Precedents of Bruce Draconarius of Mistholme

[Table of Contents |Previous Page (Names - Patronymic) |Next Page (Names - Scottish)]


NAMES -- Roman


The name Aurora "occurs as a Christian name in inscriptions of the Roman Empire." (Dunkling & Gosling, p.36) (Aurora Gillybary, September, 1992, pg. 28)


NAMES -- Russian


The name was submitted as Mikhail Vojakin Kazimir, with documentation from Unbegaun. Unfortunately, that documentation does not support this form. Vojakin is not Russian for "warrior", but a surname derived from the word for "warrior" (voyaka, or as Unbegaun spells it, vojaka). If it's to be used as a surname, it should not be in the middle of the name. Likewise, Kazimir is a given name, not a surname, and should not be used in the surname's place. We have made the minimal necessary changes to correct the form of the name [to Mikhail Vojaka Kazimirov]; Mikhail Kazimirovich Vojakin would also be acceptable. (Mikhail Vojaka Kazimirov, August, 1992, pg. 12)


[Kara of Kirriemuir] The given name was submitted as Kara, documented as a Russian diminutive of Karina. However, no evidence was presented for the period Russian/Scots interaction such a name would require [the first name was converted to a Latin name with a similar sound]. (Cara of Kirriemuir, September, 1992, pg. 30)


[Table of Contents |Previous Page (Names - Patronymic) |Top of Page |Next Page (Names - Scottish)]

The use of the Russian given name with the Irish patronymic violates our requirements for cultural contact, as outlined in Rule III.2. We need some evidence of period interaction between Russia and Ireland. (Akilina O'Cinndeargain, October, 1992, pg. 22)


[Boris Brighthill] The use of the Russian given name with the English surname violates our requirements for cultural contact, as outlined in Rule III.2. We need some evidence of period interaction between Russia and England. [Such evidence was later presented; see Tatiana Todhunter, March, 1993, pg. 18] (Boris Brighthill, October, 1992, pg. 29)


It should be remembered that Unbegaun [in Russian Surnames] originally wrote in German; his transliterations from Cyrillic use the German pronunciation of vowels and consonants. This isn't normally a problem, when the Russian pronunciation is unambiguous; but in this case, given that Russian has a tch letter, Unbegaun's spelling of Voronichin would be incorrectly pronounced by English-speakers. [name registered as Voronikhin]. (Aleksej Voronikhin, November, 1992, pg. 10)


The use of the Russian given name with the French epithet is in apparent violation of Rule III.2. We need evidence of regular period contact between Russia and France before we can register this name. (Marina la Perdu, January, 1993, pg. 34)


The submitter documents period interaction between England and Russia: Ivan the Terrible took some pains to cultivate a friendly relationship with England. He chartered the London-based Muscovy Company in 1555 to set up trading depots throughout Muscovy (Basil Dmytryshny, Medieval Russia: A Source Book, 900-1700), and himself sought to marry one of Queen Elizabeth's ladies (1911 E.Brit. , vol.xv, p.90). Henceforth, we will register English-Russian names from that period. [Supercedes precedent of October 1992, pg. 29 (Boris Brighthill)] (Tatiana Todhunter, March, 1993, pg. 18)


It's been learned that Russian names did use double given names in period: the first was a baptismal (church) name, and the second a popular (secular) name (Unbegaun 8-10). (Vladimir Rurik Sheremetyev, May, 1993, pg. 3)

[Table of Contents |Previous Page (Names - Patronymic) |Top of Page |Next Page (Names - Scottish)]