Precedents of Bruce Draconarius of Mistholme

[Table of Contents |Previous Page (Names - Spanish) |Next Page (Names - Surnames)]


NAMES -- Spelling Variants


Alvira appears acceptable as a variant form of the Spanish Elvira. (Alvira MacDonald, July, 1992, pg. 6)


It doesn't seem likely that coalescing willow + wood would cause the initial letter of wood to vanish, any more than with oakwood [name was corrected to Willowwood]. (Edward of Willowwood, July, 1992, pg. 12)


St. Kiara was a female Irish saint, c.680, according to Butler's Lives of the Saints. Kiera has been accepted as a variant spelling (Kiera nic an Bhaird, April 92). (Kiera Lye d'Alessandria, July, 1992, pg. 13)


[Glenn Kirrke] Neither the double-N nor the double-R were really plausible variant spellings; the two together stretched plausibility to the breaking point [name registered as Glenkirke]. (Margret of Glenkirke, July, 1992, pg. 14)


The given name was submitted as Leala, claimed to be a variant form of Leila. The documentation did not support that claim: in particular, as Leila derives from the Arabic Lailaa, it probably wouldn't change pronunciation so radically. (Leila Angwin of the Silver Stallion, August, 1992, pg. 5)


The byname was submitted as ap Tiernon. This is not a valid variant spelling of the documented ap Teyrnon, according to Lady Harpy. We have substituted the documented form. (Llewellyn ap Teyrnon, August, 1992, pg. 16)


[ni Connor] The patronymic was submitted as ni Connor, which mixed an Irish particle with an anglicized given name. Lord Dragon found examples of ny as an anglicization of the Irish ni; we have substituted that. (Margaret ny Connor, August, 1992, pg. 16)


Dafyd ...doesn't appear to be a valid variant of the Welsh Dafydd; the two are pronounced quite differently. (Dafydd son of Donwald, August, 1992, pg. 18)


The submitter's own documentation gives Rolan as a surname; the closest given name is Rodhlann (or, in modern Irish, Rólann). The double-N changes the sound of the last vowel; it is not a trivial spelling variant [name retured as submittor permitted no changes]. (Rolan O'Cellaigh the Gentle, August, 1992, pg. 25)


[Table of Contents |Previous Page (Names - Spanish) |Top of Page |Next Page (Names - Surnames)]

The v [in van] wasn't capitalized in Dutch names until later, when they were coalesced into a single surname (e.g. Vanderbilt). (David van den Storm, September, 1992, pg. 5)


[DuPray] Neither [Reaney, Dictionary of British Surnames nor Dauzat] supported the coalesced, doubly-capitalized form submitted. (Facon du Pray, September, 1992, pg. 6)


[Thyrin] The LOI attempted to justify [the given name] as a variant of Thorin. However, the Y/O shift appears implausible for the period in which Thorin was a name [old Norse]. [The documented Norse name Thyrnni was registered instead.] (Thyrnni of Wolfskrag, September, 1992, pg. 36)


[Sparhawke] The byname was submitted as Sparrhawke, but none of our sources could document the double-R. Since it seems to have altered the pronunciation in period, we've substituted the documented spelling. (Joanna Sparhawke, October, 1992, pg. 2)


While Brennan may be an anglicization of the Irish Brénainn, as suggested in the LOI, Lord Dolphin notes that it's also a common anglicization of surnames derived from the given name Bránan --- and should therefore be an acceptable spelling of that name as well. (Brennan Conyngham of Ayrshire, October, 1992, pg. 6)


[Asbjornsson] Though Asbjarnarson is the standard patronymic form for Old Norse, there are period examples (e.g. Bjornsson) of this variation. (Thorsteinn Asbjornsson, October, 1992, pg. 10)


[De la Waterford] While there's ample evidence of the Norman de being used with English placenames, such constructions would not have added a superfluous article; we've therefore deleted it here. (Matilda de Waterford, October, 1992, pg. 11)


[Kresten] The byname was ...said to be a variant form of the German surname Kriesten, Kristen. However, without documentation, this is too great a change of pronunciation to accept as a mere spelling variant. [name registered as Kresten] (Anastasius Kriesten, October, 1992, pg. 16)


[verth Evan] Apparently, verth is a rare but acceptable variant of the Welsh patronymic particle verch (ferch). However, it is in effect a period misspelling; and the submitter's own documentation gives verth Jevan as the consistent form of this byname [name registered]. (Eona verth Evan, November, 1992, pg. 2)


[Table of Contents |Previous Page (Names - Spanish) |Top of Page |Next Page (Names - Surnames)]

Ó Corráin and Maguire (Irish Names) cite Tara as an anglicization of the period given name Temair, Teamhair. Tara has been submitted by others before, but returned for several reasons: Tara is also the name of the ancient seat of the High Kings of Ireland, and it didn't seem to be a valid rendering of Temair. ("TAH-wair" would be closer to the latter's pronunciation.) The assumption in previous submissions was that Tara is a modern given name, based on the Irish toponymic (or the mansion in Gone with the Wind), and its association with Temair a back-formation; the historical and magical connotations of the Hill of Tara made it unsuitable for a given name.

However, the Irish name for the Hill of Tara (Teamhair) is identical to the documented given name (Columbia Lippincott Gazetter, p.1877; Room's Dictionary of Irish Place Names, p.118). (O Corrain and Maguire note that the Hill was, in fact, named after a Temair of Irish myth.) If the given name and the placename are identical in Irish, and Tara is a valid anglicization of the latter, then it should be acceptable as an anglicization of the former. A similar argument, using surnames instead of placenames, was accepted in the registration of Brayden, on the LoAR of July 92; I see no reason not to accept it here. (Tara of Seaborough., November, 1992, pg. 9)


The letter å seems to have been introduced into Swedish during its orthographic reforms at the turn of the century, replacing the older aa [thus å is changed to aa when registering names]. (Torbjorn Dawidsson Staalklinga, November, 1992, pg. 10)


When used as a patronymic particle, the Welsh merch mutates to ferch. There are some early-period texts where the particle didn't mutate in its written form, but did in its spoken form --- i.e. written "merch" but still pronounced "ferch". We've changed the submitter's spelling, to better match the correct pronunciation; she may resubmit with merch if she wishes, but it seemed best that she do so with full knowledge of its orthoepic niceties. (Rhonwen ferch Alun, December, 1992, pg. 13)


[Allesandra] According to Lord Palimpsest, Italian pronunciation of double-consonants differs significantly from single consonants; this therefore doesn't seem to be a reasonable variant of the documented Alessandra. (Alessandra Beatrice Desiderio, September, 1993, pg. 1)

[Table of Contents |Previous Page (Names - Spanish) |Top of Page |Next Page (Names - Surnames)]