Precedents of Bruce Draconarius of Mistholme

[Table of Contents |Previous Page (Names - Legal) |Next Page (Names - Occupational)]


NAMES -- Mongolian


[Guardian of the Night with a Mongolian first name] The epithet follows no period naming practice of which we are aware; on the surface, it seems so patently fantasy-oriented as to be unacceptable. At the very least, we need some evidence that Mongols styled themselves in this manner. (Jochi, Guardian of the Night, August, 1992, pg. 24)


[Kökejin of the Iron Horde] The Mongol hordes were evidently named for colors, not materials; the Golden Horde wasn't so named because of an abundance of the precious metal. The White Horde and the Blue Horde, cited by Lord Clarion, reinforce this naming pattern. The OED cites the adjective iron "having the appearance of iron; of the colour of iron" from 1613, within our 50-year "grey zone" on documentation; Iron Horde is acceptable only as a very late-period translation of a Mongol term. The more period term for "iron-colored" would be irony. [see also Mochi of the Iron Horde, same page] (Kökejin of the Iron Horde, September, 1992, pg. 20)


NAMES -- Non-Roman Alphabets


[Ingiriðr] As we've learned to our sorrow in trying to read the numerous formats of the disks sent to us, non-Roman characters are hard to handle, for us and for the Armorial. We register names in the Roman alphabet, not in Cyrillic, kanji, Greek, or runes --- including edhs and thorns. She may certainly spell it with an edh, once the name is registered; but for the record, we have substituted a standard transliteration of the edh [d]. (Ingiridr Hikri Fridriksdottir, August, 1992, pg. 16)


NAMES -- Norse


[Fence Splitter] While this is registerable, perhaps you could suggest to the submitter a more authentic byname: e.g. Trandill ("split-stick"), or Timbrklofandi ("timber-splitter"). (Eirikr Fence Splitter, July, 1992, pg. 4)


[Stormrkartr] The byname is incorrectly formed: in combination, stormr loses its final R. Even were it correctly formed, it wouldn't mean what the submitter claims: stormkartr means "storm cart", not "storm bringer". Finally, even if the name meant "storm bringer", it would be a claim to superhuman powers, forbidden under Rule VI.2. (Knutr Stormrkartr, August, 1992, pg. 24)


[Table of Contents |Previous Page (Names - Legal) |Top of Page |Next Page (Names - Occupational)]

[Magnidottir] Magni is indeed the genitive form of Magnus --- in Latin. The correct form of the name would be either Magnadottir (if her father is Magni) or Magnúsdottir (if her father is Magnus) [name returned as submittor permitted no corrections]. (Ingfridh Magnidottir, August, 1992, pg. 30)


[Thorfinn Skull Splitter] The byname is the translation of the Old Norse hausakljúlfr (Geirr Bassi, p.22); and having recently accepted the epithet Fence Splitter, we feel we must accept the lingua franca translation of a period byname. (Thorfinn Skull Splitter, September, 1992, pg. 26)


[Thyrin] The LOI attempted to justify [the given name] as a variant of Thorin. However, the Y/O shift appears implausible for the period in which Thorin was a name [old Norse]. [The documented Norse name Thyrnni was registered instead.] (Thyrnni of Wolfskrag, September, 1992, pg. 36)


[Arianna Gunnarsdottir] The Italian given name does not seem compatible with the Old Norse patronymic. Per Rule III.2, we need evidence of period Old Norse/Italian interaction before we can register this name. (Arianna Gunnarsdottir, September, 1992, pg. 43)


[Asbjornsson] Though Asbjarnarson is the standard patronymic form for Old Norse, there are period examples (e.g. Bjornsson) of this variation. (Thorsteinn Asbjornsson, October, 1992, pg. 10)


[Magnus Bjornsson Fairhair] The current construction describes the submitter's father Bjorn as "fairhair" and not himself. If the submitter wishes to be the blond, he should resubmit as Magnus Fairhair Bjornsson. (Magnus Bjornsson Fairhair, September, 1993, pg. 13)


[Borhe Olafs] Lacking any direct evidence to the contrary, we will assume that the genitive form of the father's name [Olafr], with no suffixes or particles, is as acceptable here as it would be in English (e.g. Stevens). (Borhe Olafs, October, 1993, pg. 6)


Swedish-Italian interaction is documented in the Saga of Harald the Ruthless, the story of a Viking's expedition to Sicily: "Actually, King Harald the Ruthless didn't do so well in southern Italy because he met up with compatriots, tribal brothers. Normans from Normandy had moved down there ...even threatening Byzantine properties." ( The Norsemen by Count Eric Oxenstierna, p. 279). Swedes, of course, formed the original Verangian guard in Byzantium, and from there they sailed the Mediterranean. The Italian historian Liudprand (ca. 922-972) wrote in Byzantium, "There is a race living in the north whom the Greeks, because of a peculiarity [he is referring to their red-blond coloring] call Rusii, whereas we call them Normans, according to the location of their homeland. " (quotes in original text, ibid., p. 107). An Italian-Scandinavian name would therefore be acceptable. (Sylvia Stjarnstirrare, October, 1993, pg. 10)

[Table of Contents |Previous Page (Names - Legal) |Top of Page |Next Page (Names - Occupational)]