Collected Precedents of the S.C.A.: Finnish


Name Precedents: Finnish

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
François la Flamme 2004.03 [Household name Pähkinäsaari, Village of] This name conflicts with the real-world town of Pähkinäsaari (later Pähkinälinna) as noted by Argent Snail:

It turns out that this conflicts with the real-world town of Pähkinäsaari, later known as Pähkinälinna, that was founded in ca. 1300 by Tyrgils Knutsson, Marshal of Sweden, and conquered 1349 by Novgorod. It was the site in 1323 of the Treaty of Pähkinäsaari that defined for the first time the border between Sweden and Novgorod. Both names, Pähkinäsaari and Pähkinälinna, are found as headers in several Finnish general encyclopedias.

Additionally, there was considerable discussion whether Village was appropriate as a household designator. The overwhelming consensus was that Village was not an appropriate designator for a household name and, that, if Village should ever be allowed as a designator, that it should be used as an alternate of some level of branch designator. We are, therefore, disallowing use of Village as a designator for a household name. [Petrus Curonus, 03/2004, R-Drachenwald]

François la Flamme 2002.05 Submitted as Kaarle Hoykka, no documentation was provided and none was found that Kaarle is a period spelling of Karl, which is dated to 1507 in Vanhat nimityyppimme (Finnish Names) (http://heraldry.sca.org/laurel/names/FinnishNamesArticle.htm). We have changed the given name to a documented form in order to register this name. [Karl Hoykka, 05/2002, A-Drachenwald]
Elsbeth Anne Roth 1999.08 The name is returned for lack of a given name. While Kissa is a word in Finnish, there was no documentation given to show that this follows a pattern of Finnish given names. [Kissa Sveitarbot, 08/99, R-Caid]
Jaelle of Armida 1998.02 [Poukka, Canton of] A possible problem was mentioned with the name for this group since it appears to be similar to the word Pooka, which is an English malevolent spirit. There are often words in one language which appear to be similar to a word in another language. Since the group name is formed correctly in Finnish, the and two words do not sound the same in Finnish, we see no problem with registering this. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 5)
Jaelle of Armida 1996.08 [registering the order name Katkenneen kynän ritarikunta] A question was raised about the order name, as to whether it might be presumptuous since the root is ritari which means knight. However, Ritarikunta is no more nor less than the Finnish word for an order of this type; that it is translated to English as order of knighthood is because there is no single word 'order' in Finnish. It is true that the word is a compound noun consisting of ritari 'knight' and kunta 'a collective; municipality'. Similarly, tiedekunta 'faculty' consists of tiede 'science' and kunta, and lautakunta 'council' of lauta 'plank' and kunta. It is one of the characteristics of the Finnish language that the meaning of a compound noun is not necessarily, or even generally, simply the sum of the meanings of its parts. Based on this, we find the order name acceptable for SCA usage. (Aarnimetsä, Barony of, 8/96 p. 2)
Jaelle of Armida 1996.08 A question was raised about the order name, as to whether it might be presumptuous since the root is ritari which means knight. However, Ritarikunta is no more nor less than the Finnish word for an order of this type; that it is translated to English as order of knighthood is because there is no single word 'order' in Finnish. It is true that the word is a compound noun consisting of ritari 'knight' and kunta 'a collective; municipality'. Similarly, tiedekunta 'faculty' consists of tiede 'science' and kunta, and lautakunta 'council' of lauta 'plank' and kunta. It is one of the characteristics of the Finnish language that the meaning of a compound noun is not necessarily, or even generally, simply the sum of the meanings of its parts. Based on this, we find the order name acceptable for SCA usage. (Jaelle of Armida, LoAR August 1996, p. 3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.05 [registering Seitsemän Pyhän Unikeon veljeskunta] The household name means 'Brotherhood of the Seven Holy Sleepers'; it refers to the Seven Sleepers of Ephesus, who according to 6th c. legend were early Christians who were walled up in a cave near Ephesus while taking refuge from the persecution of Decius. God put them to sleep, and 200 years later they awoke to find their city Christian; soon afterward they died and were venerated as saints. The story was popularized by Gregory of Tours in the 6th century. Albion provided examples of 14th and 15th century guilds with similar names, e.g., Kolmen Pyhän Kuninkaan kilta 'Guild of the Three Holy Kings'. (Peter Schneck, 5/96 p. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 In Finnish, soittaja is both the noun meaning "musician" and a suffix meaning "-player", modifying the genitive of the instrument's name. Thus harppu (harp), piano (piano), and torvi (trumpet) become harpunsoittaja (harpist), pianonsoittaja (pianist), and torvensoittaja (trumpeter), respectively. (Examples are from Wuolle's Suomalais-Englantilainen Sanakirja.) [Name registered as Kantelensoittajatar] (Mielikki Kantelensoittajatar, July, 1992, pp. 2-3)
Alisoun MacCoul of Elphane 1986.12.28 The household name is formed from a noun + noun combination, which is common in Finnish and perfectly acceptable. However, all our sources showed all the combined forms involving "taivas" (sky) retaining the "i" of the noun stem in the combined form so we have modified the submitted spelling ... to reflect this. (LoAR 28 Dec 86, p. 6)