Collected Precedents of the S.C.A.: Irish (non-Gaelic)


Name Precedents: Irish (non-Gaelic)

For names from Ireland rendered in Gaelic, see:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Ailís inghean Muirgen of Derrybawn, the submitter requested authenticity for 14th-16th C Irish. We have changed the name to Ailís inghean Mhuirghein to partially comply with this request. Muirgen is a Middle Irish Gaelic name, and we have no evidence that this form remained in use into the the 14th C period; therefore, we substituted an appropriate Early Modern Irish spelling. The patronymic was in the nominative case; we have put it in the genitive case and lenited the the first letter to comply with Gaelic grammar. Finally, an Anglicized locative is out of place in an authentic Irish Gaelic name; it has been dropped. [Ailís inghean Mhuirghein, 05/04, East]
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Jonah Mac Coghlan, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C Irish and accepted minor changes. However, Jonah is documented as a post-Reformation English name. Woulfe, Irish Names and Surnames, s.n. Mac Cochlain, notes M'Cochlane and M'Coghlane as late period Anglicized forms of this name. We have changed the name to Jonah M'Coghlane to comply as much as possible with his request for authenticity. [Jonah M'Coghlane, 05/04, A-Atlantia]
Shauna of Carrick Point 2004.05 This name combines a Spanish given name with an Anglicized Irish surname. Names mixing Spanish and Anglicized Gaelic elements are not registerable [Sanchia O'Connor 7/97]. Nebuly puts it succinctly: "Withycombe does indeed document the given name Teresa to 1515-82, but as a Spanish name." [Teresa Mac Connelly, 05/04, R-Caid]
François la Flamme 2004.03 Submitted as Helen ni Gorman, the submitter requested authenticity for 14th C Irish and allowed minor changes.

A number of members of the College provided information regarding forms of this name. Regarding the submitter's desired time and culture, Aryanhwy merch Catmael found that:

Tangwystyl's article "Fourteenth to Sixteenth Century Irish Names and Naming Practices" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/) covers both names of Gaels in English or Latin contexts as well as names of Anglo-Normans in Ireland in English or Latin contexts. The Red Book of Ormond, from the 14th century, is in Latin written by an English speaker. The name <Elena> is recorded once in an English context, and <Elyn> once in an Irish context and once in an English context. There is nothing like <Gorman> in this source. The article has one example of <inghean uí> being contracted to <Enyni-> in English. <ni> itself did not arise until the end of the 16th century.

Siren found Anglicized byname forms dated to the late 16th or early 17th C:

Woulfe (s.n. MacGormáin) dates <M'Gormane> and <M'Cormaine> as well as (s.n. Ó Gormáin) <O Gormane> to t. Elizabeth I/James I.

These spellings shown in these Anglicized Irish forms are fairly consistent with spellings that show up for other bynames cited in Tangwystyl's "Red Book Of Ormond" article, noted by Aryanhwy above. The one difference is that the bynames cited in Tangwysytl's article usually have English forms that end in -an for renderings of Gaelic bynames that end in -án (as is the case with the Gaelic form of the submitted byname).

Based on all of this information, Elyn Enynigorman is the most likely form of this name for 14th C Ireland. We have changed the name to this form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Elyn Enynigorman, 03/2004, A-Middle]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Muirne Caitlin Maguire, the submitter requested authenticity for "Northern Ireland 1590" and allowed any changes. [...]

[N]o documentation was included in the submission supporting Maguire as a form of this name used in period. Woulfe (p. 427 s.n. Mag Uidhir) lists Maguire as a modern Anglicized Irish form of this name and dates the Anglicized Irish forms Maguier, M'Guier, M'Gwire, and M'Guiver to temp. Elizabeth I-James I.

As a result, the minimum changes necessary to make this name registerable would be to drop the element Muirne and change the remaining elements to use forms documented to period. These changes would result in the name Caitilín Maguier. [Caitilín inghean mhic Uidhir, 03/2004, A-Middle]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Eneas Mac ConCarrigy, Mac ConCarrigy was submitted as an Anglicized Irish form of the Gaelic byname mac Con Charraige. There are a number of examples of period Anglicized Irish bynames formed from Gaelic bynames of the type mac Con C-. In all of those, only the first surviving letter of the patronym is capitalized. Therefore, lacking evidence that a capital would appear in the middle of this name, we have lowercased the second 'c' in this byname. [Eneas Mac Concarrigy, 02/2004, A-Artemisia]
François la Flamme 2004.01 Submitted as Kate Gallagher, the submitter requested authenticity for Anglicized Irish and allowed any changes. Gallagher was documented as a modern Anglicized Irish surname found in MacLysaght (s.n. Gallagher). Woulfe (p. 538 s.n. Ó Gallchobhair) lists O Galleghure as an Anglicized Irish surname dated to temp. Elizabeth I-James I. It was not unusual for women's bynames to omit the particle O in Anglicized Irish forms. Therefore, we have changed this byname to Galleghure, based on the period example from Woulfe, in order to partially meet the submitter's request for authenticity and to register this name.

The LoI documented Kate as an English name found in "Withycombe, s.n. 'Katharine, et. al.', [which] dates 'Kate' from The Coventry Mysteries, 15th century" and says that:

Ó Corrain and Maguire, s.n. "Caiterína", notes Caterína was well-known in 15th C. in Ireland, and that pet forms included 'Cáit'. We believe this would have been anglicized to 'Kate'.

However, Ó Corráin & Maguire (s.n. Caiterina) does not give a date for the diminutive Cait and no evidence has been found of Cait as a period diminutive. Therefore, while Kate is registerable as an English feminine given name, it is not authentic for an Anglicized Irish form of a Gaelic name. [Kate Galleghure, 01/2004, A-East]

François la Flamme 2004.01 Submitted as Ivar MacGuiness, the submitter requested authenticity for 10th to 16th C Manx/Irish. The LoI stated that the submitter allowed no changes. However, his form clearly shows that he will allow minor changes.

The documentation provided for MacGuiness in the LoI was: "MacGuiness is listed as a variant of Mag Aongusa, on page 74 of Irish Family Names by Kelly." However, no documentation was provided and none was found to support the spelling MacGuiness as a plausible period form. Metron Ariston explains:

[...] J. J. Kneen's The Personal Names of the Isle of Man [...] (p. 127) does cite forms for Guinness (with two "n's") but they are well out of period: Mac Gennis from 1718 and Guinness from 1812 and 1816. Black (Surnames of Scotland, s.n. MacInnes) gives the same patronymic derivation and shows one Donald McKynes from 1514, Duncan M'Kynnes from 1548, John dow M'Aneiss from 1574, John Dow Mc Inoss from 1583 and Mcynwiss from 1525. Here too, however, the orthographies that we associate with the stout are late: McGinnis and M'Guenis both appear only from 1745.

Kneen (p. 127 s.n. Guinness) indicates that this is a variant of Kinnish. Under Kinnish (p. 155) he dates the forms Mac Enys to 1417 and Mac Inesh to 1511. We have changed the byname to the form Mac Enys in order to make this byname authentic for the submitter's requested time and culture. [Ivar Mac Enys, 01/2004, A-Outlands]

François la Flamme 2004.01 Submitted as Tamlin Mac Grim of Westray, no documentation was found to support Mac Grim as a plausible spelling in period. Woulfe (p. 545 s.n. Ó Gréacháin) lists O Gryhme as an Anglicized Irish surname dated to temp. Elizabeth I-James I. Based on this example, we have changed this name to Mac Gryhme in order to register this name. [Tamlin Mac Gryhme of Westray, 01/2004, A-An Tir]
François la Flamme 2004.01 Submitted as Katelin McDevit, McDevit was submitted as an Anglicized Irish surname based on the modern Anglicized Irish forms (Mac) Davitt and (Mac) Devitt found in MacLysaght (s.n. MacDaid). No evidence was found that McDevit is a plausible period form of this name. Woulfe (p. 348 s.n. Mac Daibhéid) dates the Anglicized Irish forms M'Daveyd and M'Deyt to temp. Elizabeth I-James I. Based on the period example M'Daveyd, we have changed the byname to McDaveyd, a plausible period form, in order to register this name. [Katelin McDaveyd, 01/2004, A-East]
François la Flamme 2004.01 McConville was documented as a modern Anglicized Irish surname found in MacLysaght (s.n. (Mac) Conville). No evidence was found that this spelling is a plausible period form. Lacking such evidence, it is not registerable. Woulfe (p. 341 s.n. Mac Conmhaoil) dates the Anglicized Irish forms M'Convale, M'Conwaile, and M'Conwell to temp. Elizabeth I-James I. As there are plenty of examples of Anglicized Irish surnames of the form Mc- in the late 16th C, forms such as McConvale, McConwaile, and McConwell are also plausible for this time period. As the submitter allows no changes, we were unable to change the byname to one of these forms in order to register this name. [Patrick McConville, 01/2004, R-East]
François la Flamme 2003.12 Submitted as Colyn MacRuairidh of Rathlin Island, no evidence was found that the island of Rathlin was known as Rathlin Island in period. Additionally, no evidence was provided and none was found that a locative byname referring to an island named X Island would take the form of X Island rather than the simpler of X in period. Lacking such evidence, we have dropped the element Island in order to register this name. [Colyn MacRuairidh of Rathlin, 12/2003, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.12 The LoI documented Morrissay as an Irish surname found in MacLysaght (p. 222 s.n. Morrissay). Multiple members of the College noted that the submitted documentation was incorrect. Aryanhwy merch Catmael cited Woulfe for period examples of this byname:

[L]ooking at my copy of MacLysaght, there is no entry for <Morrisay>, but only for <Morrisey>, and the entry says: = "This name can be Irish <Ó Muirgheasa> or Norman <de Marisco>." There is no evidence that <Morrisay> or <Morrisey> is a period form. The name is not in R&W. Woulfe s.n. Ó Muirgheasa has <O Murrissa>, <O Morisa>, <O Morrissy> as forms from late 16th C England.

The forms referenced by Aryanhwy are found as italicized secondary headers in Woulfe and are forms found in records from the reigns of Elizabeth I and James I. While they were recorded in English documents, the names recorded were Anglicized Irish forms of people living in Ireland. Lacking evidence that the submitted form Morrissay is a plausible period form, it is not registerable. [Cú-Liath Morrissay, 12/2003, R-Calontir]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Grigour MacNeilly, MacNeilly was based on the header Mac Neilly found in MacLysaght (p. 234). However, many of the Anglicized Irish forms listed by MacLysaght are modern. Woulfe (p. 313 s.n. Mac an Fhileadh) dates some Anglicized Irish forms of this name to temp. Elizabeth I-James I, specifically M'Anelly, M'Enelly, M'Enillowe, M'Enilly, and M'Inilly. All of these forms show a vowel before the n in this name. Lacking evidence that this name dropped the initial vowel in Anglicized Irish forms in period, the submitted MacNeilly is not plausible as a period form and, so, is not registerable. The closest period form to the submitted MacNeilly would be MacEnelly, based on the example M'Enelly found in Woulfe. Therefore, we have changed the byname to this form in order to register this name. [Grigour MacEnelly, 11/2003, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Rohan mac Kyne, the submitter requested authenticity for 15th to 16th C Ireland in an Anglicized form. Rohan is an undated surname form in MacLysaght. Based on dated Anglicized Irish spellings of surnames in Woulfe (s.n. Ó Robhacháin) dated to the time of Elizabeth I or James I, Rowan and Roan seem likely spellings of a given name form during this time period.

Woulfe (s.n. Ó Cadháin) dates O Kine to the time of Elizabeth I or James I. To meet the submitter's request for authenticity, we have changed the byname to a plausible period spelling based on this example from Woulfe. [Rowan Mac Kine, 11/2003, A-Meridies]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Phineas MacGoldrick, MacGoldrick was documented as an undated form from MacLysaght. However, many of the Anglicized Irish forms listed by MacLysaght are modern. Woulfe (s.n. Mag Ualghairg) lists Magowlricke, Magollricke and M'Gworlick as Anglicized Irish forms dated to temp. Elizabeth I-James I. As Magollricke is the closest dated form to the submitted MacGoldrick, we have changed the byname to that spelling in order to register this name. [Phineas Magollricke, 11/2003, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Christopher MacEvinney, MacEvinney was documented as a modern Anglicized Irish surname found in Woulfe (p. 305 s.n. MacAibne). (Note: the secondary header forms listed in Woulfe are Anglicized Irish forms. Those listed in italics date to records from the time of Elizabeth I or James I. Forms listed in regular font (not italic) are modern forms.) This entry dates the Anglicized Irish forms M'Aveny and M'Eveny to temp. Elizabeth I-James I. Lacking evidence that the submitted form MacEvinney is a plausible period form, we have changed this byname to MacEveny, based on the dated example in Woulfe, in order to register this name. [Christopher MacEveny, 10/2003, A-An Tir]
François la Flamme 2003.10 Listed on the LoI as Cineád O'  Hosey, this name was submitted as Cináed O' Hosey and two letters were transposed in the given name on the LoI. The submitted documentation supported the byname form O'Hosey rather than O' Hosey. We have made this change.

As submitted, this name combined the Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) Cineád with the Anglicized Irish byname O'Hosey, which was dated to the mid-16th C to the early 17th C. This name had one weirdness for combining Gaelic and Anglicized Irish in a name. There was a second weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years since the given name dates to pre-1200 and the byname dates to mid-16th C to early 17th C. We have changed the given name to the Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Cionaodh in order to remove the temporal disparity and register this name. [Cionaodh O'Hosey, 10/2003, A-Ansteorra]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Iohne Mac Dhaidh, the submission form noted that if the submitter's name must be changed, the submitter indicated that meaning was most important to him and indicated his desired meaning of 'Scotts[sic] for John Dade - Gunn sept'.

The surname Dade derives from two sources - one English and one Irish. Metron Ariston provided information regarding the English surname Dade:

[B]y the evidence of Reaney and Wilson (Dictionary of English Surnames, s.n. Deed), the surname Dade actually has nothing to do with the name David, but is from the Old English d�d meaning "deed" or "exploit".

Woulfe (p. 348 s.n. Mac Daibhéid) lists Dade as a modern Anglicized Irish form of Mac Daibhéid, which means 'son of David'.

No documentation was provided to support the submitted spelling Mac Dhaidh as a plausible name in period. Lacking such evidence, Mac Dhaidh is not registerable. On its surface, Mac Dhaidh appears to be Modern Gaelic (c. 1700 to present). An Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name would be Mac Dabhídh. We have changed the byname to this form in order to register this name.

As submitted, this name combines Iohne, which is Scots (a language closely related to English), with a Gaelic byname. As the submitter indicated a desire for a Scottish name meaning 'John Dade', he may wish to know about Scots forms of this byname which would have the meaning 'son of David' and which would match the language of his submitted given name Iohne. Black's Surnames of Scotland (s.nn. David, Davidson, Davie, Davies, Daw, Dawes, Dawson, Day, Deasson, MacCavat, MacDavid, MacDawy) lists a number of Scots names that derived from bynames meaning 'son of David' (including diminutives of David, such as Davy, et cetera). The forms listed by Black in these entries are too many to provide a complete list here. Of the dated names listed in these entries, MacDavid (1562) and M'Cade (1547), found in Black under the header MacDavid, are the closest in sound and appearance to the submitted Mac Dhaidh. [Iohne Mac Dabhídh, 10/2003, A-East]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Emelye  Mulvaney, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C Irish and allowed any changes.

Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html), which lists names from 14th C Ireland, includes three women's names that included forms of Gaelic patronymic or family bynames: Slany Enynimolan (i.e., inghean uí Mhaoláin), Elyn McGalman, and Emin O Karwill vidua. Woulfe (p.600 s.n. Ó Maoilmheana) dates the Anglicized Irish form O Mulvany to temp. Elizabeth I-James I. Based on these examples, O Mulvany is a likely form of this name for a woman in 14th C Ireland. We have changed the byname to this form in order to partially meet the submitter's request for authenticity.

Lacking evidence that any form of the name Emelye was used in Ireland in period, we were unable to make this name completely authentic for the submitter's requested time and culture. [Emelye O Mulvany, 10/2003, A-An Tir]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Alastar Marcellius, the submitted requested authenticity for 6th C Irish/Roman and allowed any changes.

Since the submitter requested authenticity, there are several points that should be addressed.

In the 6th C, the language used in Ireland was Oghamic Irish. Very few examples of Oghamic Irish inscriptions remain and it is not possible, with the information provided in the LoI and that found by the College, to postulate any form of the submitted name in Oghamic Irish.

The combination of "Irish/Roman" is problematical. There was significant Roman occupation and influence in the area that is today England. However, no definite archaeological evidence has yet been found that Romans invaded or settled in Ireland as a group, though the "coastal site of Drumanagh, 15 miles north of Dublin ... 'may well have been (and probably was) a major trading station linking Ireland and Roman Britain. It was probably populated with a mixture of Irish, Romano-British, Gallo-Roman, and others, doubtless including a few genuine Romans as well'" (http://www.archaeology.org/magazine.php?page=9605/newsbriefs/ireland). This article notes that Roman coins found at this site date to the 1st and 2nd C A.D.

An additional issue is that Roman influence in Britain ended well before the submitter's desired time period of the 6th C. By this time period, Romano-British as a culture had mostly faded as well, though a few Latin names continued in use.

From this information, the culture that come closest to the submitter's desired 6th C Irish/Roman is a Romano-British man who lived before the 6th C and who could have visited or traded with Ireland.

The submitted given name Alastar is an undated Gaelic form of the name Alexander. The name Alexander was in use among Romans, though no evidence was found that it was used among Romano-British.

The name Alexander came into use among Scottish Gaels sometime after Alexander I ruled Scotland (reigned 1107-1124). This Alexander was a son of Malcolm III "Canmore" and his Anglo-Saxon wife Margaret. All of Malcolm and Margaret's children were given non-Gaelic names: Edward, Edmund, Ethelred, Edgar, Alexander, David, Matilda, and Mary.

The name Alexander was in use among Scottish Gaels by the end of the 13th C. It first appeared in the forms such as Alaxandar, and Alaxandair. The first diminutive form of this name to appear was Alasdrann, which is found in reference to Scottish Gaels who died in the mid to late 15th C. Annals of Connacht (http://www.ucc.ie/celt/published/G100011/), entry 1522.6, note a man from Scotland with the name Alusdur. The spellings that appear in the Annals of Connacht are not typical for Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700). Alasdar and Alasdair would be forms more typical for Early Modern Gaelic.

The first known instance of a Gael in Ireland with the name Alaxandair is a man whose sons are mentioned in annals entries for the years 1504 and 1508. No evidence has yet been found of any Irish Gaelic man in period whose name was any form of the diminutive Alasdar.

No documentation was submitted and none was found to support Marcellius as a period variant of the documented Marcellus. Lacking such support, we have changed this element to the documented form Marcellus in order to register this name.

The form of this name closest to being authentic for the submitter's desired time and culture would be the Latin Alexander Marcellus. It is an authentic name for a Roman who would have lived somewhat earlier than his desired time period. Though surviving records show no sign that the name Alexander came into use among Romano-British, it is a possibility. If it did, Alexander Marcellus would be a plausible name for a Romano-British man who could have visited or traded with Ireland. Therefore, we have changed the submitted name to this form to partially meet the submitter's request for authenticity. [Alexander Marcellus, 10/2003, A-Ansteorra]

François la Flamme 2003.09 The submitter requested authenticity for 10th C Irish but noted on the forms that he prefers the O'Connor form. A fully Middle Irish (c. 900 to c. 1200) form of this name would be Finn ua Conchobair. Anglo-Normans began settling in Ireland in the late 12th C, well after the submitter's desired time period. As such, the Anglicized Irish form O'Connor would not have appeared until well after the 10th C. As the submitter noted that he prefers the Anglicized Irish form O'Connor, we have not changed this name to an Irish Gaelic form appropriate for 10th C Ireland. [Finn O'Connor, 09/2003, A-Meridies]
François la Flamme 2003.09 Submitted as Gobbán Fahy, the submitter allows any changes. As submitted, this name combined Gobbán, which is an Old Irish Gaelic (c. 700 to c. 900) or Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) form, with Fahy, which is an Anglicized Irish form. Woulfe (p. 522 s.n. Ó Fathaigh) dates the Anglicized Irish form O Fahy to temp. Elizabeth I-James I. Therefore, the submitted form of this name contained two weirdnesses: one weirdness for combining Gaelic and Anglicized Irish in the same name and one weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years. We have changed the given name to the Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Gobán in order to remove the temporal disparity and register this name. [Gobán Fahy, 09/2003, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.09 Listed on the LoI as Michael Trahy, this name was submitted as Michael Trahey. As no documentation was found for the spelling Trahey, the byname was changed at Kingdom to the undated, documented form Trahy. Woulfe (p. 654 s.n. Ó Troighthigh) dates the Anglicized Irish forms O Treighie and O Trye to temp. Elizabeth I-James I. While Anglicized Irish names such as O Treighie normally included O, there are rare examples of O being omitted. Based on this information, Treighie and Trye are plausible Anglicized Irish forms of this name in period. Lacking evidence that either Trahey or Trahy are plausible period forms of this name, we have changed the byname to Treighie (as a modern speaker is more likely to pronounce this form, rather than Trye, similar to the submitted Trahey) in order to register this name. [Michael Treighie, 09/2003, A-Caid]
François la Flamme 2003.09 This submission raised considerable discussion regarding the element ni. A good bit of the confusion occurs because of the similarity of the Gaelic and the Anglicized Irish ny (which has often been registered as ni).

The Gaelic is a post-period contraction of inghean uí and is not registerable, lacking documentation that it was used in period.

The Anglicized Irish ny is found in records from 1603-1604 (C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles, p. 210 which lists names from Patent Rolls of James I) and in wills from 1629 and 1639 (John O'Donovan, ed., Annals of Ireland, by the Four Masters, vol. 6, pp. 2446, 2460-2461). The element ny is used in two ways in Anglicized Irish records. The examples from 1629 and 1639 show the construction [feminine given name] ny [father's given name]. For example, Joane ny Teige is identified as the daughter of Teige Donovane in his will dated 1639. In the examples from 1603-4, relationships are not listed, so any analysis of these names involves some measure of uncertainty. Some time ago, Talan Gwynek examined these names via email and suggested that the entry Marie ny Dowda, widow most likely represented a Gaelic form Máire inghean Uí Dhubhda.

At this point, no examples of ni rather than ny have been identified in this type of construction in late period Anglicized Irish records. However, the lack of such documentation may well be due to the scarcity of women's names in this type of record. Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Fourteenth to Sixteenth Century Irish Names and Naming Practices" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/) lists Slany Enynimolan as dating to the 14th C. Tangwystyl identifies this byname as meaning 'inghean uí Mhaoláin'. The form Enynimolan lends support to ni as a variant of the documented ny.

No documentation was provided and none was found to support Killian as a plausible Anglicized Irish form in period. Woulfe (s.n. Ó Cilleáin) dates the Anglicized Irish form O Killane to temp. Elizabeth I-James I. Woulfe (s.n. Ó Cillín) also dates the Anglicized Irish forms O Killine and O Killen to the same time period. Based on these examples, registerable forms of this byname would include ni Killane, ni Killine, and ni Killen. As the first of these forms is closest to the submitted ni Killian, we have changed the byname to this form in order to register this name. [Caitilín ni Killane, 09/2003, A-Trimaris]

François la Flamme 2003.09 There was some question regarding whether de Rath is a period byname in Ireland. Annales Hiberniae (Grace's Annals) (http://celt.ucc.ie/published/L100001/index.html) lists Johannes White de Rath on p. 90. As this document is in Latin, it provides support for de Rath in Latin, though not in Gaelic or Anglicized Irish. [Quhinten de Rath, 09/2003, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.08 Submitted as Rioghnach ni Rose, the submitter requested authenticity for "Irish/English" and allowed minor changes. In period, a Gaelic woman's name would have been written entirely in Gaelic or entirely in Anglicized Irish depending upon the language of the record in which her name was recorded.

The byname ni Rose was submitted as an Anglicized Irish form of the byname inghean Roiss, where Roiss was intended to be a genitive form of the Gaelic masculine name Rosa. However, Roiss is not a genitive form of Rosa. Instead, the genitive form of Rosa in late period is simply Rosa. The "Annals of the Four Masters", vol. 5, (http://www.ucc.ie/celt/published/G100005E/) shows an example of this genitive in entry M1518.2, which lists Aedh mac Rosa mic Tomais �icc M�g Uidhir in the year 1518.

For the most part, period Anglicized Irish forms of names use English spelling conventions of the time to represent the sound of Gaelic names. The difficult part of constructing period Anglicized Irish forms of names is determining how the English or Anglicized Irish spelling conventions of that time would have rendered the sound of a name. In this case, there is an example of -rosa in a byname. Woulfe (p. 513 s.n. � Dubhrosa) dates the Anglicized Irish form O Dubrise to temp. Elizabeth I-James I. This example supports Rise as a period Anglicized Irish form of the Gaelic Rosa.

Regarding the use of ni in Anglicized Irish, there are some gray-area documents that show examples of this type of construction. John O'Donovan, ed., Annals of Ireland, by the Four Masters, vol. 6, p. 2446, lists a transcription of the will of Daniell O'Donovane dated to 1629. This document mentions Juane Ny Teige O'Donovane, the daughter of my sonne Teige O'Donovane. The same page lists a transcription of the will of Teige O'Donovane dated to 1639. In this document, Teige lists his daughters: Joane ny Teige, Ellen ny Teige, Eilene ny Teige, Shilie ny Teige, and Honora ny Teige. These examples support Ny [Anglicized Irish form of father's given name] and ny [Anglicized Irish form of father's given name] as byname forms for women in Anglicized Irish. Therefore, Ny Rise and ny Rise are plausible period Anglicized Irish forms of the submitted byname. As the latter is the closer of these to the submitted byname, we have used that form in registering this name in order to partially meet the submitter's request for authenticity.

A fully Gaelic form of this name would be Rioghnach inghean Rosa. As the submitter only allowed minor changes, we were unable to change this name to a fully Gaelic form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Rioghnach ny Rise, 08/2003 LoAR, A-�thelmearc]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Gallant O'Driscoll, the submitter requested authenticity for Irish. Gallant was documented as an English given name dating to 1210. Lacking evidence that it was used in Ireland in period, we were unable to make this name authentic according to the submitter's request.

No evidence was provided to support O'Driscoll as an Anglicized Irish form used in period. Woulfe (p. 507 s.n. Ó Drisceóil) dates the Anglicized Irish form O Driscole to temp. Elizabeth I-James I. Anglicized Irish forms of Gaelic bynames in late period sometimes appeared with a space after O and sometimes with an apostrophe. Therefore, O'Driscole is a plausible Anglicized Irish form in late period. We have changed the byname to this form to partially meet the submitter's request for authenticity and to register this name. [Gallant O'Driscole, 08/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.08 This name combines an Anglicized Irish feminine given name with a Romany placename. However, no evidence was provided showing that Anglicized Irish and Romany were spoken in the same location in the same time period. Lacking such evidence, this lingual mix is not registerable as it does not meet RfS III.1, which states in part "As a rule of thumb, languages should be used together only if there was substantial contact between the cultures that spoke those languages [...] Each name as a whole should be compatible with the culture of a single time and place." Lacking evidence that Anglicized Irish speakers and Romany speakers had substantial contact in period, this combination is not registerable.

Additionally, there were problems with each element in this name.

The information provided in the LoI for Ena was:

Ena is found in Withycombe (3rd edition, p. 104) as a semi-Anglicization of the Irish feminine and masculine given name Eithne; O Corrain and Maguire corroborate this under Eithne (pp. 84-5), citing anglicized forms as Anne, Annie and Ena.

However, this information does not support Ena as a period Anglicization of the Gaelic feminine given name Eithne. As noted by Metron Ariston:

The anglicization noted in Ó Corráin and Maguire is undated and probably quite late. Withycombe's citation indicates that this anglicization became popular with the birth of an English princess in 1887 which is hardly evidence for period usage.

Lacking evidence that Ena is a period Anglicized Irish form of the Gaelic Eithne, it is not registerable.

Weshen-eskey gav was documented as the Romany name for Epping, England. However, no evidence was found that this name dates to period. Further, no evidence was found that locative bynames were used in Romany in period. Either of these issues would be sufficient reason for return of this byname.

As the submitter allows any changes, this name would be registerable as Eithne of Epping. However, it was generally felt that these changes were more substantial than is generally expected in a major change. Therefore, we are returning this name. [Ena Weshen-eskey gav, 08/2003 LoAR, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.07 There was some question whether Connor is a period form. C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles (pp. 210-211), lists some names from patent rolls of James I from the years 1603 and 1604. Among the names included in this list are Connor O'Moyle O'Fahie of Lickmolashe, clerk, Garrat McArt O'Connor, yeoman, and Teige McTirlagh McGerralt O'Connor, gent. Given these examples, Connor is a registerable as a late-period Anglicized Irish form of the Gaelic name Conchobhar and O'Connor as an Anglicized Irish form of the Gaelic byname Ó Conchobhair. [Connor Elphinstone, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.07 Submitted as Aine Maguire of Kilarney, the submitter requested authenticity for 12th to 15th C Irish and allowed all changes.

As submitted, this name combines the Gaelic Aine in an otherwise Anglicized Irish name. In Ireland, during the submitter's desired time period, a woman's name would be recorded completely in Gaelic or completely in Anglicized Irish depending upon the language of the record in which her name was recorded.

Aine was documented from Withycombe. Withycombe's strength lies in English. In most cases, when she discusses names in languages other than English, she is referring to modern forms. In this case, the name Áine is found in various Irish annals referring to women mentioned in the years dating from 1169 to 1468.

No documentation was included in the submission supporting Maguire as a form of this name used in period. Woulfe (p. 427 s.n. Mag Uidhir) lists Maguire as a modern Anglicized Irish form of this name and dates the Anglicized Irish forms Maguier, M'Guier, M'Gwire, and M'Guiver to temp. Elizabeth I-James I.

No documentation was provided in the submission or the LoI for the element Kilarney. The College found evidence that the present location of Killarney in County Kerry, Ireland existed in period. The earliest Anglicized Irish example of this placename that was found was in Speed's The Counties of Britain (p. 282, map of "The Province of Mounster", map dated 1610), which lists the name of this location as Kylharnon.

Our best guess of a fully Anglicized Irish form of this name would be Anne Maguier of Kylharnon. While locative bynames (such as of Kylharnon) appear in late period Anglicized Irish records, they are vanishingly rare in Gaelic and none have yet been found in a woman's name when a patronymic byname is also used. Therefore, a woman called Anne Maguier of Kylharnon in Anglicized Irish records, would most likely be called simply Áine inghean Mhic Uidhir in Gaelic.

As the Anglicized Irish form of this name is closer than the Gaelic form to the submitted name, we have changed this name to the fully Anglicized Irish form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Anne Maguier of Kylharnon, 07/2003 LoAR, A-Lochac]

François la Flamme 2003.07 Rowan was submitted under the Legal Name Allowance as it is the submitter's legal given name. As there is no evidence that Rowan was used as a feminine name in period, it falls into the category of "non-period names allowed under the Legal Name Allowance" and its use carries a weirdness. (For a further explanation, see "From Pelican: A Clarification Regarding the Legal Name Allowance" in the Cover Letter to the February 2003 LoAR.)

Rowan is also SCA compatible as a feminine given name. Use of an SCA-compatible name element carries a weirdness.

So, whether Rowan is viewed as registerable to the submitter via the Legal Name Allowance or as an SCA-compatible name, its use in this name carries one weirdness.

No evidence has yet been found that two given names were used in Ireland. Two given names are registerable in an Anglicized Irish name (just as they are in Scots), but it carries a weirdness.

Therefore, the submitted name has two weirdnesses, which is cause for return. As the submitter allows no changes, we were unable to drop the second given name in order to register this name. [Rowan Katerina O'Flaherty, 07/2003 LoAR, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.07 The byname MacMurrow was documented as a modern Anglicized form of the Gaelic Mac Muireadhaigh found in MacLysaght's Surnames of Ireland (p. 222 s.n. MacMorrow). No evidence was found that MacMurrow is a plausible Anglicized Irish form of this name in period. Rather, Woulfe (p. 393 s.n. Mac Muireadhaigh) dates M'Murrey and M'Morrye to temp. Elizabeth I-James I, and (p. 394 s.n. Mac Mhuireadhaigh) M'Murrie and M'Murry also to temp. Elizabeth I-James I. While 16th C Anglicized Irish surnames show a variance between M'-, Mc-, and Mac-, these forms do not support the -ow spelling found in the submitted MacMurrow. Lacking evidence that MacMurrow is a plausible form in period, it is not registerable. [Deliah MacMurrow, 07/2003 LoAR, R-Meridies]
François la Flamme 2003.06 Submitted as Roana Alys Fitzstephen, the submitter requested authenticity for 13th C Irish and allowed any changes. Evidence has been found that forms of Alys and Stephen were in use among the people of Anglo-Normans descent who were living in Ireland in the submitter's time period. However, no evidence was found that Roana was used in Ireland (either by Gaels or by Anglo-Normans) in period. While there is some evidence of double given names used in England in the 16th C, no evidence has yet been found of double given names used in Ireland in period, or in England as early as the 13th C. Therefore, we have dropped the element Roana from this name to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Alys Fitzstephen, 06/2003 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2003.06 Submitted as Rowan O'Coilen, no documentation was presented and none was found that O'Coilen is a plausible period form of this name in either Gaelic or Anglicized Irish. Woulfe (p. 470 s.n. Ó Coileáin) dates the Anglicized Irish forms O Collaine and O Collan to temp. Elizabeth I-James I. As Woulfe shows surname forms that are spelled O'[name] in addition to O [name], we have changed this byname to O'Collan, as the closest plausible period form to the submitted O'Coilen, in order to register this name. [Rowan O'Collan, 06/2003 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Brygyt d'Arcy of Glen Meara, this name was submitted as Brighid d'Arcy of Glen Meara. The submitter requested authenticity for 12th to 13th C Irish and allowed minor changes.

Brighid is found as a header in Ó Corráin & Maguire (p. 36 s.n. Brigit). It is the Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form and is registerable as a saint's name. Lacking evidence that this name was used in Ireland in period except as the names of saints, it is not authentic for the submitter's requested time and culture. As changing the language of Brighid from Gaelic to the English form Brygyt is a major change, which the submitter does not allow, we have returned this element to the submitted form Brighid when registering her holding name.

Glen Meara was submitted as an invented locative byname. No documentation was provided for this element in the LoI and Kingdom requested help from the CoA in finding support for this name element. The closest the College was able to come was to find support for placenames in Ireland that had the form Gleann [genitive lenited form of a masculine given name]: for example, Gleann Charthaigh 'Carthach's glen'. Woulfe (p. 614 s.n. Ó Meadhra) gives the meaning of this name as 'descendant of Meadhair' and dates the Anglicized Irish form O Mary to temp. Elizabeth I-James I. In this entry, O'Meara is given as a modern Anglicized form of this name. It was theorized that Glen Meara could be an Anglicized form of a place named Gleann Mheadhair in Gaelic. However, no evidence was found that Meara is a period form, either in Gaelic or in Anglicized Irish. Further, not all Irish family names derive from given names. In this case, Meadhair means 'mirth' and likely originated as a descriptive byname. Lacking evidence of its use as a given name, it does not fit the pattern of Gleann [genitive lenited form of a masculine given name]. If evidence were found of Meadhair as a masculine given name, that would support a hypothetical Gaelic placename of Gleann Mheadhair. Based on period examples, a corresponding period Anglicized Irish form would be Glenmary.

As no support was found for Glen Meara as a plausible placename in period, and the submitter allows no major changes, we are unable to drop this element in order to register this name. [Brygyt d'Arcy of Glen Meara, 06/2003 LoAR, R-Trimaris]

François la Flamme 2003.05 Submitted as Ryan De Caergybi, the submitter requested authenticity for 14th C English and allowed minor changes.

There was some question regarding the registerability of the name Ryan. Both Ryan and Rian are plausible Anglicized Irish forms of the Gaelic masculine given name Ríán, which was the name of a saint (per � Corráin & Maguire, p. 155 s.n. Ríán). Therefore, Ryan and Rian are registerable as Anglicized Irish forms of this saint's name under the guidelines for registerability of saints' names (see the Cover Letter for the September 2001 LoAR for details).

The byname was submitted as De Caergybi. However, the submitted documenation supports de Caergybi. We have made this correction.

There was some question whether the combination of Anglicized Irish and Welsh is registerable. Anglicized Irish, like Scots, is structurally similar to English. Therefore, as with Scots and Welsh (Anton Cwith, LoAR of August 2001, Ansteorra's acceptances), combining Anglicized Irish and Welsh in a name is registerable, though a weirdness. Mixed Gaelic/Welsh names remain unregisterable. [Ryan de Caergybi, 05/2003 LoAR, A-Outlands]

François la Flamme 2003.05 Listed on the LoI as Aidan Mac Dowell, this name was submitted as Aidan MacDhughaill and changed at Kingdom to a fully Anglicized Irish form, as the submitter requested authenticity for Anglicized Irish or Gaelic. Further information provided by the submitter has clarified that he specifically wishes a form of MacDougal rather than Mac Dowell as he wants to indicate a specific family.

In modern family names, spellings have standardized so that a spelling used by one family is not used by another family, even though both family names derive from the same root name. Such seems to be the case with MacDougal and Mac Dowell. Both names derive from Mac Dubhghaill, which means 'son of Dubhghall'. While the use of a particular spelling of a name to indicate one family rather than another of the same name is common today, that was not the case in Anglicized Irish in period.

Regarding the submitted byname MacDhughaill, the Gaelic language went through changes around 1700 which often included dropping letters that were no longer pronounced. MacDhughaill is a Modern Gaelic (c. 1700 to present) form. The Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name is Mac Dhubhghaill. Both of these forms have some of their consonants lenited (shown by the h following the lenited letters). Lenition causes a softening in pronunciation. As a result, both the Modern Gaelic MacDhughaill and the Early Modern Gaelic Mac Dhubhghaill are pronounced approximately "mak-OO-ahl".

For the most part, period Anglicized Irish forms of names use English spelling conventions of the time to represent the sound of Gaelic names. This trend can be seen in Woulfe (p. 353 s.n. Mac Dhubhghaill), which dates the Anglicized Irish forms M'Cowgall, M'Cougald, M'Cowyle, M'Cooel, M'Cual, M'Coole, M'Cole, and M'Coyle to temp. Elizabeth I-James I. These forms correspond to the pronunciation "mak-OO-ahl". On the same page, Woulfe lists a header for the name Mac Dubhghaill. Because the D is not lenited in the name Mac Dubhghaill, Anglicized Irish forms dated to temp. Elizabeth I-James I in this entry (M'Doole, M'Doell, and M'Doile) show the D sound in their forms.

As the submitter desires his name to indicate a particular family, we are only making the minimal changes necessary to register this name. In this case, that means changing the Modern Gaelic MacDhughaill (which is solely a post-period form and so is not registerable) to the closest period equivalent, which is the Early Modern Gaelic Mac Dhubhghaill. [Aidan Mac Dhubhghaill, 05/2003 LoAR, A-Middle]

François la Flamme 2003.04 [Household name Clan Finn] This name conflicts with Finns, the Swedish word for the ethnic group predominant over most of Finland, which has its own entry in the 1975 Funk & Wagnalls encyclopedia. Designators, such as Clan, are transparent for conflict purposes. There is insufficient difference in both sound and appearance between Finn and Finns.

As this name was documented as Irish Gaelic, the submitter may also wish to know that while Clan Finn is an appropriate form for Anglicized Irish, the grammatically correct form of this name in Gaelic is Clann Fhinn. The submitter may clear this conflict by changing the name Finn to another name or by adding an element that would describe Finn. For example, if Finn had red hair, a clan named for him could be Clann Fhinn Ruaidh, literally 'children [of] Red Finn'. If Finn was a large man, the clan would be Clann Fhinn Mhóir, 'children [of] Big/Great Finn'. The corresponding forms of these names in Anglicized Irish would be Clan Finn Roe and Clan Finn More. Examples of this type of construction may be seen in bynames found in Woulfe (p. 348 s.n. Mac Dáibhidh Mór, p. 350 s.n. Mac Diarmada Ruadh, p. 477 s.n. � Conchobhair Donn). [William Guiscard, 04/2003 LoAR, R-Meridies]

François la Flamme 2003.04 Listed on the LoI as Tighearnán Dugrais, the LoI noted that the submitter's first choice for a given name was Tiernan. Being unable to find documentation for Tiernan in period, they noted recent registrations of Tiernan as a given name and asked that if anyone had access to the documentation for these submissions, the submitter would appreciate it.

By coincidence, the registerability of Tiernan was addressed recently (so recently, in fact, that the LoAR with that discussion was not available during the commentary period for this submission):

There was some question regarding the registerability of Tiernan. Tiernan is an Anglicized Irish form of the Gaelic masculine given name Tighearnán. The question is whether or not Tiernan is a period Anglicized form of this name.

The given name Tighearnán was in use in late period as can be seen in the "Annals of the Four Masters", vol. 6, (http://www.ucc.ie/celt/published/G100005F/), entry M1590.3, which mentions Tighearnan Bán mac Briain mic Eoghain Uí Ruairc. Because this name was used in late period, it is logical that there was an Anglicized form of this name existed. Since no Anglicized forms of this given name have yet been found in period Anglicized records (probably due mainly to the scarcity of such records), we have only period Anglicized forms of bynames formed from Tighearnán to examine. Woulfe (p. 410 s.n. Mac Tighearnáin) dates M'Tiernane and M'Ternane to temp. Elizabeth I-James I. Woulfe (p. 652 s.n. Ó Tighearnáin) also dates O Ternane and O Tiernan to the same time period. Given these examples, Tiernan is reasonable as a period Anglicized form of Tighearnán. [Tiernan Moor, LoAR 02/2003, A-An Tir]

We have changed the given name in this submission to Tiernan, which was the submitter's first choice as a given name, since it is a plausible as an Anglicized Irish name in period, and so is registerable. [Tiernan Dugrais, 04/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.03 Submitted as Kathleen O'Dea, Kathleen was ruled SCA-compatible in the Cover Letter for the March 2002 LoAR. O'Dea was documented from MacLysaght (p. 76), which lists O Dea. However, many of the Anglicized Irish forms listed by MacLysaght are modern. Woulfe (p. 494 s.n. � Deaghaidh) lists O Dea as a modern Anglicized Irish form and lists the forms O Daa, O Dawe, O Daye, and O Deay as Anglicized Irish forms dated to temp. Elizabeth I-James I. Woulfe (p. 496 s.n. � Diaghaidh) lists O Dea as a modern Anglicized Irish form and lists the form O Die as an Anglicized Irish form dated to temp. Elizabeth I-James I. Other Anglicized Irish forms dated by Woulfe to late period show an apostrophe after the O in some bynames. Based on this information, we have changed this byname to O'Deay, based on the dated example O Deay found in Woulfe, in order to register this name. [Kathleen O'Deay, 03/2003, A-Middle]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Caitríona M'Gilledoroughe, the submitter requested authenticity for Irish and allowed any changes. This name combines the Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) feminine given name Caitríona with the Anglicized Irish byname M'Gilledoroughe. An authentic name that combined these elements in period would have been written all in Gaelic or all in Anglicized Irish depending upon the language of the document in which the name was recorded. A fully Gaelic form of this name would be Caitríona inghean mhic Ghiolla Dhorcha. Based on examples found in Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond (Ireland 14th Century)" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html), a fully Anglicized Irish form of this name would be Katerina McGilledoroughe. As the Anglicized Irish form is closer than the Gaelic form to the submitted spelling, we have changed this name to the Anglicized Irish form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Katerina McGilledoroughe, 02/2003 LoAR, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Tiernan Mor, the submitter requested an authentic Irish name and allowed any changes.

There was some question regarding the registerability of Tiernan. Tiernan is an Anglicized Irish form of the Gaelic masculine given name Tighearnán. The question is whether or not Tiernan is a period Anglicized form of this name.

The given name Tighearnán was in use in late period, as can be seen in the "Annals of the Four Masters", vol. 6, (http://www.ucc.ie/celt/published/G100005F/), entry M1590.3, which mentions Tighearnan Bán mac Briain mic Eoghain Uí Ruairc. Because this name was used in late period, it is logical that there was an Anglicized form of this name. Since no Anglicized forms of this given name have yet been found in period Anglicized records (probably due mainly to the scarcity of such records), we have only period Anglicized forms of bynames formed from Tighearnán to examine. Woulfe (p. 410 s.n. Mac Tighearnáin) dates M'Tiernane and M'Ternane to temp. Elizabeth I-James I. Woulfe (p. 652 s.n. Ó Tighearnáin) also dates O Ternane and O Tiernan to the same time period. Given these examples, Tiernan is reasonable as a period Anglicized form of Tighearnán.

As submitted, this name combines the Anglicized Irish Tiernan with the Gaelic Mor. An authentic name that combined these elements in period would have been written all in Gaelic or all in Anglicized Irish depending upon the language of the document in which the name was recorded. Fully Gaelic forms of this name would be Tighearnán Mór or Tighearnan Mor. Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond (Ireland 14th Century)" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html) lists Moor as an Anglicized form of the byname Mór. Therefore, Tiernan Moor would be a fully Anglicized form of this name. As the Anglicized Irish form is closer than the Gaelic forms to the submitted form of this name, we have changed this name to the Anglicized Irish form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Tiernan Moor, 02/2003 LoAR, A-An Tir]

François la Flamme 2003.01 Submitted as Eibhlin Macewan of Kynblathmund, the submitter requested authenticity for a woman with an Irish Gaelic mother and a Scottish father. An authentic name combining these elements would have been written all in Gaelic or all in an Anglicized form depending upon the language of the document in which the name was recorded. Since no evidence has yet been found of locative bynames used in Scottish Gaelic except as part of chiefly titles, the most likely completely Gaelic form of this name would be Eibhlin inghean mhic Eoghainn. Evelyn Macewan of Kynblathmund would be the completely Anglicized form of this name. As the Anglicized form is closer to the submitted form than the Gaelic form, we have changed this name to the completely Anglicized form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Evelyn Macewan of Kynblathmund, 01/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Ùna inghen ui Griffin, the submitter requested authenticity for Irish and allowed any changes. Her forms indicated that the meaning 'Una, daughter of Clan Griffin' was most important to her. The submitted byname inghen ui Griffin combined the Gaelic inghen ui with the English or Anglicized Irish Griffin, and so violated RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. Additionally, Gaelic names are registerable if accents are used or omitted consistently. We have changed this to the fully Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Ùna inghean uí Ghríobhtha in order to meet the submitter's request for authenticity and to register this name. [Ùna inghean uí Ghríobhtha, 01/2003 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2003.01 No documenation was presented and none was found that the originally submitted byname Mac en Leah is a plausible variant of the Gaelic Mac an Leagha. Woulfe (p. 314 s.n. Mac an Leagha) lists a number of Anglicized Irish forms of this name that are dated to temp. Elizabeth I-James I. These are the forms included after the header that are given in italics. Modern forms of the name are listed not italicized and follow the italicized forms. Of the italicized forms listed in this entry, M'Enlea is the closest in appearance to the submitted Mac en Leah. Based on other Anglicized Irish names used in this time period, reasonable variants of M'Enlea would include the cited M'Enlea, as well as McEnlea and MacEnlea. [Jardine Mac Enlea, 01/2003 LoAR, R-Caid]
François la Flamme 2002.12 This name is registerable as a combination of Anglicized Irish and 14th C Icelandic, though this combination carries a weirdness. [Davin Steingrimsson, 12/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.12 Submitted as Blaise Mac Whinney, no documentation was presented and none was found that Mac Whinney is a plausible period form. Woulfe (p. 409 s.n. Mac Shuibhne) dates the Anglicized Irish forms M'Queyn and M'Quine to temp. Elizabeth I-James I. Black (p. 571 s.n. MacWhinnie) dates the form Makkynnay in 1593. We have changed the byname to the documented form Makkynnay in order to register this name. [Blaise Makkynnay, 12/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.12 This name combines the Irish Gaelic Sláine with the Anglicized Irish O'Connor. An authentic form of this name would be written all in Gaelic or all in Anglicized Irish depending upon the language of the document in which the name was recorded. Aryanhwy merch Catmael provided fully Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) and fully Anglicized Irish forms of this name in her commentary:
A fully Gaelic form would be <Sláine inghean uí Chonchobhair>; [Ó Corráin & Maguire] say that <Sláine> was "common ... in the later Middle Ages." A fully anglicized form would be something like <Slany Enyniconnor>, following the example of <Slany Enynimolan>, an anglicized form of <Sláine inghean uí Mhaoláin> found in Tangwystyl's "Names & Naming Practices in the Red Book of Ormond" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html).

As the submitter only allows minor changes, we were unable to change this name to a fully Gaelic or a fully Anglicized Irish form in order to make this name authentic. [Sláine O'Connor, 12/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.12 The College found examples of names similar to the originally submitted Selia. We are including that information here as a courtesy to the submitter.

Forms of an English name similar in appearance to Selia were found in Reaney & Wilson (p. 397 s.n. Sealey) which dates Sela as a feminine given name to 1219 and Sely filia Nicholai to 1221.

An Anglicized Irish form of the Gaelic Síle is mentioned in the precedent:

Shilie ny Teige is among the five daughters of Teige O'Donovane listed in his will, dated to February 10, 1639, found on pp. 2460-2464 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Vol. 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966). As the Anglicized Irish form Shilie is dated to the gray area, it is registerable. [Shilie Stuart, 12/01, A-Meridies]

Sommelier found several options for the submitter:

Withycombe also dates Sela and Sely to 1221, Cecelya to 1303, Cycly and Sycily to 1604, and Sisley to 1623. I found no documentation for Selia but I did find some for Celia at http://www.ancestry.com (these records are available on a subscription basis - I can provide copies to Pelican if necessary). "Wills proved and Administrations Granted in the Court of the Archdeacon of Berks, 1508-1652" has "1574 Cox or Coxe Celia, Uffington F. 436". The other entry is from "Lancashire: Standish - Parish Register, 1560-1653"; a baptismal record "Celia fa. Evani Heaton et Katherinae 04 Sep 1613". These are at best a secondary sources - I can't tell if the data is coming from images of the primary records or transcriptions of the data.
[Cecily Mulligan, 12/2002, R-Meridies]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Constancia  Kelly, this name would conflict with Constance O'Keeley (registered in June 1997). The name Kelly has two origins. It is both an Anglicized form of the Gaelic name Ó Cadhla (Woulfe, p. 447 s.n. Ó Cadhla) and a form of a locative byname derived from the locations Kelly and Kellie in Scotland. As both O'Keeley and Kelly are Anglicized forms of the Gaelic name Ó Cadhla, they conflict.

The submitted documentation for the byname specifically mentioned Warin de Kelly, who is dated to 1194 in Reaney & Wilson (s.n. Kelly). We have changed the byname to the marked locative form de Kelly to clear the cited conflict, since patronymic bynames and locative bynames can only conflict via sound and appearance, and de Kelly and O'Keeley are different enough in both sound and appearance that they do not conflict. [Constancia de Kelly, 10/2002, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2002.10 Listed on the LoI as Muireann O Reddan, this name was submitted as Muireann O'Reddan and changed at Kingdom to match submitted documentation.

Muireann is listed in Ó Corráin & Maguire (s.n. Muirenn) and in Woulfe (s.n. Muireann) and is a form consistent with Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) and Modern Gaelic (c. 1700 to present) spelling conventions. However, the only dated examples of this name that have been found in period date to the 7th to 10th centuries. The Old Irish (c. 700 to c. 900) and Middle Irish (c. 900 to c. 1200) form of this name is Muirenn.

O Reddan is a modern Anglicized Irish form of the Gaelic name Ó Rodáin. Woulfe (p. 633 s.n. Ó Rodáin) dates O Rodane, O Ruddane, and O Rudden to temp. Elizabeth I to James I. It is significant that none of the Anglicized forms dated to period are spelled with an e in the first syllable.

As submitted, this name had two weirdnesses: one for combining Gaelic and Anglicized Irish forms in a name, and another for a temporal disparity of greater than 300 years between the name elements. As the submitter allows any changes, we have changed the byname to an Early Modern Gaelic form in order to remove the lingual mix and register this name. An authentic form of this name would be Muirenn ingen hui Rodáin. It would be appropriate for approximately the 7th through 10th C. [Muireann inghean uí Rodáin, 10/2002, A-An Tir]

François la Flamme 2002.10 O'Céileachair combines the Anglicized Irish O' with the Irish Gaelic Céileachair. (The forms definitely show an apostrophe rather than an accent on the O.) RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name element. As the submitter allows no changes, we were unable to change this to the fully Gaelic Ó Céileachair in order to register this name. [Daniel O'Céileachair, 10/2002, R-Ansteorra]
François la Flamme 2002.10 This name was submitted as Kaoilinn Mirymuth and changed at Kingdom to Keelin Mirymuth as no documentation was found for the form Kaoilinn. The LoI explains:

No documentation at all was provided for Kaoilinn, therefore we changed the first name from Kaiolinn [a typo for Kaoiilinn] to Keelin at Kingdom. Keelin is found in Woulfe "Irish name and Surnames" on page 208 under the header form Caoilfionn as an aglicization[sic] of "the name of an Irish virgin saint who was venerated on 3 February."

However, undated Anglicized forms listed in the given names sections of Woulfe are modern forms, and so cannot immediately be assumed to have been used in period. Ó Corráin & Maguire (p. 41 s.n. Cáelfind) lists Caoilinn, which is an Early Modern Irish (c. 1200-c. 1700) form, but lists no Anglicized forms of this name. Lacking evidence that Keelin is a plausible period form, it is not registerable. [Keelin Mirymuth, 10/2002, R-Atlantia]

François la Flamme 2002.09 Note: there was some confusion regarding the status of Rowan as an SCA-compatible name. Rowan, used as a feminine given name, is SCA compatible. Rowan, used as a masculine given name, is registerable as an Anglicized Irish masculine given name and so does not need SCA compatible status. [Rowan Buchanan, 09/2002 LoAR, A-West]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Iain mac Caradoc, the submitter requested authenticity for 15th C Scots and allowed any changes. Iain is a Gaelic masculine given name, ruled SCA compatible in April 1997. However, no evidence has yet been found that it was used in period. The submitted byname mac Caradoc combined the Scots or Anglicized Irish particle mac with the Welsh name Caradoc. RfS III.1.a requires linguistic consistency in a single name phrase. Therefore, the phrase mac Caradoc is in violation of this rule and is not registerable. No examples were found of any form of Caradoc in either Gaelic or Scots (a language closely related to English). Therefore, we have changed the byname to the form Cradoc, which is a plausible form based on the examples of Philip Craddoc dated to 1205 and Robert Cradock dated to 1301, both in England, in Reaney & Wilson (p. 114 s.n. Craddock). Morgan & Morgan (p. 67 s.n. Caradog) explain that the change in this name from Caradoc to Cradoc forms is due to an accent shift in early Welsh. Use of an element that is only SCA compatible (Iain in this case) counts as a weirdness. Combining English and Gaelic in a single name is also a weirdness. To avoid having two weirdnesses in this name, which would cause the return of this name, we have changed the given name to the form Ian, which is also SCA compatible. Since Ian is Scots, and mixing Scots and English in a single name carries no weirdness for the lingual mix, Ian Cradoc is a registerable form of the submitted name. [Ian Cradoc, 09/2002 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Bríg O' Finnigan, Anglicized Irish forms either have a space in the byname or have an apostrophe. Lacking evidence that both an apostrophe and a space would occur in the byname, we have removed the space in order to register this name. [Bríg O'Finnigan, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 The submitter requested authenticity for Gaelic. Grania is an Anglicized Irish version of the Gaelic Gráinne. While Gráinne is documented to the 14th to 16th C in Ireland, no evidence was found of this name being used in Scotland. Buchanan is Scots (a language closely related to English) and is a byname derived from a location. No evidence has yet been found of locative bynames in Scottish Gaelic, except when used as part of a chiefly title. In the case of Irish Gaelic, in locative bynames formed from the names of areas smaller than provinces (such as towns, villages, and baronies), the locations referred to are all locations in Ireland. None have been found that refer to a similar location outside of Ireland. Lacking an appropriate Gaelic form of this name, we have left it in the submitted form. [Grania Buchanan, 09/2002 LoAR, A-West]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Faolan MacFarland, the submitter requested authenticity for 15th C "Scottish/Irish" and allowed any changes. This name combines the Gaelic Faolan with MacFarland, which is Anglicized Irish or Scots (a language closely related to English). In period, this name would have been recorded completely in Gaelic or completely in Anglicized Irish or Scots depending upon the language used for the document in which the name is recorded. Ó Corráin & Maguire (p. 92 s.n. Fáelán) gives Faolán as the Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name. Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond (Ireland 14th Century)" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html), lists ffolan and ffoulin as Anglicized Irish forms (or possibly Latinized) forms of Faolan. Woulfe (p. 399) lists the header Mac Parthaláin, which is a Gaelic form of MacFarland. So Faolán Mac Parthaláin is a completely Gaelic form of this name. Since accents in Gaelic need to be used or omitted consistently, Faolan Mac Parthalain is also a completely Gaelic form of this name. ffolan MacFarland and ffoulin MacFarland would be fully Anglicized Irish forms of this name. Since, of the options found, the form Faolan Mac Parthalain only changes the form of the byname, we have complied with the submitter's request for authenticity by changing this element. [Faolan Mac Parthalain, 09/2002 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Ceara filia Drusti, the submitter requested the Latinized form of this name appropriate for 500-600 A.D. Ceara is an Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of a name which was Cera in Old Irish Gaelic (c. 700 to c. 900). Our best guess is that Cera would have retained that spelling in a Latin form. Therefore, we have changed the given name to this form to meet the submitter's request for authenticity. [Cera filia Drusti, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 This name combines Anglicized Irish and Old Norse in a single name, which has been ruled unregisterable:

The submitted name is a combination of an Anglicized Irish given name and an Old Norse byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:

The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]

Anglicized Irish and Scots existed in similar time period. Therefore, just as a mix of Scots and Old Norse is not registerable, a mix of Anglicized Irish and Old Norse is not registerable. [Davin Steingrimsson, R-An Tir, LoAR 01/2002]

Additionally, the byname 6zveginn is incorrect. Geirr Bassi (p. 26) lists this byname as ó�veginn - with the initial character being an accented o, not the number 6, and the second character being a thorn, not a z. [Turlough 6zveginn, 09/2002 LoAR, R-Meridies]

François la Flamme 2002.08 Submitted as Medb Cunnaboy, no dated forms of this byname were found. In fact, Woulfe (p. 476 s.n. Ó Conbhuidhe) notes that there were two families of this name, one in County Sligo and one in County Galway, but says that he was unable to find "any early angl[icized] form of the name in either district." From this information, it is reasonable to assume that the first family dates to period and so some form of this name would be plausible in Anglicized Irish. Therefore, we must construct a plausible Anglicized form based on similar names. Woulfe's entry gives this name as meaning "descendant of Cú-buidhe", where Cú-buidhe is a masculine given name. There are other bynames in Woulfe (pp. 475-479) that derive from a Cú- given name. In these entries, the Anglicized forms dated to temp. Elizabeth I to James I (which are listed in italics) all begin Con-, with a single n. Most forms do not have a vowel between Con- and the final element, but O Conebaghe, dated to this time period on p. 476 s.n. Ó Conbágha, demonstrates that an additional syllable is possible. This gives support to a form of the submitted name that would begin Cone-. In the Gaelic form Ó Conbhuidhe, the element -bhuidhe shows lenition. The expected Anglicized spelling would be -voy rather than -boy to follow the pronunciation change caused by the lenition. However, M'Eboy, dated to temp. Elizabeth I to James I on p. 362 s.n. Mac Fhíodhbhuidhe, shows that -boy can appear in an Anglicized form even when the Gaelic form is lenited. There are various examples of O being dropped from the byname in an Anglicized form. Therefore, Coneboy and Conboy are Anglicized Irish forms of this byname similar to the submitted byname, that are plausible period forms based on parallel examples. We have changed the byname to the form Coneboy, as that is the closer of the two to the submitted form, in order to register this name. [Medb Coneboy, 08/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Derek of Connemara, the submitter requested authenticity for 10th C Flemish/Irish. The language of the Low Countries in this time period was Old Low Franconian (Old Dutch). The language of Ireland in this time period was Middle Irish Gaelic. Lacking evidence that these cultures had significant contact, a name mixing these languages is not registerable. Withycombe (p. 82 s.n. Derek) dates Deryk to the 15th C and Derric to 1605 as English. Therefore, Deryk of Connemara and Derric of Connemara are registerable forms of this name. We have changed this name to the first of these options as it is the closer to the submitted form. [Deryk of Connemara, 08/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.08 There was some discussion of possible temporal incompatibility in this name as the submitted documentation dated Aidan to c608 and Cambel to 1296. Aidan is an Anglicized form of the Gaelic masculine given name Áedán. Ó Corráin & Maguire (pp. 13-14 s.n. Áedán) say that this was the name of some "twenty-one saints". Farmer, The Oxford Dictionary of Saints (pp. 8-9 s.n. Aidan), identifies one of these saints and gives his death date as 651. Therefore, Aidan is registerable as an Anglicized form of this saint's name under the guidelines for registerability of saints' names (see the Cover Letter for the September 2001 LoAR for more details). An Anglicized form of this saint's name is reasonable for the time period of the byname. Therefore, as both elements are Anglicized and use of a saint's name carries no weirdness in and of itself, this name is registerable with no weirdnesses. [Aidan Cambel, 08/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.07 Submitted as James MacCuagh, the submitter requested authenticity (by checking the language/culture box), but did not specify a language or culture. Presumably his desired culture is Irish based on the submitted documentation. MacCuagh is a Modern Gaelic (c. 1700 to present) form. In period, the name took Mac Dh- forms such as Mac Dhabhóc. An authentic name in period would have been written all in Gaelic or all in Anglicized Irish depending upon the language of the document that the name appeared in. A fully Gaelic form of this name would be Séamus Mac Dhabhóc or Séamas Mac Dhabhóc. Woulfe (p. 347 s.n. Mac Dhabhóc) dates the Anglicized forms M'Cawque, M'Cavoke, M'Cavog, M'Coag, and M'Coke to temp. Elizabeth I-James I. Therefore, a fully Anglicized Irish form of this name would combine James with one of these forms. Of these forms, M'Coag is the closest to the submitted form. Examples have been found of Anglicized Irish bynames using Mac- and Mc-. Therefore, MacCoag and McCoag are logical variations of the documented M'Coag. Therefore, we have changed the byname to MacCoag to meet the submitter's request for authenticity. [James MacCoag, 07/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.06 Submitted as Terence the Coward, the submitter requested authenticity for English. The submitter indicated that the meaning "the Coward (like the Cowardly Lion)" was most important to him. Unfortunately, no evidence was found that the form Terence was used in period. Metron Ariston summarizes:

The evidence from Withycombe is not really supportive of the use of this name in the English context at an early enough period for the byname: "There was a 3rd-C Carthaginian St. Terentius, but it has not been used as a christian name, except in Ireland, where Terence or Terry is commonly used for the native Toirdhealbhach or Turlough." This statement seems supported by Reaney and Wilson (Dictionary of English Surnames, s.n. Terrey) where all the Terry forms seem to come from Theoderic or one of its variants rather than from Terence.

Regarding the use of Terence as an Anglicized form of the Irish Gaelic Toirdhealbhach, Withycombe's use of the verb "is" indicates that this use is modern, which is confirmed by Anglicized Irish forms found in John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, vol. 5. This volume includes transcriptions of the text of several late 16th C indentures in footnotes. Several names in these indentures include Anglicized forms of Toirdhealbhach, specifically Tirrelage O'Bardan of Dromhishen (February 10, 1570, pp. 1651-1652), Tirreloghe Mc Morighe of Ballinemone (June 26, 1570, pp. 1649-1650), Tirlogh Mc Rorie and Tirloghe O Doyne (March 8, 1576, pp. 1690-1691). Lacking evidence that the form Terence was known in period, it is not registerable. In order to register this name, we have changed the given name to the saint's name cited by Withycombe, as that name could have been known in English in period.

Additionally, the submitted byname does not have the meaning desired by the submitter. Reaney & Wilson (p. 113 s.n. Coward) gives this byname as being derived from the Old Engish c{u-}hyrde meaning 'cow-herd'. [Terentius the Coward, 06/2002, A-Ealdormere]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Dubheasa ni Farquhar MacFane, the submitter is primarily interested in a female name authentic for the language and/or culture of the name but does not state a specific language or culture. As submitted, this name is a mixture of Irish Gaelic and Anglicized Irish. In period, a name would have been written all in Irish Gaelic or all in Anglicized Irish depending upon the language of the document in question. Dubh Easa and Duibheasa are Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) forms of the submitted given name. The submitted Dubheasa is a plausible form based on forms of this name found in various annals. Ó Corráin & Maguire (p. 79 s.n. Dub Essa) gives Devasse as an undated Anglicized form of this name. Fane is listed as a modern Anglicized Irish form under two headers in Woulfe (p. 524), Ó Féichín and Ó Fiacháin. Under the header Ó Féichín, the Anglicized Irish forms O Feahine, O Fehin, and O Fein are dated to temp. Elizabeth I-James I. Under Ó Fiacháin, the Anglicized forms O Fighane, O Feehan, and O Pheane are dated to temp Elizabeth I-James I. C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles (pp. 210-211), lists Anglicized Irish names dated to 1603-4. Among these is Honor nyn Donnell McSwiny of Mossanglassy. John O'Donovan, ed., Annals of Ireland, by the Four Masters (vol. 6, p. 2446), gives a transcription of a will dated August 14, 1629. Among the people listed is Juane Ny Teige O'Donovane, who is noted as being the daughter of Teige O'Donovane. Based on this information, the completely Anglicized Irish form of this name that would be closest to the submitted name would be Devasse ni Farquhar McFein. A fully Gaelic form of this name would be Duibheasa inghean Fhearchair Mhic Fhéichín. As the fully Anglicized form is the closer of these to the submitted name, we have changed the name to that form to meet the submitter's request for authenticity. [Devasse ni Farquhar McFein, 06/2002, A-Trimaris]
François la Flamme 2002.05 [Elizabeth M'Kiernane] Submitted as Eilis M'Kiernan the Weaver, Eilis was submitted as an Irish Gaelic form of Elizabeth. Woulfe (p. 210 s.n. Eilís) lists the header forms Eilís and Eilíse. Not all of the given names listed in Woulfe were used in period. Since no documentation was provided and none was found that Eilís was used in period, it is not registerable. This name, in the forms Eilís and Eilis, has only been registered a total of five times, too few to be considered SCA compatible. The English form Elizabeth is dated to the 14th C in Ireland in Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "Names and Naming Practices in the Red Book of Ormond (Ireland 14th Century)" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ormond.html). As the submitter allows any changes, we have changed the given name to this form in order to register the name. Tangwystyl's article lists Elyn McGalman as a woman's name, supporting the authenticity of the submitted name construction. Woulfe (p. 410 s.n. Mac Thighearnáin) dates the Anglicized form M'Kiernane to temp. Elizabeth I-James I. The LoI noted that the byname the Weaver had been added to clear a potential conflict, but did not state what name this submission potentially conflicted with. The College was unable to find a conflict with this name. No examples of women's names in Ireland were found that included occupations. Therefore, we have changed the spelling of the patronymic to match the dated form and we have dropped the occupational byname the Weaver to meet the submitter's request for authenticity. [Rhiannon of Berra, 05/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.05 [Bear Clan] A question was raised during commentary regarding whether Bear Clan was registerable using the model of a Scottish clan as cited in the Rules for Submission (RfS III.2.b.iv). In this model, Clan precedes the clan name (Clan [Surname]) rather than follows it ([Surname] Clan). Also, clan is a Scots word derived from the Gaelic word clann, meaning 'children'. (Scots is a language closely related to English.) The name of the clan is a Scots surname. While some of these surnames are also found in English, not all English surnames are found in Scots. Therefore, to comply with RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase, the clan name must be documented as a Scots surname. Occasionally, a locative may be included in the clan name, taking the form Clan [Surname] of [Location].

There is also a clan name model found in Ireland. However, in Ireland, the model that includes the word Clann in Gaelic (Clan in Anglicized Irish) is based on a given name found in Gaelic. Examples are found that include both Gaelic given names and Anglo-Norman given names that migrated into Gaelic.

The Rules for Submission were most recently updated on July 20, 2001. Previous to that, the most recent update was November 1, 1995. All household names, except one, registered since that date that use some form of clan as a designator follow either the Scottish or Irish models described above. The single exception is Clann an Chullaich Bhain (registered February 1996) which was submitted as a "sign name" meaning 'the white boar'. As our knowledge of naming practices has expanded, doubt has been shed on the theory that Scottish or Irish clan names would be based on the English sign name model. Lacking evidence of such a construction, they are no longer registerable. Several registrations of clan names were specifically mentioned during commentary. Clan Baldwin (registered June 1996) follows the Scottish model since Baldwin is a plausible Scots surname. (Black, s.n. Baldwin, gives only dated examples of forms of Baldwin as a given name, but it could easily have followed the pattern of other Anglo-Norman given names that became surnames in Scotland.) Clan Hubert (registered February 1999) follows the Irish model since Hubert was among the Anglo-Norman given names that appear in Ireland. Clan Gara (registered September 1996) and Clan Gillemore (registered March 1998) also follow the Irish model as Gara and Gillemore are Anglicized forms of the Irish Gaelic masculine given names Gadra and Gilla Muire.

Since Bear Clan does not follow either the Scottish clan name model or the Irish clan name model, it is not registerable as either a Scottish or an Irish clan name. [Erik the Bear, 05/2002, R-Atlantia]

François la Flamme 2002.04 Submitted as Brighid Fleming, the submitter requested authenticity for Irish and allowed any changes. The name Brighid was considered too holy to use by Gaels in Ireland throughout period, though it is registerable as a Gaelic name under the clarification of the registerability of saints' names (see the Cover Letter for the September 2001 LoAR for details). However, the name Bridget did come into use in England in various spellings. Fleming is an English surname that originally referred to a person from Flanders. It was introduced into Ireland by the Anglo-Normans. Woulfe (p. 659 s.n. Pléamonn, Pléimeann) dates the Anglicized form Flamang to temp. Elizabeth I-James I. The Annals of the Four Masters, vol. 3 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/), lists the forms Flemeann and Flemenn under the entry M1176.10. The Annals of Connacht (http://www.ucc.ie/celt/online/G100011/) lists Sémas Plémend under entry 1492.2 and Cristoir Plemenn under 1517.5. The Annals of Connacht use conservative orthography and so their forms are not typical for the time period they are discussing. Typical forms for this time period would be the headers listed in Woulfe, though the form Flemeann also seems reasonable for this period as well.

Regarding an authentic form of the submitted name, an authentic name would be rendered all in Gaelic or all in Anglicized Irish/English depending upon the language of the document in which the name was recorded. Bridget Fleming would be an authentic name for a woman in late period England. It is also a valid Anglicized Irish name. However, as we have found no evidence of the name Bridget used by Anglo-Norman families in Ireland, it is likely not authentic for that culture. A fully Gaelic form of this name would be Brighid Pléamonn, Brighid Pléimeann or Brighid Flemeann. Evidence shows that names which the Gaels considered holy, including Brighid, were not used as given names in period. Lacking evidence that Brighid was used by Gaels in period, it is registerable as a saint's name, but not authentic. We have changed this name to a single-language form in order to partially comply with the submitter's request for authenticity, choosing the form Bridget Fleming since it is the closest one of these options to the submitted form. [Bridget Fleming, 04/2002, A-Calontir]

François la Flamme 2002.04 Listed on the LoI as Grecia de Canterton, the LoI stated that the submitter would prefer the form Caunteton, but the consultation table and kingdom were unable to document this spelling. Woulfe (p. 253 s.n. de Canntún) dates the Anglicized Irish forms de Cauntoun, de Caunton, and de Canton to temp. Elizabeth I-James I and gives Norman forms of this name as de Countyntoun, de Cauntyton, and de Caunteton. As documentation was found for the submitter's originally desired spelling, we have changed the name to that form. [Grecia de Caunteton, 04/2002, A-Middle]
François la Flamme 2002.03 From Pelican: Regarding the Name Kathleen

Two submissions this month raised discussion regarding whether or not Kathleen is a period name.

Kathleen is an Anglicized Irish form of the Gaelic name Caitilín, which itself derives from the Old French Cateline. Forms of Caitilín have been found in Gaelic dating to the early 15th C and later. This leaves a limited amount of time for Caitilín to become firmly established enough to generate the Anglicized form Kathleen. At this time, no documentation has been found that Kathleen was used in period.

Kathleen has been registered 45 times in the last two decades with at least one registration in every year except two. This demonstrates consistent popularity of the name. Regarding recent popularity of the name, there are two submissions this month that include Kathleen as a given name. Additionally, it was registered once in 2001, once in 1999, and four times in 1998. Given this level of popularity, it is reasonable to consider Kathleen SCA compatible. [Cover Letter for the 03/2002 LoAR]

François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Seóan Ó Donndubáin, this name was submitted as Seóan O'Donndun and changed at kingdom, since the byname mixed Gaelic and Anglicized Irish and RfS III.1.a requires lingual consistency in a single name phrase. Also, the byname was not in the genitive. The submitter requested authenticity for Irish language/culture and allowed any changes. Ó is an Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) spelling. Donndubáin is a Middle Gaelic (c. 900 to c. 1200) spelling. Therefore, we have changed the byname to a consistently Early Modern Gaelic form to comply with RfS III.1.a and to meet the submitter's request for authenticity. [Seóan Ó Donndubháin, 03/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.02 Submitted as Twilleliah Tailleur, the submitter requested authenticity for Scots/Irish and allowed any changes. Twilleliah is an Anglicized Irish form of the Gaelic name Tailefhlaith that Ó Corráin & Maguire (p. 169) date to the 17th C. As such, it may or may not appear in our gray area. We are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this name. The registerability of this form may need to be reevaluated in the future if documentation comes to light that clarifies whether this form appears in our gray area or not. As the only documentation for Twilleliah dates it to 17th C Anglicized Irish, we have changed the surname to an Anglicized Irish form dated to temp. Elizabeth I�James I in Woulfe (p. 676 s.n. Táilliúir) to meet the submitter's request for authenticity. [Twilleliah Taillur, 02/02, A-Calontir]
François la Flamme 2002.02 Submitted as Brigid of Kincairn, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture and allowed minor changes.

Kincairn was submitted as a constructed locative. The submitted form combines the Anglicized Irish or Scots Kin- and the Gaelic -cairn RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, the submitted form is in violation of this rule.

There was some question about whether these elements would have been combined in a period placename. Members of the College found Kincairn as the name of a World War II-era RAF station near Stirling and as a parish in Perthshire in the 18th C. However, no evidence was found that either location existed in period. Speed's The Counties of Britain (map of Leinster, p. 279, map drawn 1610) lists Can Karne al. Karone on the coast of Ireland. This location combines the same elements as in the hypothesized Kincairn, though in an Anglicized Irish form. This location also appears in a second map in Speed (p. 271, map of Ireland, map drawn 1610) as Can Carne. Therefore, the elements may be combined as the submitter constructed and a locative byname using one of these spellings (Can Karne, Can Karone, or Can Carne) would be registerable. However, they would refer to an Irish placename.

Since the submitter requested authenticity for Scottish, we have changed the byname to Kincarn, which is dated to 1536 as an alternate spelling of Kincardine in Johnston (s.n. Kincardine). We were unable to meet the submitter's request for authenticity because we were unable to find evidence that Brigid was used in Scotland in our period except as the name of foreign saints. [Brigid of Kincarn, 01/02, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.02 [...] the submitter requested that the Gaelic form of of Cumbrae be used. She also requested authenticity for Scottish/Irish Gaelic language/culture and allows any changes. While locatives (like of Cumbrae) appear in Scots and Anglicized Irish records, their use in Gaelic is quite different. Current research has found no examples of locatives in Scottish Gaelic that are not part of chiefly titles. In Irish Gaelic, locative bynames appear but are vanishingly rare. While a few refer to countries outside of Ireland, none have yet been found that refer to a region outside of Ireland that is smaller than a country. Given this information about locatives in Gaelic, as well as the College being unable to find a Gaelic form of of Cumbrae, we are unable to meet the submitter's request for authenticity for Gaelic. [Jeane of Cumbrae, 02/02, A-Meridies]
François la Flamme 2002.01 The submitted name is a combination of an Anglicized Irish given name and an Old Norse byname. Mixing Scots and Old Norse in a name has been ruled unregisterable:
The combination of an Old Norse given name and an Anglicized Scots patronymic had too severe a temporal disparity. We have therefore changed the spelling of the given name to medieval Norwegian. [Ulvar MacVanis, A-Lochac, LoAR 07/2000]
Anglicized Irish and Scots existed in similar time period. Therefore, just as a mix of Scots and Old Norse is not registerable, a mix of Anglicized Irish and Old Norse is not registerable. [Davin Steingrimsson, 01/02, R-An Tir]
François la Flamme 2002.01 The documentation submitted with this name supported Rowan as an Anglicized form of the Irish masculine given name Rúadhán and Bridget as Anglicized form of the Irish feminine given name Brigit/Brighid. Such mixed-gender names have long been unregisterable.

Since Rowan is SCA compatible as a feminine given name, this name is registerable with a weirdness for use of an SCA compatible element. [Rowan Bridget Blackmoor, 01/02, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.12 The submitted MacGlinchy was documented from MacLysaght (p. 129) as an Anglicized form of Mag Loingsigh. However, MacLysaght does not give dates for his Anglicized forms. In many cases, the forms he lists are plausible period Anglicized forms. Unfortunately, this is not the case for this name. Woulfe (p. 423 s.n. Mag Loingsigh) dates Maglinchie and M'Glinche to temp. Elizabeth I-James I, and lists MacGlinchy as a modern Anglicized form. What we see in these Anglicized forms is the shift in which portion of the byname the "g" is associated with, from Mag + L- forms to M' + Gl- forms to Mac + Gl- forms. As none of the period Anglicized examples listed under any of Mag L- headers on pp. 422-423 in Woulfe include the "c", the shift to Mac + Gl- forms seems to be post period. Lacking evidence that this shift is period, the submitted byname is not registerable. Since the submitter allows any changes, we have substituted a period form listed in Woulfe in order to register this name. [Mungo Maglinchie, 12/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.12 The name has a weirdness for mixing Gaelic and Anglicized forms. [Fionnghuala O Murrigane, 12/01, A-Artemisia]
François la Flamme 2001.12 Submitted as Sheila Stuart, Sheila is a modern Anglicized form of Síle, a Gaelic rendering of the name Cecilia. Barring evidence that the form Sheila was used in period, it is not registerable. Shilie ny Teige is among the five daughters of Teige O'Donovane listed in his will, dated to February 10, 1639, found on pp. 2460-2464 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Vol. 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966). As the Anglicized Irish form Shilie is dated to the gray area, it is registerable. [Shilie Stuart, 12/01, A-Meridies]
François la Flamme 2001.11 A submission this month included a given name documented from The Book of Irish Saints by Eoin Neeson. On examination, this doesn't appear to be a trustworthy source. Of the twelve saints listed in the photocopies we received, at least three aren't corroborated in Farmer's The Oxford Dictionary of Saints or in Ó Corráin & Maguire. Seven of the remaining names don't have the Gaelic forms of the saints' names spelled correctly. Additionally, Neeson is not consistent in his headers. Some entries have Gaelic forms as the first listed header form; other entries use Anglicized forms, with no indication of which is which. In at least one case (Saint Brioch), Neeson incorrectly describes the saint as being from Ireland. All of these factors combine to render Neeson's book unsuitable for our purposes.[11/01, CL]
François la Flamme 2001.11 This name mixes the Irish Gaelic Muirghein with the Anglicized MacKiernan which is a weirdness. [Muirghein MacKiernan, 11/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.11 The name Teige was documented from online translations of the Annals of the Four Masters. Those translations were done in the 19th C and so name forms in them are not necessarily appropriate period Anglicized Irish forms. In this case, the form Teige is fine since C. L'Estrange Ewen, A History of Surnames of the British Isles, dates Teige oge ny Foorty of Dromore, yeoman to 1603-4 (p. 210). [Teige MacLennan the Tinker, 11/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.11 The language used in 6th C Ireland was Oghamic Irish, the precursor to Old Irish. [Lorcán mac Loinsigh, 11/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.11 The LoI documented the name Shena from Withycombe (s.n. Jane). However, while Withycombe dates the name Jane to the 15th C, regarding Shena, she says, The Gaelic form of the name is S�ne (phonetically rendered as Sheena or Shena); Irish is Séadna. When discussing non-English names, Withycombe is usually referring to modern forms. No documentation was provided and none could be found that any form of Shena, S�ne, etc. was used in period. Without such documentation, the name is not registerable. [Shena the Red of Ravenhurst, 11/01, R-Calontir]
François la Flamme 2001.10 There was some discussion regarding the combination of elements in this name. David was documented as an English given name. Lorkin was documented as an English surname which was originally a patronymic byname derived from the given name Lorkin, a diminutive of Lawrence. O'Dea was documented as an Anglicized Irish surname. Use of more than one surname is registerable in both English and Anglicized Irish so long as the combination is plausible.

What is considered "plausible" has to be evaluated on a case by case basis according to the combination in question. For example, Richard the Black the Gray is documentable as a given name followed by two bynames. However, the combination of two descriptive bynames whose meanings are at odds with each other is not plausible.

The question with this submission is whether the combination of an English surname derived from a patronymic byname followed by an Anglicized Irish surname that is also derived from a patronymic byname. Generally, this combination does not seem plausible, as they seem to be at odds with each other.

Happily, the element Lorkin in this name can be viewed as a second given name since Lorkin was a diminutive of Lawrence. Therefore, this name is registerable. [David Lorkin O'Dea, 10/01, A-Meridies]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Séamus O' Tadhgáin, O' is an Anglicized form while Ó is a Gaelic form. Per RfS III.1.a, mixing languages is prohibited in a single name phrase. We have therefore changed O' to the Gaelic Ó. [Séamus Ó Tadhgáin, 10/01, A-Artemisia]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Catriona of Whitemoor, the LoI stated that the submitter preferred the spelling Catriona which she believed to be "the English version of the period Irish Name". However, documented English spellings do not contain an "o". The spelling Catriona is neither Gaelic nor English. The closest Gaelic spelling is Caitríona. The closest English spelling is Catrina. As no documentation has been provided and none could be found for the spelling Catriona, it is not registerable. [Catrina of Whitemoor, 10/01, A-Meridies]
François la Flamme 2001.10 The particle was not used in Gaelic in period. The pre-1200 form is ingen uí and the post-1200 form is inghean uí. We have changed the particle to be linguistically consistent (as required by RfS III.1.a) with Líadnáin which is a pre-1200 spelling. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.10 Upon further review, the few examples of matronymics in Gaelic that are currently known are in Irish Gaelic and date from after 1200. Therefore, barring examples that such constructions were used in Old Irish or Middle Irish, matronymics are only registerable for Early Modern Irish Gaelic (after 1200). A matronymic construction using name elements dated only to before 1200 would add a lingual disparity and make the name unregisterable. [Ceara ingen uí Líadnáin, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.09 The submitter requested authenticity for Irish language/culture. As we have no evidence of the name Alana in Ireland, we were unable to make this name authentic. [Alana MacLeland, 09/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.09 This name combines a Gaelic given name with an Anglicized byname which is a weirdness. [Banbnat MacDermot, 09/01, A-Calontir]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Allasan Woulfe, the submitter requested authenticity for Irish Gaelic language/culture and allows minor changes. Unfortunately, neither Allasan nor Woulfe is Irish Gaelic. ...

Regarding this submission, no evidence has been found that the name Alison migrated into Ireland in any form. The Annals of Connacht list two isolated instances of the name Alis in 1267 and 1285. We would have made this change, but felt that the change from Allasan to Alis was a major change.

Woulfe (p. 862 s.n. Ulf) dates the Anglicized forms Ulfe and Wulf to the time of Elizabeth I - James I. We have changed the byname to a dated Anglicized Irish form to partially comply with the submitter's request. [Allasan Wulf, 09/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Roise ni Ruaidhri, the particle ni is an Anglicized form of inghean uí. As RfS III.1.a requires all elements of a name phrase (the byname ni Ruaidhri in this case) to be in a single language, we have changed the particle to the Gaelic form. [Roise inghean ui Ruaidhri, 09/01, A-Calontir]
François la Flamme 2001.08 In our period, the particle nic was not used in Gaelic. The period Gaelic equivalent was inghean mhic. RfS III.1.a requires that all elements in a name phrase be in one language. We have made the change in the particle to comply with this rule. Note: As the patronym (Criomhthainn) begins with a "C" and the preceeding particle (mhic) ends with a "c", the patronym does not lenite. [Muirenn inghean mhic Criomhthainn, 08/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.08 Submitted as Christina of County Cork, no documentation was provided for the use of County in a personal byname, nor did the College find any. [Christina of Cork, 08/01, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.08 The name was submitted as Aidan and changed at kingdom to Aedan due to lack of documentation for the form Aidan. Precedent from the September 2000 LoAR supports registration of Aidan, as an Anglicized form of the Irish given name Áedán. [Aidan Macpherson, 08/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.08 The LoI documented Quin from Dauzat's Noms et Prenoms, p. 504. Dauzat gives no indication whether this is a given name or a surname. Morlet's Dictionnaire Étymologique de Noms de Famille (which is a revised edition of Dauzat's Noms et Prenoms) indicates that Quin is derived from the given name Jaquin, which is in turn derived from Jacques. However, Morlet does not indicate whether Quin was used as a given name or a surname. It was noted that the byname Mac Quyn is documented to 1403. As this is an Anglicized form of the Gaelic Mac Cuinn (a patronymic formed from the Gaelic masculine given name Conn), it was suggested that Quin could be an Anglicized form of this given name. However, Qui- reflects the pronunciation of the genitive form Cuinn and would not reflect the pronunciation of the nominative form Conn. As such, it would not be a logical Anglicization of the given name Conn. Since all other documentation gives evidence of Quin only as a surname, we must assume Dauzat is also referring to a surname. Barring evidence of the use of Quin as a given name in period, it is not registerable as a given name. [Quin Phelan, 08/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 ... mixed Irish / Spanish names are not allowed (Jaelle of Armida, LoAR of July 1997). [Diarmaid de Rossa, 11/00, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2000.08 Submitted as Muirenn ingen Darragh, the byname mixed Anglicized and Gaelic spelling. As Bordure put it,

Woulfe (p. 494 s.n. Ó Dara) lists Darragh as a modern Anglicized form of the name. As such, using it with ingen violates RfS III.1.a, "Each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language." [Muirenn ingen Dara, 08/00, A-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 2000.07 ... the combination of Manx with Anglicized Irish, while registerable, is not generally found as a period practice. [Egan Taitnyssagh Smilebringer, 07/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 Submitted as Falen MacFergus of Sligo, the submitter requested an authentic Anglicised Gaelic name. However, Faílenn was no longer used as a given name by the time names were Anglicised. We were therefore left with various choices. One, we could change the name to Old English orthography (giving something like Fælen); two, modern English orthography (Fallen, Fellen or something like that); or three, we could assume this is a 16th century revival of an ancient Irish name and Anglicise it according to the practice of that era. The third alternative sounds most appealing, given that the Society is interested in pre-17th century culture and that the submitter requested an English spelling, not Old English.

In Anglicising this name, we can follow the example of the surname O Faoileáin, cited in Woulfe and Anglicised c. 1600 to O Foylane and O Fylane. The Gaelic form has the genitive form of Faoileán, a name rather close to the submitted Faílenn, for which O Corráin and Maguire have a modern spelling of Faoileann. These are close enough that we feel comfortable in extrapolating from the Anglicised forms.

Based on these examples we have formed a hypothetical late 16th century anglicisation Fylan. It should be noted that even after Anglicisation the name is still pronounced Fee-l@n (in which the @ is intended to be upside-down e, or the so-called schwa vowel). [Fylan MacFergus of Sligo, 06/00, A-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 [Arianna Kavanaugh] We already have a precedent against mixed Spanish/Irish names (Jaelle of Armida, LoAR of July 1997, p. 7, with the submission of Sanchia O'Connor); mixed Italian/Irish names are not any more plausible. [Adriana Kavanaugh, 04/00, A-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 There are several problems with the name. Brenna is not Gaelic, but is justfiable as possibly Italian. This makes the name acceptable by itself, but not with the rest of the name. The mixture of English and Gaelic spellings in the name is a weirdness. Furthermore, there is no evidence of Scottish or Irish names with two given names, much less three. Also, there is no evidence of the use of Clan <X> in names. Lastly, the Macghie of MacKay implied that the submitter is the clan chief or the clan chief's daughter, which is presumptuous. The submitter should also be informed that Michaela is not Irish. [Brenna Michaela Sine Macghie of Clan MacKay, 04/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 This name has the weirdness of mixing English and Gaelic spelling plus the problem of two given names in Irish. Both problems could be solved by dropping Caitlin, but the submitter allowed no major changes. [Honor Caitlin nic Curtin, 04/00, R-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1999.04 [Shaun of the Forrest] Shaun is the submitter's legal first name. (Jaelle of Armida, LoAR April 1999, p. 3)
Jaelle of Armida 1998.09 [Adriana O'Connor of Castlereagh] Submitted as Adriana O'Connor of Castlereigh, the place name is actually Castlereagh in English from the Irish Caisleán Riabhach meaning "grey castle" (Room, Dictionary of Irish Place Names, p. 35 and O'Connell, The Meaning of Irish Place Names, p. 22). We have made the appropriate change. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Caitlin of Drogheda] Submitted as Caitlin OÆDrogheda, the given name has been previously ruled as requiring an Irish byname. The preposition "oÆ" here, while it emulates the patronymic particle, is actually an abbreviated form of English "of". We have changed it to Caitlin of Drogheda under the lingua Anglica allowance for place names since Drogheda is the English form of the placename. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [William Cormac Britt] Submitted as William Cormac O'Britt, no documentation was presented and none could be found for adding O' to Britt. Therefore we have dropped it. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.07 [Eoghan MacFhearguis] Submitted as Eoghan MacFhearguis of Dunfallandy, this combines the name of the clan with the clan seat which is presumptuous. We have removed the placename in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR July 1998, p. 2)
Jaelle of Armida 1998.07 [Keyna Aherne] Submitted as Keyna nic Aherne, this is an Anglicized name which incorporates the patronymic element into the byname. Therefore, we have dropped the inappropriate nic.
Jaelle of Armida 1998.04 [Catlin O'Connor] Since documentation has been provided for Catlyn as a period English given name, and since is it possible to make a y/i switch in English, we have restored this to the originally submitted form. (Jaelle of Armida, LoAR April 1998, p. 12)
Jaelle of Armida 1998.02 [Fiona Nidonochowe] Submitted as Fiona ni Donogh, the patronymic was incorrectly constructed. We have put it into the correct form (Jaelle of Armida, LoAR February 1998)
Jaelle of Armida 1998.02 [Lorn Mac Ewen] Submitted as Lorn Mac Ewen of Otter, this combines the clan name and the name of the seat of that clan. We do not permit that, as it is a format found only in association with clan chiefs. We have dropped the place name in order to register the rest of the name and the armory. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 12)
Jaelle of Armida 1998.01 [Moira of the Meadows] Moyra is an undocumented variant spelling of the Anglicized spelling of the Gaelic equivalent of Mary. Since the Gaelic form of Mary was a rare usage during our period, we do not feel that the Anglicized form was used enough to form variant spellings. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 4)
Jaelle of Armida 1998.01 [Rowan Elvesham] Please inform the submitter that Rowan is a masculine name. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 11)
Jaelle of Armida 1997.08 [Cynric y Tarianlas ap Moran ap Cadog] This combines Old English, Welsh and Irish in the same name which, barring evidence of such combinations in period, is too unlikely to be registered. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, pp. 21-22)
Jaelle of Armida 1997.08 It appears that the submitter has been misled by an inexactitude in Black: Nicgriogair is not Gaelic for 'daughter of Gregor', but rather for 'daughter of the MacGregor'. 'Daughter of Gregor' would be inghean Ghriogair. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 23)
Jaelle of Armida 1997.08 Submitted as Morgaine nic Gavin, the only non-literary citation for Morgaine is Morgaine Hubble, who in 1583 had a license to marry Tomison (i.e., Thomasine) Halestone (Bardsley s.n. Hailstone). In other words, Morgaine as a real name is attested only as a variant of the masculine Morgan. A Morgaine therefore cannot be nic Gavin `daughter of a Mac Gavin'. We have therefore dropped the "nic" in order to register the name. (Morgaine Gavin, 8/97 p. 9)
Jaelle of Armida 1997.07 [registering Brenda Lynne of Clan Neil] Submitted as Brenda Lynne of the Clan MacNeil, the form Clan Neil or MacNeil would have been used, not the two in combination. We have changed it to the closest Anglicized form. [previously registered name was Brenda Lynne] (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 3)
Jaelle of Armida 1997.07 Submitted as Sanchia O'Connor, this combined Spanish and Irish into one name. We have changed Sanchia to the closest English form [Sanche]. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1997.04 [registering the given name Ian] [Ian Mac Tawisch] It is not clear as to whether this spelling of Ian is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 100 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 11)
Jaelle of Armida 1997.04 registering the given name Iain] [Iain Kyle the Red] It is not clear as to whether this spelling of Iain is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 40 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 8)
Jaelle of Armida 1997.04 Submitted as Angus Campbell of Argyll, the combination of Campbell of Argyll is not allowed in the SCA. "The use of the name Campbell of Argyll in modern mundane usage is tantamount to a claim of kinship with the chief and it will be so taken by the bulk of members of the Society, causing offense to some." (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR August 1987, p. 16) "As Tir Connell was the seat of the chief sept of the O'Donnells, it may not be used with the name O'Donnell just as Argyll may not be used with Campbell." (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 25 January 1987, p. 10). We could not just drop the "of Argyll", as because of V.1.a.ii.(a), "Bynames of Relationship." While it is true that Angus Campbell need not be a member of Clan Campbell, we believe that someone named Angus who wanted to indicate his membership of Clan Campbell could legitimately be called Angus Campbell. The rules are not clear whether two bynames differ when their meanings are neither precisely the same nor completely different, and so this falls into a gray area. After much thought and discussion it was our conclusion that the two names are in conflict. We have dropped the conflicting element in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1997.01 Submitted as Cáelán MacGraith, this name mixes Gaelic and non-Gaelic orthographies in the same name. Therefore, a Gaelic form is needed to match the Gaelic forename. (Jaelle of Armida, LoAR January 1997, p. 3)
Jaelle of Armida 1996.11 Submitted as [N], it combined fully Gaelic and Anglicized Gaelic together. We have made the name entirely Anglicized. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 3)
Jaelle of Armida 1996.10 [Rowan] Please inform the submitter that it is a masculine name. (Jaelle of Armida, LoAR October 1996, p. 1)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.11 RfS III.1.a. requires that "Each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language." Here we have a Welsh patronymic particle (merch) combined into a single phrase with an Anglicized variant of an Old Irish surname (Ó Donndugháin), which itself appears to be from a compound meaning "brown Dubhán". The combination is unlikely in the extreme, and it does not follow "the usage of a single language" as required by the RfS. (Da'ud ibn Auda, LoAR November 1994, p. 14)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.11 The name is a mix of an Old Irish given, an Anglicized spelling of an Irish "o" patronym, an incorrect Gaelic feminine patronymic prefix combined with an Anglicized name, and an English locative referencing an early Irish kingdom. Such a combination is simply impossible. We recommend the commentary of especially Harpy and Palimpsest for a more detailed discussion of the specific problems with the various elements and their combination here. (Da'ud ibn Auda, LoAR November 1994, p. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 A combination of an Old English forename with what can only be a fairly late English form of an Irish surname is too far from period practice. [The name was returned.] (Wege Teague, 10/94 p. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as Shawn Kenrick, the spelling of the given was not documented (the citation from Withycombe was a parenthetical demonstration of the pronunciation of Shane, not documentation of a spelling variant). We have therefore substituted the documented form, which is pronounced, as Withycombe notes, "shawn". (Da'ud ibn Auda, LoAR September 1994, p. 7)
Da'ud ibn Auda 1994.08 All of the documentation that any of the commenters could find indicates that Rona is a 19th Century name, well out of our period. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 19)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Submitted as Curnán MacDowell, we have been unable to find fully Gaelic given names combined with Anglicized Gaelic patronymics. As the submitter allowed minor changes, and since Curnan (without the accent) is a reasonable englishing, we have substituted it as the closest form to that submitted. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 13)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.05 [Returning Eibhlin Niccluir.] The "patronymic" is unattested in the documentation. The only variant discussed in the documentation (dated to 1637) is Makcluir. Further, as an anglicized variant it is unlikely to have been combined with a Gaelic borrowing of the Norman Avelina and Emeline. The combination of two unlikely components is sufficient to cause return for rework and/or better documentation. [5/94, p.18]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.03 [Returning Kaleigh Hayes.] Kaleigh is not at all a reasonable English respelling of the Irish Ceallach. As Palimpsest noted, "Ceallach is and was pronounced with a final hard ch as in German ach or Gaelic loch; when this sound occurs in English, it is generally rendered ch, so it's unlikely that any Englishing would differ much from the Irish spellings." [3/94, p.20]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.03 [Returning Mavis Isleen Reynebaud of Falcon's Keep.] Mavis is not documented before 1891. Isleen is unlikely as a period Englishing of the Irish name Aisling, which would more likely be Anglicized as Ashling. The submitter permitted only minor changes, and we believed the changes necessary to register some form of the name went beyond this allowance. [3/94, p.15]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.08 Yiddish, from Eastern Europe, has not been shown to have enough period interaction with Irish to justify combining them in a name. (Deborah Fey O'Mora, August, 1993, pg. 9)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.05 Fionnula, in Irish legend, was one of the children of Lir who was transformed into a swan. However, as the name was much used by humans in late period, the combination of Fionnula with a swan is not an excessive reference to the legend; see the LoAR of Aug 92, p.17. (Deirdre ni Fhionnula, May, 1993, pg. 4) Logan seems acceptable as an anglicization of the Irish Locân, Leogán (Logan Hawkwood, May, 1993, pg. 12)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 However, the Irish name for the Hill of Tara (Teamhair) is identical to the documented given name (Columbia Lippincott Gazetter, p.1877; Room's Dictionary of Irish Place Names, p.118). (Ó Corráin and Maguire note that the Hill was, in fact, named after a Temair of Irish myth.) If the given name and the placename are identical in Irish, and Tara is a valid anglicization of the latter, then it should be acceptable as an anglicization of the former. A similar argument, using surnames instead of placenames, was accepted in the registration of Brayden, on the LoAR of July 92; I see no reason not to accept it here. (Tara of Seaborough., November, 1992, pg. 9)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 Gary ...appears to be an acceptable anglicization of the Gaelic Garaidh. (Hanks & Hodges, DFN 129). (Gary Tavistok, October, 1992, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 While Brennan may be an anglicization of the Irish Brénainn, as suggested in the LOI, Lord Dolphin notes that it's also a common anglicization of surnames derived from the given name Bránan --- and should therefore be an acceptable spelling of that name as well. (Brennan Conyngham of Ayrshire, October, 1992, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Tirlach seems a reasonable anglicization of the Irish given name Toirdhealbhach. (Tirlach Kinsella, September, 1992, pg. 17)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 [ni Connor] The patronymic was submitted as ni Connor, which mixed an Irish particle with an anglicized given name. Lord Dragon found examples of ny as an anglicization of the Irish ní; we have substituted that. (Margaret ny Connor, August, 1992, pg. 16)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The submitter's own documentation gives Rolan as a surname; the closest given name is Rodhlann (or, in modern Irish, Rólann). The double-N changes the sound of the last vowel; it is not a trivial spelling variant [name retured as submittor permitted no changes]. (Rolan O'Cellaigh the Gentle, August, 1992, pg. 25)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [á Kerry] Since Kerry is the anglicized form of the Irish Ciarraí, we have substituted the English preposition. (Berwyn of Kerry, July, 1992, pg. 3)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 St. Kiara was a female Irish saint, c. 680, according to Butler's Lives of the Saints; the name might also be considered an anglicization of the Irish feminine name Ceara (O Corrain & Maguire p.50). (Kiara o Ddinas Emry, July, 1992, pg. 1)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 St. Kiara was a female Irish saint, c.680, according to Butler's Lives of the Saints. Kiera has been accepted as a variant spelling (Kiera nic an Bhaird, April 92). (Kiera Lye d'Alessandria, July, 1992, pg. 13)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.06 Gargan seems a reasonable anglicization of Geargán. (Gargan Garnet, June, 1992, pg. 1)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.08 "CuáRuadh Keep does not appear to follow the pattern of using an anglicized Irish name in an English style place name (such would much more likely be something akin to Conroe Keep)." (LoAR 8/91 p.17).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.12 "The use of the Gaelic patronymic is inappropriate with an anglicization of the patronymic name." [the name was returned: note that this is may be anomalous as it is contrary to later acceptances in LsoAR of 1/91, 2/91, which allowed combinations such as nic Lowry, nic Andrew and nic Bryan] (LoAR 12/90 p.14).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.09 "Submitted as <given name> <locative> of <locative>, such a form (X of X, or X of that Ilk) is a claim not only to chieftanship of a clan but implies overlordship of a territory, and rank and title. Such a claim is improper in the SCA." (LoAR 9/90 p.7).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.06 "The Scottish patronymic particle [Mac] was sometimes used with an English given name." (LoAR 6/90 Symposium pps. 1-2).
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.10.30 As [Name] is the name of an Irish lake and there is no evidence that geographic names were used as personal names in period, we have modified this to the almost identically pronounced Irish given name [Name].... Though there are a number of geographic entities in Ireland that bear names which were used in period as given names, either for humans or non-human figures of legend, in every case that we have been able to find, the geographic name is derived from the individual, not the reverse. (LoAR 30 Oct 88, p. 3)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.04.23 As the remainder of the name is Anglicized, the Gaelic preposition na seemed decidedly out of place so the lingua franca preposition [of] has been substituted. (LoAR of 23 Apr 88, p. 1)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.02.21 The use [of an Anglicised form of an Irish given name] with the Welsh patronymic particle "ap" is inappropriate. (LoAR 21 Feb 88, p. 12)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.02.21 To use the Gaelic particle "ni" a properly modified Gaelic form of the [Anglicized] name would be required. (LoAR 21 Feb 88, p. 1)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.08 [O'Drake] As the patronymic particle does not seem to have been used with English surnames in this manner, we have dropped it. (LoAR Aug 88, p. 12)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.05.29 The name Rowan is the standard Anglicization of the Irish name Ruadhan (O Corrain and Maguire, p. 157). (LoAR 29 Mar 87, p.5)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.08 The given name was stated to be "the Irish name Rowan as it would be spelled by a French monk or priest after only hearing it once." Unfortunately, not only is this somewhat debatable, but this is also a documented period English spelling for the name of the French city of Rouen (Reaney, p. 296). Therefore, it cannot be accepted as a constructed variant. (LoAR Aug 87, p. 15)
Alisoun MacCoul of Elphane 1986.12.28 As [Name] is the Anglicised version of the name, used only as a last name so far as our sources show, the use of the Irish patronymic particle seem inappropriate and so has been dropped. (LoAR 28 Dec 86, p. 9)
Alisoun MacCoul of Elphane 1986.09.27 The original submission of the name change [to "Thorin [patronymic]"] was returned because the name Thorin was held by Laurel to be an exclusively dwarven name both in Tolkien and in Norse myth and therefore not eligible for use in the Society. The submittor has presented an impressive array of arguments in support of his position that the name is in fact compatible with the period ambience which we are trying to create and that the bulk of the populace would not (and in fact do not) feel that he was claiming dwarven descent by using the name. Taken by themselves, they add only plausibility to the argument that the name could have been used in period for a human. The existence of the Irish patronymic form "O Torain" cited by MacLysaght (Surnames of Ireland, p. 288), which would derive from a nominative form of "Torin" argues that it was actually used. Therefore, acceptance of this name should not be taken as a general precedent for non-human names in the Society. (LoAR 27 Sep 86, p. 2)
Baldwin of Erebor 1984.12.16 Ni is used with a given name to form a patronymic; according to Batonvert, sept names take O. [BoE, 16 Dec 84, p.3]