is early enough to avoid a weirdness for temporal disparity, so the submitted name only has a weirdness for mixing Old Norse and English. In English, the pattern [given name] [descriptive byname] [occupational byname] is unexceptional. As the problematic element (the occupational byname as a second byname in a Norse name) is unexceptional in this position in the language in which it is submitted (English), this name is registerable. [Oddr ölfúss the Tanner, 01/02, A-Atenveldt]
    Mixing Spanish and German is registerable, though it is a weirdness. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
    The submitter requested authenticity for 14th�15th C Russia and allowed any changes. Both Anton and Ivan are Christian names. Having two Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. An authentic name for this time period would have only a single Christian name. [Anton Ivan Stanislavich, 02/02, A-Æthelmearc]

    Welsh

    The submitter requested authenticity for 16th C German-Welsh. No documentation has been provided of substantial contact between German and Welsh cultures. Therefore, a name combining German and Welsh elements is not registerable. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    The combination of Scots and Welsh is registerable, though it is considered a weirdness. As such, Anton Cwith is registerable as a mix of Scots and Welsh. Note: this ruling does not alter previous rulings prohibiting mixed Gaelic/Welsh names, as Scots is a different language than Scottish Gaelic. [Anton Cwith, 08/01, A-Ansteorra]
    Morgan was used as a masculine, not a feminine, given name in our period. [Morgan Fellwalker, 08/01, A-Caid]
    [Myfanwy Gwynedd] There is a Laurel precedent:
    The evidence indicates that the usage "given name + kingdom name" is regularly used in Welsh to indicate a member of the ruling family of that kingdom (e.g., Owain Gwynedd). (LoAR 14 Jun 87, p. 6)
    However, more recent research (particularly Morgan & Morgan, p. 118 s. n. Gwynedd) has provided evidence of use of this byname by non-royals. As such, we are overturning that precedent and registering this name. [Myfanwy Gwynedd, 08/01, A-Meridies]
    Submitted as Daffydd Whitacre, no documentation was provided and none could be found that Daffydd is a reasonable variant of the Welsh Dafydd. We have changed the spelling to a documented form. [Dafydd Whitacre, 10/01, A-Ansteorra]
    Submitted as Ygrainne ferch Rhun, the spelling Ygrainne is not registerable, since no documentation was presented and none could be found that a spelling with a double "n" is plausible. Therefore, we have changed it to the standard form Ygraine.

    Precedent allows registration of Arthurian names:
    Current precedent is to accept the names of significant characters from period Arthurian literature as there is a pattern of such names being used in England and France in period. [Bedivere de Byron, 06/99, A-Atlantia]
    As such a pattern has not been documented in Welsh, Ygraine ferch Rhun is registerable as a mix of an English given name and a Welsh byname. [Ygraine ferch Rhun, 10/01, A-Artemisia]
    Branwen was ruled SCA compatible in June of 1996. Reaney & Wilson (p. 61 s.n. Brangwin) date Brangwayna to 1250, and various surname forms to later. However, this is not a form of Branwen, but rather of Brangwain, which is a different name. Therefore, Branwen is not registerable as a documented name, thought it remains SCA compatible.

    There was some discussion that Gwythyr might be a name that was not used by real humans in period. Morgan and Morgan (p. 119 s.n. Gwythyr) date Rees Gwither to 1584, so the submitted name is registerable. It has one weirdness for using an SCA compatible given name. [Branwen ferch Gwythyr, 11/01, A-East]

    INDEX

    Administrative
    Anglo-Saxon
    Arabic
    Branch
    Bynames
    Chinese
    Compatible (Languages) see also Weirdness Table
    Compatible (SCA)
    Conflict - Other Names
    Conflict - Personal Names see also Conflict Table
    Danish
    Deity
    Documentation
    Dutch
    English
    Flemish see Dutch
    French
    Gaelic (Anglicized) see Irish (Non-Gaelic)
    Gaelic (Irish, Manx, Scottish)
    German
    Grammar
    Grandfather Clause

    Heraldic Titles see Titles
    Household
    Hungarian
    Iberian see Spanish & Portuguese
    Indian
    Irish (non-Gaelic)
    Italian
    Japanese
    Jewish
    Joke Names
    Latin
    Legal Name Allowance
    Lingua Anglica
    Literary Names
    Locatives and Place Names
    Matronymic see Patronynmic and Matronymic
    Mongolian
    Mundane Name Allowance see Legal Name Allowance
    Muslim see
    Arabic
    Norse and Scandinavian
    Orders and Awards
    Patronymic and Matronymic
    Persian see
    Arabic
    Polish
    Portuguese see Spanish and Portuguese
    Presumption
    Rules for Submission (RfS) Cites
    Russian
    Saints' Names
    Scandinavian see Norse and Scandinavian
    Scottish (non-Gaelic)
    Spanish and Portuguese
    Spelling Variants
    Swedish see Norse and Scandinavian
    Temporal Disparity
    Titles
    Turkish
    Weirdness see also Weirdness Table and Compatible (Language) and Compatible (SCA) and Temportal Disparity
    Welsh

    Conflict Table

    see Conflict - Personal Names for complete citations and rulings; not all conflicts are included here


    Anthony does not conflict with Antoinette [11/01]
    Antoinette does not conflict with Anthony [11/01]
    Brian does conflict with Brianna [01/02]
    Brianna does conflict with Brian [01/02]
    Caillin conflicts with Cillíne [02/02]
    Caitlin conflicts with Katharine [11/01]
    Catriona conflicts with Katharine [11/01]
    Cillíne conflicts with Caillin [02/02]
    Colin conflicts with Cuilén [01/02]
    Cuilén conflicts with Colin [01/02]
    Ealasaid conflicts with Elzasif [02/02]
    Eliza conflicts with Elizabeth [11/01]
    Elizabeth conflicts with Eliza [11/01]
    Elzasif conflicts with Ealasaid [02/02]
    Katharine conflicts with Caitlin [11/01]
    Katharine conflicts with Catriona [11/01]
    Ian does not conflict with Sean [09/01]
    ingen Dhomnaill conflicts with MacDonald [08/01]
    inghen Domhnaill conflicts with MacDonald [02/02]
    inghean uí does not conflict with níc [10/01]
    inghean uí Domhnaill conflicts with O'Donnell [02/02]
    Jóhansson conflicts with Jónsson [09/01]
    Jónsson conflicts with Jóhansson [09/01]
    MacDonald conflicts with ingen Dhomnaill [08/01]
    MacDonald conflicts with inghen Domhnaill [02/02]
    Máire MacPharthláin conflicts with Maura MacPharlane [02/02]
    Maura MacPharlane conflicts with Máire MacPharthláin [02/02]
    níc does not conflict with inghean uí [10/01]
    Oleg conflicts with Olekh [12/01]
    Olekh conflicts with Oleg [12/01]
    Sean does not conflict with Ian [09/01]
    Stiubhard conflicts with Stuart [11/01]
    Stuart conflicts with Stiubhard [11/01]

    From Pelican: Which Gaelic and Anglicized Particles Should Conflict?

    Over time there have been conflicting precedents regarding which particles in Gaelic, Anglicized Irish, and Scots forms conflict with each other.

    Some of the potential conflicts can be resolved by step-by-step application of the Rules for Submission. Other potential conflicts are not so clear-cut and need to be discussed by the College of Arms. The policy we adopt regarding these potential conflicts needs to be clearly understandable and predictable so that commenters and submissions heralds can conflict-check submissions more easily.

    This topic will be ruled on at the April Pelican meeting. Original commentary on this issue must be in the College's hands no later than February 28, 2002. Responses and rebuttals to commentary must be in the College's hands no later than March 31, 2002.

    In the interim, we will continue following the precedents as they now stand.

    Basic Points

    Per RfS V.1.a, V.1.a.ii, and V.1.a.ii.(a), to be clear of each other, two bynames of relationship must:

    (1) look and sound significantly different

    AND

    (2) indicate significantly different relationships

    RfS V.1.a.ii says, "In general the addition or deletion of prepositions and articles is not significant". However, RfS V.1.a.ii.(a) uses the example "Smythwyf is significantly different from Smithson because the nature of the relationship is significantly changed", which indicates that particles of relationship are considered significant. If they were not, we would be comparing Smith to Smith, which would certainly conflict. Therefore, relationship particles may contribute to look and sound differences.

    Determining whether the relationships indicated by two bynames are significantly different is done by looking at the original meanings of the names. An example in English is to compare John Richards and John Richardson. In late period England, both Richards and Richardson are inherited surnames not literal patronymic bynames. However, both Richards and Richardson originally meant "Richard's son". Therefore, they conflict.

    Example 1: Ó Domhnaill vs. O'Donnell

    Does the Gaelic byname Ó Domhnaill conflict with the Anglicized Irish byname O'Donnell? To find out, we look at the first test: do they "look and sound significantly different"? Since they neither look significantly different nor sound significantly different, they conflict.

    Example 2: M'Conill vs. MakDonald

    Do the Scots bynames M'Conill and MakDonald conflict? There would likely be debate about whether they look and sound significantly different. But it wouldn't matter since they don't pass the requirement that they "indicate significantly different relationships" because they are both variants of MacDonald and so the original meaning for both was "son [of] Donald".

    Example 3: inghean Domhnaill vs. neyn Donald

    Does the Gaelic byname inghean Domhnaill conflict with the Scots byname neyn Donald? The particle inghean looks significantly different from the particle neyn, but they are pronounced similarly. They also both mean "daughter [of] Donald". Therefore, they fail both the "look and sound significantly different" test and the "indicate significantly different relationships" test and so conflict.

    Example 4: inghean mhic Dhomhnaill vs. neyn vic Conill

    Does the Gaelic byname inghean mhic Dhomnaill conflict with the Scots byname neyn vic Conill? The bynames look significantly different but they sound similar. They also both mean "daughter [of the] son [of] Donald". Therefore, they fail both the "look and sound significantly different" test and the "indicate significantly different relationships" test and so conflict.

    Example 5: inghean mhic Dhomhnaill vs. nic Conill

    Does the Gaelic byname inghean mhic Dhomhnaill conflict with the Scots byname nic Conill? The bynames look significantly different. They sound somewhat different depending upon whether inghean is being pronounced with an earlier or later pronunciation. But the sound doesn't matters since nic is a Scots rendering of inghean mhic. Therefore both inghean mhic Dhomhnaill and nic Conill mean "daughter [of the] son [of] Donald". Therefore, they do not pass the "indicate significantly different relationships" test and so conflict.

    Question 1: Mac Domhnaill vs. Ó Domhnaill

    Do the Gaelic bynames Mac Domhnaill and Ó Domhnaill conflict? The question of whether they "look and sound significantly different" really needs to be discussed separately in this case from the issue of whether the two bynames "indicate significantly different relationships".

    Regarding whether they "look and sound significantly different": Mac and Ó look and sound significantly different, but do they contribute enough difference to make Mac Domhnaill and Ó Domhnaill look and sound significantly different? Significant difference in look and sound of one syllable has traditionally been enough to clear two names. For example, Conor MacNeil was ruled close to but clear of Conn MacNeill in 01/96. However, Conchobhar Ó Faoláin was ruled to be in conflict with Conchobar mac Fáeláin in 07/95 because "the change from mac to Ó does not significantly change the sound of the byname or the nature of the relationship". Ignoring the relationship issue for the moment, this ruling indicates that the difference between Mac and Ó is not enough to prevent an auditory conflict. On the other hand, the issue of sound and appearance has not been addressed in more recent rulings (both acceptances and returns) regarding possible conflicts between Mac and Ó bynames.

    Regarding whether these two bynames "indicate significantly different relationships", the original meaning of Mac Domhnaill was "son [of] Donald". The original meaning of Ó Domhnaill was "grandson [of] Donald". These are significantly different relationships and would clear the "indicate significantly different relationships" test if these were the only possible interpretations of these bynames.

    Over time the issue of bynames being used to indicate clan affiliation has come up. By the end of period, Mac Domhnaill and Ó Domhnaill were being used as bynames indicating clan affiliation in Ireland. But at this time, they were inherited and the particles were significant. The Mac Domhnaill family is different from the Ó Domhnaill family. One viewpoint says that the two bynames should conflict since they both indicate descent from a person named Domhnall. A different viewpoint says that they should not conflict since the two bynames are not interchangeable and Mac Domhnaill really indicates descent from someone who was a "son [of] Donald" and Ó Domhnaill indicates descent from a "grandson [of] Donald".

    If we decide that Mac Domhnaill and Ó Domhnaill should conflict because they both indicate descent from the same eponymous ancestor, then that restriction will need to be applied to bynames in other languages as well. For example, Reaney & Wilson (p. 127 s.n. Daughters) date Richard Wrightdoghter to 1379 and (p. 505 s.n. Wrightson) date Robert Wryghtson to 1379. The example of Richard Wrightdoghter indicates that -doghter names could (albeit rarely) become inherited. At a point where Wrightdoghter and Wryghtson were inherited surnames, they both indicate descent from a person who was a wright. Therefore, they would conflict if we were to apply the "indicates descent from same ancestor" standard. Additionally, the Russian Alekseevich and the English Saunderson would conflict as they both indicate descent from someone named Alexander. In both the "wright" example and the "Alexander" example, we would be calling conflict between bynames that would not have been used interchangeably as they had become distinctly different inherited surnames by the time the "descent from" issue applies. (At the point when the Russian byname could only have been literal, Russia and England had no contact, so the literal bynames could not have been used interchangeably.) For Mac Domhnaill and Ó Domhnaill as well, we would be calling conflict between two names that could not have been used interchangeably when they were used literally and which were distinctly separate inherited surnames by the time the "descent from" issue applies.

    So, should Mac Domhnaill and Ó Domhnaill conflict? And if so, should they conflict via the "look and sound significantly different" test or by the "indicate significantly different relationships" test?

    Question 2: inghean uí Dhomhnaill vs. O Donnell

    Does the Gaelic byname inghean uí Dhomhnaill conflict with the Anglized Irish byname O Donnell? They look and sound significantly different. The byname inghean uí Dhomnhaill means "daughter [of the] grandson [of] Donald". The byname O Donnell means "grandson [of] Donald". Therefore they indicate different relationships. But are the relationships significantly different? This is an important question since a woman named Caitríona inghean uí Dhomhnaill could have been recorded in Anglicized Irish documents as Catherine O Donnell.

    Question 3: inghean uí Dhomhnaill vs. Donnell

    Does the Gaelic byname inghean uí Dhomhnaill conflict with the Anglized Irish byname Donnell? They look and sound significantly different. But do they indicate significantly different relationships? The byname inghean uí Dhomnhaill means "daughter [of the] grandson [of] Donald". What would we interpret the meaning of the byname Donnell to be? As an example, John O'Donovan (Annals of Ireland, by the Four Masters, vol. 6, p. 2446) contains a transcription of the will of "Mr. Daniell O'Donovane",dated August 14, 1629. Among the people in this will is "Ellen Donovane, the daughter of Daniell O'Donovane, my sonne and heire". So, the byname Donovane in Ellen's name comes about because her father had the byname O'Donovane. If Ellen was referred to in Gaelic, her name would likely be Oilén inghean Daniél uí Dhonnabháin or Oilén inghean uí Dhonnabháin. Oilén inghean uí Dhonnabháin and Ellen Donovane certainly look and sound significantly different. But do they differ in meaning? It comes down to the question of what Donovane means in Anglicized Irish. Also mentioned in this will is, "my maried wife, Juan Cartie, alias Donovane", so we have an example of Donovane being used in a wife's name to refer to her husband's byname.

    Question 4: inghean Domhnaill vs. McConill, & M'Conill

    Does the Gaelic byname inghean Domhnaill conflict with the Scots byname M'Conill? The bynames look and sound significantly different. The byname inghean Domhnaill means "daughter [of] Donald" and they byname McConill means "son [of] Donald", so the two indicate significantly different relationships. Traditionally we have called these forms in conflict under the assumption that a woman with the byname inghean Domhnaill would be referred to in Scots records using forms of MacDonald, including McConill, etc. Is this a reasonable assumption? And if so, should these bynames conflict?

    Question 5: inghean mhic Dhomhnaill vs. VcConill, McConill, & M'Conill

    Does the Gaelic byname inghean mhic Dhomhnaill conflict with the Scots byname M'Conill? The bynames both look and sound significantly different. The meaning of inghean mhic Dhomhnaill is "daughter [of the] son [of] Donald". The meaning of M'Conill is "son [of] Donald". Therefore, they pass both the "look and sound significantly different" test and the "indicate significantly different relationships" test. However, a woman named Caitríona inghean mhic Dhomhnaill could have been recorded in Scots language records as Catrina Vc Conill, Catrina McConill, or Catrina M'Conill. Each of these bynames looks and sounds significantly different from inghean mhic Dhomhnaill. So the only conflict could be via meaning. VcConill is a Scots rendering of mhic Dhomhnail, so it means "son [of] Donald". McConill and M'Conill also mean "son [of] Donald". So the meaning is not the same though they could have been used to refer to the same person in different documents. So, should they conflict or not?

    Two examples from Black will help us illustrate this issue. Black (p. 518 s.n. MacIntaylor) says, "James McIntailyeour and Janet McIntailyeour, his sister, were tenants of Balnacochane, 1539 (ER., XVII, p. 658)." We do not have any indication in this entry whether James & Janet's father was a tailor or if his byname was McIntailyeour. In this Scots instance, the same Mac- style byname in the same form is being used for both brother and sister.

    Black (p. 555 s.n. MacPatrick) says, "Affrica Makpatrik, daughter and heiress of Duncan Makpatric, resigned the three mark lands of old extent of Killenane, 1525 (RMS., III)." In this case, Affrica"s byname is obviously taken from her father's byname. Her full name in Gaelic would be Affraic inghean Donnchaidh Mhic Phádraig. So, would Affrica Makpatrik conflict with Affraic inghean Mhic Phádraig?

    Question 6: inghean mhic Dhomhnaill vs. Donald

    Does the Gaelic byname inghean mhic Dhomhnaill conflict with the Scots or Anglicized Irish byname Donald? The two look and sound significantly different. They may or may indicate significantly different relationships. inghean mhic Dhomhnaill means "daughter [of the] son [of] Donald". How would we interpret the meaning of Donald? An example relevent to this issue is found in the 1629 will in O'Donovan mentioned under Question 2 above. Among the people mentioned in this will is "Ellen Carthie, the daughter of Florence Mc Carthie, of Beannduffe". In Gaelic, Ellen's name would be be Oilén inghean Fhlorens Mhic Carthaigh. (Note: Florence is being used as a masculine given name in this instance.) So, would Ellen Carthie conflict with Oilén inghean Mhic Carthaigh?

    Question 7: inghean mhic Dhomhnaill vs. Donaldson

    Does the Gaelic byname inghean mhic Dhomhnaill conflict with the Scots byname Donaldson? The two look and sound significantly different. They also indicate significantly different relationships. The byname inghean mhic Dhomhnaill means "daughter [of the] son [of] Donald". The byname Donaldson means "Donald's son". I do not know of any cases of a woman being called inghean mhic in a Gaelic reference and -son in a Scots reference. Does any member of the College know of one? Lacking such evidence of interchangebility, it would seem that these bynames should be clear. What are your opinions?

    Sorting Particles

    One of the difficulties in determining whether particles conflict is knowing what forms names took during period. Heralds helping submitters with their names should not have to become experts in Gaelic to be able to tell if two names conflict or not. Towards this goal, I've compiled a preliminary table below where the various particles used in Gaelic, Scots, and Anglicized Irish are all sorted by meaning and language. The list of particles below currently only includes forms that I've encountered in sources where we can identify the context and so determine the meaning of the byname. I would ask the College to provide feedback on the usefulness of this table as well as its contents: do other particles need to be added, are some listed in incorrect locations, should others be listed, etc.? Also, is this table generally useful or does it need to be reorganized in a different structure?

    There are instances of women's bynames in Scots using Mac-, Mak-, Mc, Mc-, and M'- and instances in Anglicized Irish using Mc- and no particle. Since most of these instances seem to involve a woman being recorded under the same surname as a parent or brother (when we can identify context at all), I did not list them in this table. Where these should be listed for conflict purposes will be determined when we have a consensus regarding the answers to some of the questions listed above. (Note: Anglicized Irish or Scots particles such as Mc-, M', N', etc., are registerable because they are viewed as variant spellings due to phonetic rendering of the Gaelic forms rather than as abbreviations.)

    Also, when a multi-generation patronymic is used in Scots (for example: Christian Nichean vic Couil vic Gillespie [in Cornelian's Calder article listed below], Finlay McDonchy VcKerris [Black, p. 486 s.n. MacDonachie]), particles take the forms Vik-, vic, and Vc-. These derive from mhic, the lenited genitive form of mac. Should mhic get its own column in the table?

    The dash notation below indicates that the particle is conjoined with the patronym. For example, Mac- would become MacDonald, while Mac would become Mac Donald.

     

    'daughter'

    'son'

    'daughter [of a] son [of]'

    'grandson'

    'daughter [of a] grandson/male descendant [of]'

    Irish Gaelic

    ingen

    inghean

    mac

    Mac

    ingen mec

    inghean mhic

    ua

    Ua

    Ó

    ingen uí

    inghean uí

    Scottish Gaelic

    inghean

    mac

    Mac

    inghean mhic

    [not used]

    [not used]

    Anglicized Irish

    ne

    ny

    Ny

    nyn

    mac

    mc

    Mc-

    Mac

    Mc

    [no particle]

     

    O'-

    O-

    O

    [no particle]

    Enyni- *

    O *

    [no particle]

    Scots

    En-

    In-

    Ynny-

    Nein-

    neyn

    nyn

    Mac

    Mac-

    Mak

    Mak-

    M'

    N'-

    Nic-

    Nick

    Nyk

    Nein vic

    Nichean vic

    [not used]

    [not used]

    Note: the particles and nighean are not included in this table since they are post-period. is a post-period Gaelic form of inghean uí and nighean is a post period Scottish Gaelic form of inghean. The particle nic is a reasonable variant of the documented Scots forms Nic-, Nick, and Nyk, but I do not know of an actual dated example of nic at this time and so have not listed it.

    * These forms come from the article "Fourteenth to Sixteenth Century Irish Names and Naming Practices" by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/). The Red Book of Ormond, where these two examples come from, was written in Latin by an English speaker. However, given the rarity of easily accessible Anglicized Irish sources, these two examples (which appear in this Latin document) seem reasonable for an Anglicized one as well, so I have included them in this table for the College to review.

    The Scots forms listed here are taken mainly from entries in Black's Surnames of Scotland and from names listed in Margaret Makafee's article Names from Papers Relating to the Murder of the Laird of Calder (http://www.contrib.andrew.cmu.edu/~grm/calder.html).

    The Anglicized Irish forms are taken mainly from the will of "Mr. Daniell O'Donovane", dated to 14 Aug 1629 on p. 2446 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Volume 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966).


    Return to Precedents of the SCA College of Arms