Collected Precedents of the S.C.A.: Modern


Name Precedents: Modern

Given Names:


Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
 
Ainfean
François la Flamme 2003.09 The spelling Ainfean is a Modern Gaelic (c. 1700 to present) form. Lacking evidence that Ainfean is a period spelling, it is not registerable. We have changed the given name to the Middle Irish (c. 900 to c. 1200) form Ainbthen in order to register this name. [Ainbthen inghean Risdeig, 09/2003, A-Trimaris]
François la Flamme 2001.11 Submitted as Ainfean inghean Dubhghaill, the submitter allowed any changes. The spelling Ainfean is the last form listed in the header for Ainbthen in Ó Corráin & Maguire (p. 19). The spelling shift from "bh" to "f" is typical of the shift from Early Modern Gaelic to Modern Gaelic around 1700. Therefore, as we have no evidence that Ainfean is a period spelling, we have changed the given name to a period form. [Ainbthen inghean Dubhghaill, 11/01, A-Meridies]
 
Alma
François la Flamme 2004.02 No evidence was found that Alma was used as a given name before 1600. In fact, no evidence was found that it is an Arabic name at all. As the submitter allows major changes, we have dropped this element in order to register this name. [Jumanah bint Nur al-Zarqa', 02/2004, A-Atlantia]
 
Alruth
François la Flamme 2003.10 This name is being returned for lack of documentation of Alruth as a given name in period.

The LoI documented Alruth from Morlet:

Alruth - Morlet, Dictionnaire etymologique des Noms des Famille, p36, s.n. Alruth, listed as baptismal name

Siren clarified the information provided by Morlet in this entry:

<Alruth> is given as a byname derived from <fils au Ruth> ['sons (or children) of Ruth'] and as a given name. It is not clear if it was used in period. If it is found unacceptable, various English names from c. 1066, including <Alured> (R&W s.n. Alfred) and <Alret> (R&W s.n. Allred) are clearly dated to period.

While Morlet's citation of Alruth as a baptismal name supports Alruth as a modern given name, it does not support use of Alruth as a given name in period. Lacking evidence that Alruth is plausible as a given name in period, it is not registerable.

As the submitter may be interested in names that sound similar to Alruth, we have provided the information about English names found by Siren. Nebuly also found Aldruth "recorded from the Low Countries in the 11th century (Tavernier-Vereecken, p11)." As all of these changes involve a complete change of the given name, and such a change is more than can be reasonably expected even as part of a major change, we are returning this item. [Alruth Arkesleve, 10/2003, R-Calontir]

 
Ariane, Arianne
François la Flamme 2002.04 No documentation was presented and none was found that Arianne was used in period. Withycombe (p. 31 s.n. Ariadne) lists Ariane as a French form of the Greek name Ariadne. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually discussing modern forms. Therefore, the citation in Withycombe is not evidence of use of Ariane as a French name in period. As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the Italian form Arianna in order to register this name.

The submitter requested authenticity for 11th to 12th C French. Lacking documentation of any form of the given name used in French in period, this name is not authentic for her desired time and language/culture. [Arianna de Chateaumichel, 04/2002, A-Trimaris]

 
Bataar
François la Flamme 2003.10 Bataar is a variant spelling of Bahadur, which is found in the alternate titles list as a Mongolian equivalent for "knight". Documentation was provided showing that Baatar is used modernly as a given name. Lacking evidence that Baatar was used as a given name in period, it is not registerable. RfS VI.1, "Names Claiming Rank", states in part:

Titles like Earl and Duke generally may not be used as Society names, even if the title is the submitters legal name. Names documented to have been used in period may be used, even if they were derived from titles, provided there is no suggestion of territorial claim or explicit assertion of rank. For example, Regina the Laundress is acceptable but Regina of Germany is not.

Lacking evidence that Baatar was used as a given name in period, it falls into the same category as Earl and is not registerable. [Sogtungui Bataar, 10/2003, R-Æthelmearc]

 
Bryn
Baldwin of Erebor 1985.08.10 Bryn is the Welsh word for 'mountain' or 'hill'; it was not used as a given name until recent times. [BoE, 10 Aug 85, p.1]
 
Cait
Elsbeth Anne Roth 1999.11 ... no documentation was given, nor was any found, showing that Cait is a period diminutive. [Cait inghean ui Flannagain 11/99, R-Artemisia, returned for conflict]
 
Caitlín
François la Flamme 2004.03 Submitted as Máire Caitlín Macleod, there were several issues with this name.

No documentation was provided and none was found that the form Caitlin was used in period, though evidence was found of Caitlín as a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form. Lacking evidence that Caitlin is a plausible period form of this name, it is not registerable. The Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name is Caitilín. [Mare Catrine Macleod, 03/2004, A-Calontir]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Muirne Caitlin Maguire, the submitter requested authenticity for "Northern Ireland 1590" and allowed any changes. [...]

[N]o documentation was provided and none was found that the form Caitlin was used in period, though evidence was found of Caitlín as a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form. The Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name is Caitilín. Lacking evidence that Caitlin is a plausible period form of this name, it is not registerable. [Caitilín inghean mhic Uidhir, 03/2004, A-Middle]

François la Flamme 2003.09 Submitted as Caitlín ni Killian, there were some issues with this name.

No documentation was provided and none was found that the form Caitlín was used in period, though evidence was found of it as a modern name. We have changed the given name to the documented Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Caitilín in order to register this name. [Caitilín ni Killane, 09/2003, A-Trimaris]

 
Caroline
Shauna of Carrick Point 2004.03 The name as submitted is not substantially different from her previous submission, which was returned because "Caroline does not appear to be a period name." In addition, the resubmission introduced a new problem. The submitter provides documentation for the name Karolin in a play first published in 1641 (the "gray area"). The purpose of the gray area is to provide the benefit of the doubt for names that are not found prior to the 17th century, but that may plausibly have been in use prior to 1600. For example, if a marriage record or a death record shows a particular name in use between 1600-1650, the name is registerable because it is plausible that it was in use prior to 1600. Literary names in the gray area do not enjoy the same mantle of plausibility. In this specific case, it is likely that Karolin, given to a character that sings carols, is an allegorical name. Barring evidence for the use of Karolin or Karolyne prior to 1600, or of the use of these names by real people prior to 1650, these names are not registerable. [Karolyne, called the Wanderer, 03/04, R-Caid]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 The given name was submitted as Caroline, which does not appear to be a period name (see for example the 4/95 return of Karolyne Wanderer (Caid)). However, De Felice notes Carola as a mediæval form, and Harpy provided period Venetian examples of diminutives in -ina from independent given names (e.g., Pasqualina); this is enough support to justify Carolina as a possible period Italian given name. The name could be made entirely Italian as Carolina da Milano. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 5)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.09 Caroline does not appear to be a period name. The poem from which it was documented here, quoted by Ensign, and accompanying glosses indicate that Caroline is "little Charles, one loyal to Charles" and "one loyal to Charles". It is apparent from the context and glosses that Caroline was not used as a personal name in this poem. And the November 1994 registration of Caroline was based on a faulty inference of French use from the establishment of a Fort Caroline in Florida in 1564 by French Huguenots. However, in French, carolin(e) is the adjective formed from the Latin Carolus (Charles); the fort was probably named in honor of Charles IX, who succeeded to the throne of France in 1560. (Da'ud ibn Auda, LoAR April 1995, pp. 9-10; Talan Gwynek, LoAR September 1995, p. 24)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.11 Though none of the commenters found any indication that Caroline is a period name, the submitter's own documentation, though not cited in the LoI, notes that Fort Caroline, Florida, was first settled by French Huguenots in 1564 (The New Century Cyclopedia of Names, Vol. II, p. 828). This documentation certainly lends support to its use as a French name before 1600. (Da'ud ibn Auda, LoAR November 1994, p. 2)
 
Daibhead
Shauna of Carrick Point 2004.04 The submitted form of the given name Daibhead is a modern form; barring evidence that this form is found before 1600, it cannot be registered. [Daibhídh suaimhneach uí Néill, 04/04, A-Caid]
 
Danièlla
François la Flamme 2003.11 This name has several problems. First, Danièlla is not documented as a period name, but only as a modern one. The masculine Daniello can be found in the 1427 Florence census, but in general names derived from Old Testament figures were not feminized in period. Therefore, barring evidence that any form of Danièlla was used in period, it is not registerable. As the submitter does not allow major changes, we are unable to drop this element in order to register this name. [Danièlla Rosamarìa D'Abramo, 11/2003, R-Meridies]
 
Désirée
François la Flamme 2003.08 Submitted as Désirée Dupré of Dragonsfire Tor, no documentation was presented and none was found that Désirée was used in period. As the submitter allows any changes, we have changed this name to the form Desirata (which Withycombe, p. 83 s.n. Désirée, dates to 1210-12, 1302, and 1316) in order to register this name. [Desirata Dupré of Dragonsfire Tor, 08/2003 LoAR, A-Ansteorra]
 
Diarmuid
François la Flamme 2003.02 Submitted as Diarmuid McConnell, previous research has found no evidence that Diarmuid is a period form of Diarmaid:

Submitted as Diarmuid de Rosas, this name had two separate problems. First, there was no evidence that the spelling Diarmuid was period. ... Fortunately for the submitter, Ó Corráin and Maguire, Irish Names, list period forms of the given name. [Diarmaid de Rossa, 11/00, A-An Tir]

As no evidence was found this time to support Diarmuid as a form used in period, it remains unregisterable. We have changed the given name to the period form Diarmaid in order to register this name. [Diarmaid McConnell, 02/2003 LoAR, A-Atlantia]

Elsbeth Anne Roth 2000.11 Submitted as Diarmuid de Rosas, this name had two separate problems. First, there was no evidence that the spelling Diarmuid was period. Second, and more importantly, mixed Irish / Spanish names are not allowed (Jaelle of Armida, LoAR of July 1997). [Diarmaid de Rossa, 11/00, A-An Tir]
 
Dimiana
François la Flamme 2002.07 This name change was submitted with the explanation:

Her name was registered as "Damiana bint al-Katib" in October 2001. It was submitted as "Dimiana" and was always intended to be "Dimiana", but there was a typo on the May 2001 Outlands Letter of Intent which spelled it "Diamiana". Pelican made a decision on which spelling to use, but the client would prefer it as "Dimiana." Since this typo occured on the Outlands LoI rather than the LoAR, this is a change of registered name submission rather than just a correction.

Unfortunately, neither the original nor the current submission provided support solid support for the form Dimiana. The submitted spelling was supported only by printouts of a web search on the spelling Dimiana. This printout lists instances of a Saint Dimiana which seems to be a modern variant form of Saint Damiana. The College found support for Damiana as a period form of this saint's name when the previous form of this name was put before the College for commentary. Lacking evidence that Dimiana is a plausible period form of this saint's name, it is not registerable. [Dimiana bint al-Katib, 07/2002, R-Outlands]

 
Dominique
François la Flamme 2002.09 Submitted as Dominique Maquereau, both elements are modern forms. No documentation was found that these are plausible forms in period. Marie-Therese Morlet, Les Noms de Personne sur le Territoire de l'Ancienne Gaule du VIe au XIIe Siecle (vol. II, p. 42 s.n. Dominica), dates Dominica to various points in the 9th to 11th C as a feminine name. Marie-Therese Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles (p. 431 s.n. Maquerelle), dates the form Maroie Maquerelle to 1318. We have modified this name to use period forms in order to register this name. [Dominica Maquerelle, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
 
Dónal
François la Flamme 2003.06 Donal was documented as an Irish name listed in Withycombe (2nd ed., p. 81, s.n. Donald). When discussing non-English names, Withycombe is usually referring to modern forms. Ó Corráin & Maguire (p. 75, s.n. Domnall) shows that Dónal is a Modern Gaelic (c. 1700 to present) form. As such, it is not registerable. The Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name is Domhnall. [Domhnall Mac Branduibh, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Dónal the Scot, Dónal is a Modern Gaelic (post-1700) spelling. As such, it is not registerable. We have changed it to an Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) spelling in order to register the name. [Domhnall the Scot, 03/02, A-Caid]
 
Dorian
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Submitted as Dorian of Whispering Oaks, the submitter's source apparently changed the Greek names into similar English names. No other documentation for the use of Dorian in period could be found. We therefore substituted its Italian form, Dorio. Furthermore, no evidence was presented, nor was any found, that Whispering is an adjectbive used in place names in period. Therefore, that element was dropped. [Dorio of the Oaks, 10/99, A-East]
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.12 Dorian was not a name in period, but an adjective: "pertaining to the inhabitants of Doris, in Greece." Its first use as a given name was in Oscar Wilde's Portrait of Dorian Grey. (Dorian Elwinwood, December, 1992, pg. 17)
 
Dùghall
François la Flamme 2001.08 Submitted as Dùghall Bàn, the form Dùghall was cited from Black (p. 217 s. n. Dougal). While Black cites this as a Gaelic form, he gives no date for it. The standard pre-1200 form of this name is Dubgall, and the standard post-1200 form is Dubhghall. The submitted form seems to be a modern form. We have therefore changed this to a period form. [Dubhghall Bàn, 08/01, A-Atlantia]
 
Edana
François la Flamme 2002.06 Submitted as Edana inghean an Druaidh, this submission is an appeal of the registered form Edan inghean an Druiadh, which was registered in December 2000.

Edana was submitted as a hypothetical Latinized form of the feminine given name Edan, which is dated to 1379 in Withycombe (s.n. Edith). However, the form Edan appears in a Latin context as seen in Bardsley (p. 265 s.n. Eden), which dates the entries "Robertus Busby, et Eden uxor ejus, smyth" and "Johannes Slipar, et Edan uxor ejus" to 1379. In these cases, Eden and Edan are used as nominative case Latin forms. The form Edine cited in the LoI may be found in the same entry in Bardsley in the name Nel fil. Edine which is dated to 1273. In this case, Edine is a genitive form, which would not have been used in the given name position in a name. Since Edan and Eden are the documented Latinized forms of this name, and their forms contradict the hypothetical construction Edana, Edana is not a plausible variant of this name based on the submitted documentation.

We have corrected the misspelling in the byname. [Edan inghean an Druaidh, 06/2002, A-Æthelmearc]

Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 The submitter documented Edana from The Book of Irish Names by Coghlan, Grehan, and Joyce, which glosses it as a feminine form of Aidan, an English spelling of Aodhan. This is a good example of why this book is not considered acceptable documentation. The feminine of Áedán (later Aodhán) is Áednat (later Aodhnait), which has been Anglicized as Enat, Ena, and Eny and Latinized as Aidnata. The Anglicizations are essentially attempts to represent Áednat phonetically in English; they are not based on the masculine form. And although it does add -a, the Latinization is based on the feminine Irish form; a superficial Latin feminization of the masculine name would have yielded Aidana instead. Indeed, we have no period example of such a superficial Latinate feminization of a masculine Irish name, and it is therefore very likely that Coghlan's Edana is a modern formation. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 4)
 
Eilis
François la Flamme 2002.05 [Elizabeth M'Kiernane] Submitted as Eilis M'Kiernan the Weaver, Eilis was submitted as an Irish Gaelic form of Elizabeth. Woulfe (p. 210 s.n. Eilís) lists the header forms Eilís and Eilíse. Not all of the given names listed in Woulfe were used in period. Since no documentation was provided and none was found that Eilís was used in period, it is not registerable. This name, in the forms Eilís and Eilis, has only been registered a total of five times, too few to be considered SCA compatible. [Rhiannon of Berra, 05/2002, A-Atlantia]
 
Ena
François la Flamme 2003.08 The information provided in the LoI for Ena was:

Ena is found in Withycombe (3rd edition, p. 104) as a semi-Anglicization of the Irish feminine and masculine given name Eithne; O Corrain and Maguire corroborate this under Eithne (pp. 84-5), citing anglicized forms as Anne, Annie and Ena.

However, this information does not support Ena as a period Anglicization of the Gaelic feminine given name Eithne. As noted by Metron Ariston:

The anglicization noted in Ó Corráin and Maguire is undated and probably quite late. Withycombe's citation indicates that this anglicization became popular with the birth of an English princess in 1887 which is hardly evidence for period usage.

Lacking evidence that Ena is a period Anglicized Irish form of the Gaelic Eithne, it is not registerable. [Ena Weshen-eskey gav, 08/2003 LoAR, R-Atenveldt]

 
Erika
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Erika of Öland, this name has two problems. First, the Saint Gabriel report used to document the given name lists Erika as the standard modern form and dates the spelling Eericka to the mid 16th C. Barring evidence that Erika is a reasonable pre-1600 form, it cannot be registered. We have changed the given name to Eericka to match the documentation. [Eericka av Öland, 05/04, A-East]
 
Fionnualla
François la Flamme 2002.02 Submitted as Fionnuala inghean ui Fallamhain, Fionnualla is a modern spelling:
Fionnualla is a post-period form of the name Fionnghuala. Barring evidence that it was used in period, it is not registerable. [Fionnghuala O Murrigane, A-Artemisia, LoAR 12/2001]
[Fionnghuala inghean ui Fhallamhain, 02/02, A-Calontir]
François la Flamme 2001.12 Submitted as Fionnualla Murrigan... Fionnualla is a Modern Irish Gaelic (post-1700) form of the name Fionnghuala. Barring evidence that it was used in period, it is not registerable. [Fionnghuala O Murrigane, 12/01, A-Artemisia]
 
Gerlanda
François la Flamme 2003.11 The name Gerlanda was documented as a modern name. The masculine Gerlando was only documented to period as the name of a saint whose cult was essentially limited to Sicily. Barring some evidence that the masculine form was in general use in period, we cannot give the submitter the benefit of the doubt that the feminine form was used in period. [Gerlanda Amori d'Agrigento, 11/2003, R-East]
 
Giuseppina, Guiseppina
François la Flamme 2003.10 There are a number of issues with the documentation submitted for the name Guiseppina. The documentation provided in the LoI for Guiseppina was:

Guiseppina: is found as an undated variant of Guiseppe (De Felice, p. 196). Guiseppe dated to 1282-1532 in Aryanhwy's Italian Given Names from the Online Tratte of Office Holders 1282-1532 [http://www.ellipsis.cx/~liana/names/florence1282-1532.html].

However, the entry in De Felice is for the name Giuseppe not Guiseppe. Similarly, this entry lists Giuseppina as an undated feminine name, not Guiseppina. Additionally, Aryanhwy has checked her article and found that the listing of Guiseppe in her article was a typo for Giuseppe and has made this correction in this article.

As a result, we have no evidence that Guiseppe is a plausible period variant of the masculine given name Giuseppe.

In period, not all masculine names had feminine forms that were used as women's names. Undated forms in De Felice are not necessarily period names. They are registerable or not, depending upon other evidence and their plausibility as period names. In the case of Giuseppina, its popularity is likely due to Josephine Bonaparte. The College was unable to find evidence that any feminine form of Giuseppe was used in Italian in period. [Guiseppina Sciarrino, 10/2003, R-East]

 
Gwenlyn
François la Flamme 2002.09 Submitted as Gwenlyn ferch Ithel, Gwenlyn was documented from Gruffydd (p. 50). However, this entry gives no date for this name. Metron Ariston notes that "[u]ndated feminine names in Gruffudd, particularly those with geographic translations, are usually not period names." Lacking evidence that Gwenlyn was used in period, it is not registerable. We have changed the given name to the second form listed in the LoI, Gwenllyen, which is dated to the 16th C in Morgan & Morgan (p. 111 s.n. Gwenllian) in order to register this name. [Gwenllyen ferch Ithel, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
 
Hamish
Jaelle of Armida 1999.05 [Hamish Robertson] Black 's Surnames of Scotland (p. 719 under Seumas) says "Seumas. The Gaelic spelling of James. Often incorrectly Englished Hamish, which is the English pronunciation of the vocative form (G. Sheumais)." Withycombe's The Oxford Dictionary of English Christian Names (p. 144 under Hamish) says, "an attempt to render phonetically Sheumais, the vocative of Seumas, the Gaelic form of James (q.v.). Scott has a Hamish MacTavish, but the present vogue of the name seems to be due to the novels of William Black (1841-98), very popular in their day." Presumably Withycombe is referring to the author Sir Walter Scott (1771-1832) in this reference. No evidence has been found to show that Hamish is anything but a post-period form. In-period renderings of Hamish are Seumas in Gaelic and James in English. (Jaelle of Armida, LoAR May 1999, p. 13)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.11 "Hamish is not a name. It is a phonetic rendering of the Gaelic name Seumas in the vocative case, and only became misconsidered a given name by mistake by non-Gaelic speakers in post-period times. It is no more a given than would be the possessive James'. If the submitter would consider the given Seumas, this would work." (LoAR 11/91 p.19).
 
Heather
Jaelle of Armida 1999.05 [Felicia Heather of Newcastle] Heather is dated in Bardsley's Dictionary of English and Welsh Surnames as a surname to 1633. (Jaelle of Armida, LoAR May 1999, p. 5) [Editor's note: This supports Heather as a surname not as a given name.]
Alisoun MacCoul of Elphane 1989.03.26 "Heather" is a modern flower name which would be acceptable only if the submittor bore the name mundanely. This has been the case ever since 1983 when Wilhelm von Schlüssel specifically cited it as a post-period "flower name" in ruling against the use of "flower names". (LoAR 26 Mar 89, p. 19)
 
Heulwen
François la Flamme 2002.09 Heulwen was documented from Gruffydd (p. 59). However, this entry gives no date for this name. Metron Ariston notes that "[u]ndated feminine names in Gruffudd are usually not period names. In this case, where the translation given is 'sunshine', I would say that the odds are very long that this is not a period name." Lacking evidence that Heulwen was used in period, it is not registerable. [Heulwen ferch Lloid, 09/2002 LoAR, R-Calontir]
 
Ifanwy
François la Flamme 2003.02 Ifanwy was documented from Gruffydd (p. 60). However, this entry gives no date for this name. Undated names in Gruffydd are generally modern. Regarding this name, Metron Ariston stated that "[t]he only instances I could find were relatively modern (nineteenth and twentieth centuries)." Lacking evidence that Ifanwy was used as a name in period, it is not registerable. [Ifanwy ferch Morien, 02/2003 LoAR, R-Caid]
 
Jessamyn
François la Flamme 2001.11 Submitted as Jessamyn Ravenlea, no documentation was provided and none could be found that Jessamyn is a period given name. Barring such documentation, the name is not registerable. We have substituted the documented form Jesmond. [Jesmond Ravenlea, 11/01, A-Trimaris]
 
Katja
François la Flamme 2003.07 Submitted as Katja the Forthright, no documentation was presented and none was found that Katja was used as a Russian name in period. While Katja is a modern Russian name, no documentation was presented and none was found that Katja was used in period. The closest name found to the submitted name was Kata, which Nebuly found listed in Wickenden (s.n. Ekaterina) dated to 1088. The LoI stated that:

Katja is cited as a Russian version of Katherine (p. 272, Bahlow, under Katharina header); in recent registrations, it appears to be acceptable as a Norse feminine given name as well.

Prior registration is not evidence of current registerability. Aryanhwy merch Catmael found information regarding the "recent registrations" referred to in the LoI:

The most recent registration of the name was to Katja Gaussdottír of Storvik in 12/01. According to the LoAR, <Katja> is the submitter's modern name. The most recent registration of the name prior to this was in 02/92, (changed in 08/96).

Lacking evidence that Katja is a plausible name in period, it is not registerable.

As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the documented form Kata in order to register this name. [Kata the Forthright, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]

 
Lasairíona
François la Flamme 2003.09

Submitted as Lasairiona inghean Uilliam na Seoltadh, the submitter requested authenticity for 1600s Irish. No evidence was found that Lasairíona (with or without the accent) was used in period. The spelling shift from the Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Lasairfhíona to the Modern Gaelic (c. 1700 to present) form Lasairíona is typical of the shift from Early Modern Gaelic to Modern Gaelic, which occurred around 1700. Lacking evidence that Lasairíona was used in period, we have changed the given name to the documented form Lasairfhíona, in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Lasairfhíona inghean Uilliam na Seoltadh, 09/2003, A-An Tir]

 
Lenore
Elsbeth Anne Roth 2001.07 Submitted as Elsa Lenore von der Movius, the name has two problems. Lenore appears to be an 18th century German literary invention; we have dropped it. The only documentation for von der Movius with the article and preposition is from a genealogy published in English; the College has had no opportunity to verify the quality of this source and the name is not attested with an article or preposition anywhere else. We have therefore dropped these. [Elsa Movius, 07/01, A-Outlands]
 
Liam
Jaelle of Armida 1997.07 [William MacAndro] Submitted as Liam MhicAindru, our best evidence suggests that Liam, is a post�period diminutive. Since Liam cannot be registered, we have substituted William, per the submitter's wishes. That makes the name a mixture of Gaelic and English orthography, so we have Anglicized the byname.. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1996.12 [returning the byname MacLiam] (Connor MacLiam) This is being returned for not being a period form. There is no real evidence for Liam as a period name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.11 There is ... still no persuasive evidence for Liam as a period diminutive of Uilliam, so we are following the suggestion in the LoI and substituting the full form of the name. (Uilliam Óg Ó Manacháin, 11/95 p. 2)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 Liam doesn't appear to have been a period diminutive of Uilleam. All the sources that cite Liam do so as a modern diminutive; the period diminutive was Uillec. Without evidence of period use, we can't register Liam. (Liam O Dubhghaill, July, 1992, pg. 20)
 
Lillia
François la Flamme 2003.07 Submitted as Lillia Sandra Fassóne, Lillia was documented from Emidio de Felice, Dizionario dei Nomi Italiani (p. 233 s.n. Lilia), which gives this name as a short form of Liliana. The College was unable to find evidence of Lillia in use in Italy before the 19th C. Lacking evidence that the Lillia is plausible as an Italian name in period, it is not registerable. [Lylie Sandra Fassone, 07/2003 LoAR, A-An Tir]
 
Luaithren
François la Flamme 2001.11 ... Luaithren was documented from The Book of Irish Saints by Eoin Neeson. On examination, this doesn't appear to be a trustworthy source. Of the twelve saints listed in the photocopies we received, at least three (including Luaithren) aren't corroborated in Farmer's The Oxford Dictionary of Saints or Ó Corráin & Maguire. Seven of the remaining names don't have the Gaelic forms of the saints' names correctly spelled. Additionally, Neeson is not consistent in his headers. Some have Gaelic forms as the first listed header form; others use Anglicized forms, with no indication of which is which. In at least one case (Saint Brioch), Neeson incorrectly describes the saint as being from Ireland. All of these factors combine to render Neeson's book unsuitable for our purposes. Barring documentation of Luaithren from another source, we can't register it at this time. [Luaithren bean Seabhcir, 11/01, R-An Tir]
 
Madryn
François la Flamme 2002.09 Submitted as Madryn Newmarch, Madryn was documented from Gruffydd (p. 66). However, this entry gives no date for this name, dating only Madrun to the 5th C as a feminine given name. Undated names listed in Gruffudd are usually modern names. Lacking evidence that the form Madryn is a plausible period form, it is not registerable. Sommelier found support for a form of Madrun as a feminine given name in the 13th C:

Tangwystyl's "A Simple Guide to Constructing 13th Century Welsh Names" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/welsh13.html) lists Madrun as the "standard" spelling and Maderun as the form appearing in manuscript. It is listed as a feminine name.

As the submitter allows all changes and has specified no desired gender, we have changed the spelling of the given name to Madrun in order to register this name. [Madrun Newmarch, 09/2002 LoAR, A-Outlands]

 
Maelona
François la Flamme 2003.01 Maelona was documented from a Web site (http://www.crosswinds.net/~daire/names/celtwmale.html). However, this Web site is a "name your baby" type of Web site and should be avoided for SCA purposes. The College found Maelona listed in Gruffudd (s.n. Maelona). However, Gruffudd gives no date for this name, saying only that it is a feminine form of Maelon. As noted in previous rulings, undated names in Gruffudd are usually modern names. Additionally, the name Maelona is implausible as a Welsh name in period as explained in the precedent:

In December I noted that in period Latin inflections do not appear to have been used to change the gender of Welsh (and for that matter Gaelic) names. That is, such feminizations as Briana, Morgana, and Alana are, so far as we know, post-period inventions. [...] [T]he names Morgana and Alana, as well as any other similarly feminized masculine names for which there is no evidence of period use (and which have not already been declared 'SCA-compatible'), are not considered 'SCA-compatible'. In other words, the argument based on the Latin/Romance practice of using inflectional endings to change the gender of a name is not automatically valid; it must be supported either by evidence of period use of the specific name or by evidence that the practice was in general use in the linguistic culture of that name. (Talan Gwynek, Cover Letter to the June 1996 LoAR, p. 2)

Lacking evidence that Maelona was used in period, it is not registerable. [Maelona ferch Gareth, 01/2003 LoAR, R-Calontir]

 
Magaidh
François la Flamme 2003.07 Submitted as Magaidh of Kreiton, the submitter requested authenticity for "Scots Gaelic" and allowed any changes. Multiple languages were used in Scotland in period including Scottish Gaelic (sometimes modernly referred to as "Scots Gaelic") and Scots (a language closely related to English).

Magaidh was documented from Peadar Morgan's Ainmean Chloinne/Scottish Gaelic Names for Children (s.n. Magaidh), which states that this name is a diminutive of Mairead. This entry provides no evidence that Magaidh was used in period. Lacking evidence that Magaidh is a plausible period name, it is not registerable.

Máiréad is a Modern Gaelic (c. 1700 to present) form. The corresponding Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) is Máirghréad. It is a Gaelic rendering of the name Margaret. Therefore, Máirghréad is the closest period Gaelic form to the submitted Magaidh. However, it has a markedly different appearance and pronunciation than the submitted Magaidh.

Effric neyn Kenyeoch vc Ralte's article "Early 16th Century Scottish Lowland Names" (http://www.MedievalScotland.org/scotnames/lowland16/), s.n. Margaret on the "Women's Given Names" pages, lists a number of Scots forms of this name. Forms found in this article that would be pronounced similar to the submitted Magaidh include Mage and Magy. [Magy of Kreiton, 07/2003 LoAR, A-Meridies]

 
Máille
Jaelle of Armida 1999.03 [Máille ingen Bhrain Cadal] The name is being returned for lack of a period given name. While it is true that it appears in Woulfe's Irish Names and Surnames, that is no guarantee that it is a period. Ó Corrain and Maguire (Gaelic Personal Names, p. 133) under Máire lists Maille (with no marking) among pet-forms of Máire with no date. However, given their previous note that the name Máire itself was extremely rare before the seventeenth century, it is quite unlikely that Máire formed a pet-form during our period. Barring documentation that it was used in period, it is not acceptable for use in the SCA. (Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 12)
Jaelle of Armida 1999.03 While it is true that [Máille] appears in Woulfe's Irish Names and Surnames, that is no guarantee that it is a period. Ó Corrain and Maguire (Gaelic Personal Names, p. 133) under Máire lists Maille (with no marking) among pet-forms of Máire with no date. However, given their previous note that the name Máire itself was extremely rare before the seventeenth century, it is quite unlikely that Máire formed a pet-form during our period. Barring documentation that it was used in period, it is not acceptable for use in the SCA. (Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 11)
 
Máiréad
François la Flamme 2003.02 Submitted as Máiad inghean Thraolaigh, both Máiréad and Thraolaigh are Modern Gaelic (c. 1700 to present) forms. Lacking evidence that these forms would have been used in period, they are not registerable. We have changed this name to its Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form in order to register this name. [Máirghréad inghean Toirdhealbhaigh, 02/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.11 Máiréad is a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form of this name, and so is not registerable. The Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form is Máirghréad. [Máirghréad inghean Aonghusa, 11/2002, A-Artemisia]
Elsbeth Anne Roth 2000.03 In Gaelic, the patronymic marker mac can only be used with a masculine name; this needs the feminine patronymic marker inghean instead. Additionally, Mairead is a 20th century form of the given name; the late period Máirghréad would be acceptable. [Mairead MacLabhrain, 03/00, R-Caid]
 
Máirín
François la Flamme 2003.02 Submitted as Mairin Mac an Thilidh, the submitter requested authenticity for "Irish/Highland Scot" language/culture, allowed any changes, and indicated that sound was most important.

The LoI documented Mairin from Woulfe (p. 212). However, Woulfe (p. 212) lists Máirín, not Mairin. This entry cites Máirín as being a diminutive of Máire. Many of the names that Woulfe lists in his given name sections are modern. Maille, another diminutive of Máire, was returned in 1999:

The name is being returned for lack of a period given name. While it is true that it appears in Woulfe's Irish Names and Surnames, that is no guarantee that it is a period. Ó Corrain and Maguire (Gaelic Personal Names, p. 133) under Máire lists Maille (with no marking) among pet-forms of Máire with no date. However, given their previous note that the name Máire itself was extremely rare before the seventeenth century, it is quite unlikely that Máire formed a pet-form during our period. Barring documentation that it was used in period, it is not acceptable for use in the SCA. [Máille ingen Bhrain Cadal, LoAR March 1999, R-Atlantia]

The information in Ó Corráin & Maguire (s.n. Máire) similarly indicates that Máirín is unlikely to have occured in period. Lacking evidence that Máirín was used in period, it is not registerable. [Mary Maknely, 02/2003 LoAR, A-Calontir]

 
Margiad
François la Flamme 2002.10 Margiad was documented as a Welsh form of Margaret from Withycombe (pp. 206-7 s.n. Margaret). When Withycombe is discussing languages other than English, she is usually referring to modern forms unless she specifically states otherwise. Gruffudd also lists Margiad, but gives no dates for this name. When Gruffudd does not list dates for a name, he is normally referring to modern forms. The College was unable to find any evidence that Margiad was used in period, though period Welsh forms of Margaret were found. Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "A Simple Guide to Constructing 13th Century Welsh Names" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/welsh13.html) lists Margareta and Marured as Welsh forms of Margaret. This article also lists Lewelin and Lewelyn as forms of Llywelyn found in this time period. From this information, authentic 13th C forms of this name would be the Latinized Welsh form Margareta filia Lewelin and the Welsh forms Marured verch Lewelin and Marured verch Lewelyn. Lacking evidence that Margiad is a plausible period form, it is not registerable. [Margate verch Llywelyn, 10/2002, A-Artemisia]
 
Melisende
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Melisende Alix de la Croix, the submitter included a citation from a modern work for a queen of Jerusalem named Melisende. This queen is widely known by this spelling today. However, documents contemporary to her spell her name Melissent. The College was unable to locate an example of this spelling in period. Lacking evidence that Melisende is a plausible period form, it is not registerable. The College located a number of variant spellings of this name, including Melissent, Milsenda and Milesenda. These variants support a hypothetical spelling Melisenda, and we have changed the given name to that spelling. [Melisenda Alix de la Croix, 05/04, A-Trimaris]
 
Móirne
François la Flamme 2001.10 While Ó Corráin and Maguire describe Móirne as "probably a diminutive of Mór", they give no indication that Móirne is period. Barring such documentation, Móirne is not registerable. [Mór inghean uí Chonghalaigh, 10/01, A-An Tir]
 
Moniczka
François la Flamme 2003.01 [Name change from Monika Elzbietka Poznanska] No documentation was presented and none was found that Moniczka was used in period. Moniczka was documented from William F. Hoffman and George Wieslaw Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins and Meanings (p. 258). Nebuly provided information regarding this source:

The book is explicitly post-period, with emphasis on coverage of names that have been used in Poland since the 18th century. The client's name as currently registered is more authentic than the newly submitted form - the SSNO has Monika dated to 1499 (s.n. Mo{n'}ka) - although a period Polish woman's name would not have had a double given name.

As there are so few sources on Polish names currently available in English, we are not willing to place this source on the list of name sources to avoid. However, it should be used with care. [Moniczka Elzbietka Poznanska, 01/2003 LoAR, R-Calontir]

 
Mouren
François la Flamme 2003.02 The submitter requested authenticity for Scots Gaelic and allowed minor changes. Mouren was documented from Black (p. 616 s.n. Mouren). However, this entry does not support the form Mouren as being used in period. No time frame for the form Mouren is mentioned in this entry at all, implying that the name is a modern Scots (a language closely related to English) name. Instead, this entry gives Muirgen as Old Irish and Morgen as Old Welsh forms of this name. Lacking evidence that Mouren is a plausible name in period, it is not registerable. [Mouren Muir, 02/2003 LoAR, R-Caid]
 
Muireann
François la Flamme 2004.03 Muireann is an Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form. The corresponding Old Irish Gaelic (c. 700 to c. 900) and Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) form of this name is Muirenn. Muirenn is found as the name of women who lived in the 7th through 10th centuries. No evidence has been found that any form of this name was used later than the 10th C. Lacking evidence that this name was used as a given name in Early Modern Gaelic, the form Muireann is not registerable. [Muireann O'Muirnea{c.}áin, 03/2004, R-An Tir]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Muireann inghean Chonaill, the submitter requested authenticity for after the 12th C and allowed any changes.

Muireann is an Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form. The corresponding Old Irish Gaelic (c. 700 to c. 900) and Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) form of this name is Muirenn. This is found as the name of women who lived in the 7th through 10th centuries. No evidence has been found that it was used as the name of women later than the 10th C. As a result, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time period. Lacking evidence that this name was used as a given name in Early Modern Gaelic, we have registered this name in the Middle Irish form Muirenn in order to register this name. A fully Middle Irish form of this name would be Muirenn ingen Chonaill. [Muirenn inghean Chonaill, 10/2003, A-An Tir]

François la Flamme 2002.10 Listed on the LoI as Muireann O Reddan, this name was submitted as Muireann O'Reddan and changed at Kingdom to match submitted documentation.

Muireann is listed in Ó Corráin & Maguire (s.n. Muirenn) and in Woulfe (s.n. Muireann) and is a form consistent with Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) and Modern Gaelic (c. 1700 to present) spelling conventions. However, the only dated examples of this name that have been found in period date to the 7th to 10th centuries. The Old Irish (c. 700 to c. 900) and Middle Irish (c. 900 to c. 1200) form of this name is Muirenn. [Muireann inghean uí Rodáin, 10/2002, A-An Tir]

 
Órla
François la Flamme 2003.09 Submitted as Órla Carey, Órla is a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form. Lacking evidence that it was used in period, it is not registerable. We have changed the given name to the Early Modern Irish Gaelic (c1200-1700) form Órlaith in order to register this name. [Orlaith of Storvik, 08/2003, A-Atlantia]
 
Rhysling
François la Flamme 2003.03 No documentation was provided and none was found to support Rhysling as a name used in period. The LoI summarized the submitted documentation as:

Rhysling: Welsh masculine given name. Withycombe, pg. 253 states that this is "a common Welsh Christian name, the origin of the surnames Reece, et al."

However, this statement in Withycombe (s.n. Rhys) is referring to Rhys, not Rhysling. This entry makes no mention of Rhysling. The College was unable to find support for Rhysling as a name used in period. Lacking such support, it is not registerable. It was generally felt that changing the given name to Rhys was a major change, which the submitter does not allow. [Rhysling of Westover, 03/2003, R-Trimaris]

 
Ríonach
François la Flamme 2004.01 Submitted as Ríonach de Fae, Ríonach is an Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form. Lacking evidence that it is a plausible form in period, it is not registerable. The Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form of this name is Ríoghnach. We have changed the given name to this form in order to register this name. [Ríoghnach de Fae, 01/2004, A-Æthelmearc]
 
Róisín
François la Flamme 2002.05 Submitted as Róisín ingen uí Fhlaithbertaig, Ó Corráin & Maguire (p. 157 s.n. Róis) say "Róisín is a popular diminutive form." While Róis is dated to the 16th C, no dates are given for the form Róisín. Given that Róis only appears in Irish Gaelic in the 16th C, it is highly unlikely that it formed diminutives in period. In their statement, Ó Corráin & Maguire use the present tense, "is a popular diminutive form." This phrasing is significant because they use the past tense when discussing forms dated as late as the 19th C (s.n. Máire). Therefore, Róisín must be assumed to be a modern diminutive form. Barring evidence that Róisín was used in period, it is not registerable. We have changed the given name to the documented Róis in order to register the name. As the submitter requested authenticity for Irish, we have changed the byname to use Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) spellings in order to be consistent with the given name Róis. [Róis inghean uí Fhlaithbheartaigh, 05/2002, A-Caid]
 
Rona
Da'ud ibn Auda 1994.08 All of the documentation that any of the commenters could find indicates that Rona is a 19th Century name, well out of our period. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 19)
 
Rosamaria
François la Flamme 2003.11 [N]o evidence was found for the compound name Rosamaria in period. Both Rosa and Maria are names, and each is registerable. Splitting the submitted Rosamaria into two given names would result in this submission having three given names. A name with three given names in Italian is currently registerable, though it is a weirdness:

This name was submitted as three given names and a locative byname. The registration of Arianna Rosa Christina Veneziano (registered February 1996) was supported by documentation that Catherine de' Medici was christened Caterina Maria Romola. This single example of three given names in Italian makes three given names registerable, though a weirdness. As this name only has a total of four elements, it is not affected by the bar against five element names in Italian (ruled unregisterable in September 1992 with the return of Marco Giovanni Drago Bianco Vento). [Giovanni Giuseppe Gherardo Monteverde, 03/2002 LoAR, A-Atlantia]

[Danièlla Rosamarìa D'Abramo, 11/2003, R-Meridies]
 
Ruairí
François la Flamme 2002.08 [...] Ruairí is a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form of this name and so is not registerable without evidence that it is a plausible period form. Earlier, this name had the form Ruaidrí in Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) and Ruaidhrí in Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700). [Ruairi' Eoin MacDho'mhnuill, 08/2002, R-Calontir]
 
Seona
François la Flamme 2003.01 Seona is a modern Scottish Gaelic form of Joan. Lacking evidence that it was used in period, it is not registerable. Additionally, this name combined Gaelic and Welsh in the same name, which has previously been reason for return. [Seona ferch Angharad, 01/2003 LoAR, R-Calontir]
 
Sheila
François la Flamme 2001.12 Submitted as Sheila Stuart, Sheila is a modern Anglicized form of Síle, a Gaelic rendering of the name Cecilia. Barring evidence that the form Sheila was used in period, it is not registerable. Shilie ny Teige is among the five daughters of Teige O'Donovane listed in his will, dated to February 10, 1639, found on pp. 2460-2464 of John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, Vol. 6 (New York, N.Y.: AMS Press, 1966). As the Anglicized Irish form Shilie is dated to the gray area, it is registerable. [Shilie Stuart, 12/01, A-Meridies]
 
Shena, Sine
François la Flamme 2002.02 Submitted as Sine of Cumbrae, Sine was documented from Withycombe (s.n. Jane) as a Gaelic form of Jane. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually referring to modern forms. No documentation was provided and the College found none that Sine is a period Gaelic name. Lacking such documentation, it is not registerable. As the submitter allowed any changes, we have changed the given name to a Scots form dated to 1596 in Black (p. 501 s.n. MacGillies) in order to register this name. [Jeane of Cumbrae, 02/02, A-Meridies]
François la Flamme 2001.11 The LoI documented the name Shena from Withycombe (s.n. Jane). However, while Withycombe dates the name Jane to the 15th C, regarding Shena, she says, The Gaelic form of the name is Sìne (phonetically rendered as Sheena or Shena); Irish is Séadna. When discussing non-English names, Withycombe is usually referring to modern forms. No documentation was provided and none could be found that any form of Shena, Sìne, etc. was used in period. Without such documentation, the name is not registerable. [Shena the Red of Ravenhurst, 11/01, R-Calontir]
 
Terence
François la Flamme 2002.06 Submitted as Terence the Coward, the submitter requested authenticity for English. The submitter indicated that the meaning "the Coward (like the Cowardly Lion)" was most important to him. Unfortunately, no evidence was found that the form Terence was used in period. Metron Ariston summarizes:

The evidence from Withycombe is not really supportive of the use of this name in the English context at an early enough period for the byname: "There was a 3rd-C Carthaginian St. Terentius, but it has not been used as a christian name, except in Ireland, where Terence or Terry is commonly used for the native Toirdhealbhach or Turlough." This statement seems supported by Reaney and Wilson (Dictionary of English Surnames, s.n. Terrey) where all the Terry forms seem to come from Theoderic or one of its variants rather than from Terence.

Regarding the use of Terence as an Anglicized form of the Irish Gaelic Toirdhealbhach, Withycombe's use of the verb "is" indicates that this use is modern, which is confirmed by Anglicized Irish forms found in John O'Donovan, Annals of Ireland, by the Four Masters, vol. 5. This volume includes transcriptions of the text of several late 16th C indentures in footnotes. Several names in these indentures include Anglicized forms of Toirdhealbhach, specifically Tirrelage O'Bardan of Dromhishen (February 10, 1570, pp. 1651-1652), Tirreloghe Mc Morighe of Ballinemone (June 26, 1570, pp. 1649-1650), Tirlogh Mc Rorie and Tirloghe O Doyne (March 8, 1576, pp. 1690-1691). Lacking evidence that the form Terence was known in period, it is not registerable. In order to register this name, we have changed the given name to the saint's name cited by Withycombe, as that name could have been known in English in period.

Additionally, the submitted byname does not have the meaning desired by the submitter. Reaney & Wilson (p. 113 s.n. Coward) gives this byname as being derived from the Old Engish c{u-}hyrde meaning 'cow-herd'. [Terentius the Coward, 06/2002, A-Ealdormere]

 
Tiarnán (genitive: Tiarnáin)
François la Flamme 2002.07 Additionally, Tiarnán is a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form, and so is not registerable. Registerable forms include the Middle Irish (c. 900 to c. 1200) Tigernán and the Early Modern Gaelic (c. 1200-c. 1700) Tighearnán found in Ó Corráin and Maguire (s.n. Tigernán). [Tiarnán del Sarto, 07/2002, R-Atenveldt]
 
Traolach (genitive: Traolaigh)
François la Flamme 2003.02 Submitted as Máiad inghean Thraolaigh, both Máiréad and Thraolaigh are Modern Gaelic (c. 1700 to present) forms. Lacking evidence that these forms would have been used in period, they are not registerable. We have changed this name to its Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form in order to register this name. [Máirghréad inghean Toirdhealbhaigh, 02/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Traolach Wesley, Traolach is a Modern Irish Gaelic (c. 1700 to present) form. We have changed the given name to the Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) form Toirdhealbhach in order to register the name. [Toirdhealbhach Wesley, 08/2002, A-Meridies]
 
Treasa, Tresa
François la Flamme 2003.06 Submitted as Treasa of Rosewood, no documentation was presented and none was found to support Treasa as a given name in period. As noted by Metron Ariston:

On the given name, one only need quote McMaster's article " Concerning the Names Teresa, Theresa, Tracy, and Treasa" at www.medievalscotland.org/problem/names/teresa.shtml: "Modern dictionaries of Irish names give Treasa and Toirésa as Irish equivalents of Theresa. No forms of the names Teresa or Tracy have been attested in medieval or renaissance Ireland. Treasa may be an attempt to adapt Tracy to Gaelic spelling. Both of these names appear to be modern inventions."

As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the documented Teresa in order to register this name.

[Teresa of Rosewood, 06/2003 LoAR, A-An Tir]
Jaelle of Armida 1999.01 [Treasa Callan] This is being returned for lack of documentation for the given name. The only documentation for Tresa came from Coghlan which is not a reliable source. Without a given name, the name as a whole must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR January 1999, p. 12)
 
Uilleam
François la Flamme 2002.12 Submitted as Uilleam Farquharson, Uilleam was documented as a modern Scottish Gaelic form of William. No evidence was found that this is a period form. We have changed this name to the documented period Gaelic form Uilliam in order to register this name. [Uilliam Farquharson, 12/2002, A-Ansteorra]
 
Ulrica
François la Flamme 2002.01 ... no documentation could be found that Ulrica was a feminine given name in period. [Ulrich von Retelsdorf, 01/02, A-Caid]
 
Zefiryna
Elsbeth Anne Roth 2001.01 [Zefiryna] The documentation for the given name was not properly summarized in the LoI: it is not sufficient to list the page number and bibliographical information of a source, we need to know what is said. As none of the commenters were able to find documentation that the name is period � and in fact they found indications that it is modern � we are returning the name. [Zefiryna Mikhailovna, 01/01, R-Caid]