This is a resubmission with additional documentation of an
identical heraldic title that was returned in the August 2001 LoAR,
which stated:
The LoI stated that "The 'Turtle ship' is a period
iron-clad warship used by the Korean Admiral Yi Sun Shin to defeat
various Japanese Armadas in a series of naval battles between
1592-1598".
However, no accompanying documentation was submitted with this
title, and the College did not find any evidence that Turtle
Ship was the period name for this type of ship. Presumably, the
name would have been in Japanese or Korean.
Metron Arison found the following references to 'Turtle Ship':
"Turtle Ship Dock at Seoul in Korea (a replica turtle ship) and [in] a
couple of arcade or role-playing game books".
However, none of these sources give dated evidence of the name
turtle ship in period.
Without such documentation, this submission must be
returned.
Black Pillar concisely summarized the issues with the additional
documentation provided with this appeal:
The submitter has proven that there were iron-clad
warships in period, that they were called kôbuksôn, and
that they are now called "turtle ships." None of the documentation
presented in this appeal actually dates the term "turtle ship" to
period, which is what Laurel asked for in the return.
Several points came up during commentary that need to be
addressed. The largest issue is whether names from Korean are
registerable. No documentation was presented and none was found
(either in the current submission or in the previous submission) that
Korea had significant contact with pre-17th C Western culture. Such
documentation is necessary in order to be able to register a Korean
name. Lack of such documentation has been cause for return in the
past:
More important, significant interaction between Tibet
and pre-seventeenth century Western culture has not been
demonstrated. The Encyclopædia Britannica dates the first visits to
Tibet by Western missionaries to the 17th century, and the fact that
the 8th century Tibetan kingdom had some contact with the Arab
conquerors of Iran still leaves Tibetans at least two removes from
Western Europe. (Talan Gwynek, LoAR November 1995,
p. 16)
If evidence is found of significant contact between Korea and
Western Europe and a Korean personal name is deemed to be
registerable, Korean may not be registerable for a non-personal
name. Japanese placenames have been disallowed as group names, even
though Japanese personal names are registerable:
[Returning Ryuugatani, Shire of.] There was a fair
amount of commentary with the belief that a Japanese place-name does
not appear to fall within the defined scope of the Society, which is
pre-17th Century Western culture (RfS I.1. See also "Scope of the
Society: Period and Culture" in the Organizational Handbook,
pp. 74-75). "Its domain includes Europe and areas that had contact
with Europe during this period." (RfS I.1.) It was noted that while
there was clearly some contact in very late period between Europe and
Japan, and evidence that some few Japanese actually visited Europe,
the contact between Europe and Japan was not great enough to justify a
Japanese place-name in pre-17th C. Europe. [6/94,
p.17]
Part of this issue is the question of whether heraldic titles in
Oriental languages are registerable in general. There have been only
three registrations of heraldic titles from Oriental languages. Both
Monsho Herald and Nihonyama
Pursuivant were registered long enough ago that the O&A
is unsure of the date. Monsho Herald was released
in June 1986 and Nihonyama Pursuivant was released
in December 1990. Chagama Herald Extraordinary was
registered in December 1987. In this case, the LoAR noted that
chagama was Japanese for 'tea pot'. Of specific relevence is
the fact that the return of the name for the Shire of
Ryuugatani is more recent than any of these three heraldic
title registrations. As noted by Brachet:
There is still no evidence that the artifact or the
name were known in period IN EUROPE. No evidence is presented that
Europeans even knew of these ships. The only way this makes sense as a
title is as a translation from the Korean/Japanese, and the fact that
the famous battles are in 1597-1598 argues (in our minds convincingly)
that this is simply not a probable English heraldic title in
period.
The current submission provided documentation that the type of ship
called a kôbuksôn dates to the mid-fifteenth century,
though the famous battles in which they were used occured in
1597-1598. However, none of the documentation indicated that this type
of warship was known to Western Europeans or that the term turtle
ship is anything but modern.
In addition to the issues discussed so far, there is the fact that
limitations have been placed on the use of the Lingua Anglica
Allowance:
The use of lingua franca translation is extended only
to single, simple descriptives. Given names, for instance, may not
normally be translated into their putative meaning: e.g. Bear may not
be used as a given name, even though it's the lingua franca
translation of the given name Björn. Placenames, hereditary
surnames, and bynames from different languages (e.g. French and
German) likewise don't fall under the lingua franca allowance. (28
March, 1993 Cover Letter (January, 1993 LoAR),
pp. 2-3)
The Lingua Anglica Allowance has been used in conjunction with only
one household name, one branch name, and one order name. Of these,
only the household name is more recent than the Lingua Anglica ruling
quoted above. The household name was for the Brotherhood of
the Seven Holy Sleepers of Ephesus (registered May
1996). While the household name was submitted as a Lingua Anglica form
of the same household name in Finnish that was also registered at that
time, the legend of these saints was likely known in England, making
this a plausible household name in English, regardless of the Lingua
Anglica Allowance.
To summarize the issues with this submission:
No documentation has been provided to demonstrate that
Korea had significant contact with Western Europe in period to make
even Korean personal names registerable.
Registerability of personal names and non-personal names from
non-Western European cultures require different levels of
contact. Sufficient contact for a personal name to be registerable is
not necessarily sufficient contact to allow registration of
non-personal names such as branch names, order names, and heraldic
titles.
The scope of the Lingua Anglica Allowance has been extended to
descriptive bynames used in personal names. In that ruling, it was
specifically stated that the Lingua Anglica Allowance did not apply to
placenames and surnames. As the normal pattern of heraldic titles is
to preserve the title in its original language, it is not appropriate
to extend the Lingua Anglica Allowance to heraldic titles. (For
example, in period English documents, French heraldic titles are
routinely rendered in French or in phonetic English equivalents rather
than being translated into English.)
No evidence has been provided that Turtle Ship
Herald, or even Kôbuksôn Herald,
follows the pattern of period heraldic titles as required by RfS
III.2.b.iii. It would seem that the theory is that the ship in
question might be registerable as a heraldic charge. And that if it
were, it would then be a plausible source for a heraldic
title. However, there is no ruling allowing a kôbuksôn as
a heraldic charge and no evidence of one has been found in period
armory. Lacking either evidence of an item used in period heraldry or
a ruling that an item may be used as a charge in SCA armory, that item
(in this case, a kôbuksôn) is not a candidate for a
heraldic title based on the name of a heraldic
charge.