|François la Flamme||2004.01||Listed on the LoI as Elizabeth Handatter, the submitter requested authenticity for Danish and allowed minor changes to the byname only. The submission form listed the byname as Handatter while the attached worksheet listed it as Hansdatter. The submitter contacted Pennon to clarify this issue. The submitter indicates that she intended to submit the form Hansdatter. All evidence provided with this submission and found by the College supports the form Hans- in this byname. Therefore, we have added the missing s back into this byname.
Multiple members of the College found support for -datter as a Swedish form and noted the Academy of Saint Gabriel's client report #2166 (http://www.s-gabriel.org/2166), which states:
Based on this information, we have changed the byname to Hansdaatter in order to make this byname authentic for Danish as requested by the submitter. [Elizabeth Hansdaatter, 01/2004, A-Meridies]
|François la Flamme||2003.12||The byname Reinarskona combines the Danish masculine given name Reinar with the Old Norse kona 'wife'. While Danish and Old Norse are related languages, they are not the same language. Therefore, the byname Reinarskona violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. As the submitter allows major changes, we have dropped this element in order to register this name. [Ellisif þunnkárr, 12/2003, A-West]|
|François la Flamme||2003.11||Submitted as Hrólfr Hrafnsen, the submitter requested authenticity for 10th C Danish. The spellings of the given names are documented from Geirr Bassi, which uses a standardized and regularized version of 13th C written Old Icelandic. The spelling Ruulfr is documented by the submitter as a 9th century Danish form, and Rafn is found as an Old Danish spelling of the byname in the Nordiskt Runnamslexikon (http://www.sofi.se/SOFIU/runlex/).
Questions were raised as to the correct patronymic form of Hrafn; Zoega's Concise Dictionary of Old Icelandic gives both Hrafns and Hrafnar as genitive forms of the word hrafn from which the name is derived. The submitter argued that -sen is appropriate; however, it appears that by the time -sen was used in patronymic bynames, the spelling of the other elements would be radically different. Therefore the most likely 10th century Danish form is Ruulfr Rafnsson; we have changed the name to that form. [Ruulfr Rafnsson, 11/2003, A-East]
|François la Flamme||2003.08||Submitted as Ingeborg Cristendottir, the submitter requested authenticity for "Skandinavian (Danish)" and allowed any changes. The LoI submitted Cristendottir as a hypothetical "Variation of modern last name [Christensen] to be more period with the feminine version." Several commenters provided documentation of different forms of this byname in Scandinavian languages in period. Metron Ariston provided a good summary of the changes necessary for a period form of this byname authentic for the submitter's requested culture:
We have changed the byname to the form suggested by Metron Ariston in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Ingeborg Cristensdatter, 08/2003 LoAR, A-Calontir]
|François la Flamme||2003.07||Submitted as Bjorn Krom von Hakenberg, Hakenberg was documented as a Danish rendering of a German placename found in Knudsen, Kirstensen, and Hornby, Danmarks Gamle Personnavne (column 400, s.n. Hakenberg), which dates Hans Haghenberch to 1429, Bernd Hakenbergh to 1464, Bernd Hakenbergs to 1468 (the source notes the byname is in genitive case in this example), Bernt Hackenberg to 1470, and Bernd Hakenberg to 1481. This submission noted von as an attempt at a Danish word for 'of/from' and requested help in correcting this element. The particle von is German while Hakenberg is documented as Danish. As a result, the byname von Hakenberg violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase, and so is not registerable. As all of the Danish examples of bynames referring to Hakenberg do not use a particle, we have registered this byname without a particle in order to follow the standard Danish usage for this name. [Bjorn Krom Hakenberg, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]|
|François la Flamme||2003.01||Submitted as Thorgrim van de København, the submitter requested authenticity for Danish and allowed any changes. The submitted byname van de København combines van de, which appears in both Dutch and Low German, with København, which is modern Danish. Because of this mix, this byname violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. Metron Ariston provided information about period Danish forms of this name:
From this information, af Havn and af Købmannehavn are period Danish forms of this byname. As the latter is closer to the submitted form, we have changed the byname to this form in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Thorgrim af Købmannehavn, 01/2003 LoAR, A-Outlands]
|François la Flamme||2002.12||Combining Scots and Danish in a name is registerable, though this combination carries a weirdness. [Krag MacYntier, 12/2002, A-Ansteorra]|
|François la Flamme||2002.08||Submitted as Ságadís Duncansdaughter, documentation was provided supporting the construction of Norse feminine given names formed by combining the name of a Norse goddess with the deuterotheme -dis. The LoI provided documentation for Sága as the name of a Norse goddess:
Documentation was also provided demonstrating the survival of this type of name in Swedish and Danish in the 14th through 17th C. Therefore, Ságadís is plausible as an Old Norse feminine given name that was also used later in Swedish and Danish. Black (p. 412 s.n. Lambie) dates Mariora Lammeis dothyr to 1527, which supports a byname using a form of daughter in Scots. We have changed the byname to follow this example. Mixing Swedish or Danish with Scots in a name is registerable with a weirdness. [Ságadís Duncans dothyr, 08/2002, A-Drachenwald]
|François la Flamme||2002.07||As submitted, this name had two weirdnesses. Ulf was documented as an Anglo-Saxon given name dated to 960 and 1080. The byname de Frisbois was documented as a French byname dating to c. 1420-1459. Therefore, this name had one weirdness for a lingual mix of Old English and French, and a second weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years but less than 1000 years. Argent Snail provided alternate documentation for the given name:
This documentation removes the weirdness for temporal disparity. Additionally, if Ulf is considered as an English name under the Fellows Jensen example from 1285, the lingual weirdness is removed as mixing English and French in a name does not carry a weirdness. [Ulf de Fribois, 07/2002, A-Drachenwald]
|François la Flamme||2002.04||Submitted as Ansgar Christensen, the submitter requested authenticity for Danish. Unfortunately, this request was not included on the Letter of Intent and so the College, not aware of the request, was not able to provide information to help meet this request.
No documentation was provided, and the College found none, that Christiensen is a period construction. The LoI included the statement, "Christen found on p82 of Svenska fornamn, Roland Otterbjork". This source is not on the "No Photocopy" list and photocopies were not provided. Lacking the photocopies, this does not count as documentation, since we cannot examine the information provided by this source. Johanna aff Hucka, Susi Herald, found information on Danish forms of this name:
We have changed the name to the form recommended by Susi Herald to meet the submitter's request for authenticity. [Ansgar Cristernsen, 04/2002, A-Calontir]
|François la Flamme||2002.04||The submitter requested authenticity for 8th C "Vendel", and allowed no changes. No documentation was provided for Ulf. The LoI documented Ulfr from Geirr Bassi (p. 15).
Einarsson, not Einarson, is the correct patronymic form of the Old Norse name Einarr. As the submitter allows no changes, we were unable to correct this name to Old Norse to match the submitted language. As Sveriges medeltida personnamn (vol. 5, s.n. Enar) dates Thorgyl Enarson to 1439 and Einar Suenson to 1435, Einarson is plausible for Swedish in the 1430s. Danmarks Gamle Personnavne: Fornavne (s.n. Ulf) dates Ulf to assorted dates including the 12th C, the 13th C, 1379, and 1498. Mixing Danish and Swedish in a name is registerable, though a weirdness. As the name elements date to within 300 years of each other, there is not a second weirdness for temporal disparity and this name is registerable. [Ulf Einarson, 04/2002, A-Calontir]
|François la Flamme||2001.12||Submitted as Amber Roriksdottír, Amber is grandfathered to the submitter. Roriksdottír combined the Danish Rorik with the Old Norse -dóttir (with the accent misplaced). Such a mix is a violation of RfS III.1.a which requires lingual consistency in a name prase. Therefore, the byname is registerable as the completely Danish Roriksdatter or the completely Old Norse Hrreksdóttir. From examples of bynames listed in E. H. Lind, Norsk-isländska dopnamn ock fingerade namn från medeltiden (columns 594-595 s.n. Hrórek) the form Roreksstadir would be registerable as medieval Norse. As the submitter allowed minor changes, we have registered this name in the Danish form Roriksdatter since it is the closest form to the submitted Roriksdottír. [Amber Roriksdatter, 12/01, A-Atlantia]|
|François la Flamme||2001.09||The submitter requested authenticity for Norse. The byname Trymsen is documented as 15th C Danish. As such, we were unable to make this name authentic for Norse. The submitter may wish to know that Koira noted that Eirik Trymsen would be the authentic form of this name for late period Norwegian. [Eiríkr Trymsen, 09/01, A-Calontir]|
|Elsbeth Anne Roth||1999.09||... the use of an English given name with an otherwise Danish name is registerable, [Christian Jorgensen af Helsingør, 09/99, A-Artemisia]|
|Jaelle of Armida||1997.08||This is being returned for using a unique name. Danebod is a late form of an epithet applied to Þyri, wife of the 10th c. king Gorm the Old. The earliest form is Danmarkar bót, with a runic version tanmarkar but. In younger sources the epithet becomes Danabot, Danebot, etc. In the entire body of literature surveyed in DGP, the byname is applied uniquely to this one person. The literal meaning of the phrase is `Denmark's bettering', `Denmark's cure'; it seems very unlikely that such a byname would have been used of anyone but a very prominent national hero(ine) therefore, its use in the SCA can be viewed as presumptuous and in violation of RfS VI, 4., Other Presumptuous Names. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 25)|
|Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year)||1994.07||Submitted as Ædward Stædefæste on the LoI, the name appears on the forms as Ædward Stadfæste. The LoI failed to mention that this spelling of the byname appears in the OED as the Danish form. Given the Danish presence in England, I can find no compelling reason not to give the submitter his desired spelling. (Da'ud ibn Auda, LoAR July 1994, p. 6)|
|Alisoun MacCoul of Elphane||1987.07.26||Although Yonge shows Karina as a Danish form of Katharine, the tables in which the name appears contain a number of forms which are documented diminutives (e.g. Reta and Greta) and other evidence indicates that Carina or Karina is a diminutive form. (LoAR 26 Jul 87, p. 1)|