Collected Precedents of the S.C.A.: Russian


Name Precedents: Russian

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 Obela is not constructed following the rules for name formation for Russian feminine names. The given name Obela was justified as a hypothetical feminization of the masculine given name Obel. Unfortunately, Nebuly points out that "The only example of a Russian feminized name formed by adding -a given in the LoI is Krasa, which may be of either gender." He explains that for other apparent examples, both the masculine and feminine forms were borrowed from other languages: "Unfortunately, the pattern of feminization established for Agripina and Anastasiia from Agripin and Anastasii is a pattern from Latin and Greek (respectively) prior to their importation, and not a feminization that was made in Russian. Imported Classical names cannot establish a pattern of feminization in native Russian names, as the counterexamples given in the LoI attest. The citation of Mara does not indicate a Russian feminization of Mar, since the note under that name in Wickenden indicates that the individual was the daughter of a Serb and not a native Russian. In general, Slavic languages do not form feminine equivalents of masculine given names by adding -a except in cases where the name is an original Slavic deuterothematic name. Since Obel is not such a deuterothematic name, we cannot form a feminine equivalent." [Obela Taras'eva Kartsova, 05/04, R-Meridies]
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Machin Vassili Miroslavich, the submitter requested authenticity for 11th-13th C Russian language/culture. As submitted, this name uses two Christian given names in a Russian name; this was ruled a step from period practice in June 1997. Furthermore, Nebuly points this out about the first given name:

The given name Machin appears in Wickenden only as a hypothetical header form, back-formed from the patronymic Machinevik (dated 1253). Based on the pronunciation, and what I find in the SSNO for related Polish forms, this is a diminutive of the name Matthias à Macz à Machin. The SSNO (s.n. Mac, Macz) has a citation for "ad Matthiam dictum Macz" dated to 1470-1480. I presume the -in was added to form an additional pet variant here, though I would normally expect that ending on a patronymic only. However, Wickenden lists Mazcinek as a given name (the -ek is another diminutive ending!), which is why I make the assumption about how -in is being used here.

To partially fulfill the submitter's request for authenticity, one of the given names must be dropped. Machin is a hypothetical form rather than a documentary form, we are dropping this name, leaving Vassili Miroslavich. Because the patronymic Miroslavich is documented to the 14th C instead of the 13th, we are unable to fully comply with his authenticity request. [Vassili Miroslavich, 05/04, A-East]

Shauna of Carrick Point 2004.04 This name is returned for a number of reasons. First, the documentation for the place name Risna is insufficient to determine whether this is a reasonable transcription of a period place name. The name is found in an index to an English translation of a Victorian-era history of Russia; the date is attached to a different spelling, Riasno, to which Risna is cross referenced. The index gives no indication whether the spellings are period forms, if they are normalized, or if the modern names are used. Without this information, we cannot register this spelling. If the submitter wishes to research this name further, finding the work in which this name is found, Vol. 4 Russia Under the Tatar Yoke, 1228-1389, Helen Y. Prochazka, London, England, and seeing what it says about it and about how the names are handled would be useful. In future uses of this source as documentation, submitters should include enough information from the introduction to explain how names are treated. For further research, the submitter may consider searching for Ryasna in Belarus, which is probably the preferred modern name for this place.

The second problem is that the name mixes an English given name with a Lithuanian byname. As no documentation was submitted showing contact between these two cultures, and none found by the College, such combinations cannot be registered. The submitter may want to consider using a German form of Katherne, since there was contact between Germany and Lithuania in period. Some forms are Katherin 1337, Katherine 1366, and Kethe 1365.

Finally, the name combines a German preposition with a Lithuanian name in the same name phrase. The Rule for Submission III.1.a says "Each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language." Barring documentation that Risna is a German form of this place name, these two words cannot be combined in a name phrase. A better alternative would be to use an appropriate Lithuanian form for the locative byname. However, since we do not know the appropriate form for the place name, we are unable to suggest its byname form. [Katherne von Risna, 04/04, R-Lochac]

Shauna of Carrick Point 2004.03 While we know of no examples where Norse and Russian are used in the same name, there is enough contact between the cultures for this to be only one step from period practice.

The submitter specified an interest in having the name be authentic for a language and/or culture, he did not specify which culture. We are, therefore, not able to change the name to meet this request. The name Ari viligisl would be an entirely Norse form. We were unable to find an entirely Russian form.  [Arii viligisl, 03/04, A-Caid]

Shauna of Carrick Point 2004.03 The combination of Russian and French is at least a step from period practice. A fully French form of this name is Taurin Sanglier. [Tauron Sanglier, 03/04, A-Caid]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Annya Allrasystir Úlfsdóttir, the submitted name combines a 16th C Russian given name with a pair of Old Norse bynames (appropriate for c. 1100 or earlier). As a result, this name has two weirdnesses: one for combining Russian and Old Norse in a name, and one for a temporal disparity of greater than 300 years. Having two weirdnesses, this name cannot be registered in the submitted form. The submitter gave permission to change her given name to the earlier Russian spelling Anna in order to remove the weirdness for temporal incompatibility. We have made this change.

We have lowercased the descriptive byname allrasystir 'everyone's sister' to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Anna allrasystir Úlfsdóttir, 11/2003, A-East]

François la Flamme 2003.11 This name combines Russian and French in a single name, which, under current precedent, is registerable with a weirdness. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this name.

A call for comments regarding the future registerability of this lingual combination is found in the Cover Letter for this LoAR. [Dobrushcha de Neuf-Claire, 11/2003, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.10 Malik was documented as a Russian masculine given name dated to 1506 in this spelling in Wickenden (2nd ed., s.n. Malik, http://heraldry.sca.org/paul/). Malik is also found in the alternate titles list as an Arabic equivalent for 'king'. RfS VI.1 "Names Claiming Rank" states in part:

Titles like Earl and Duke generally may not be used as Society names, even if the title is the submitters legal name. Names documented to have been used in period may be used, even if they were derived from titles, provided there is no suggestion of territorial claim or explicit assertion of rank. For example, Regina the Laundress is acceptable but Regina of Germany is not.

As Malik is documented as a Russian masculine given name found in period, it is registerable "provided there is no suggestion of territorial claim or explicit assertion of rank". The byname Medvedchik was documented as a Russian byname, possibly meaning 'bear keeper' dated to 1542 in Wickenden (2nd ed., s.n. Medvedchik). Therefore, the submitted name means 'Malik [the] bear keeper', which does not suggest "territorial claim" and is not an "explicit assertion of rank". As such, this name is registerable.

The submitter requested authenticity for 13th C Russian. As the elements of this name were only found dated to the 16th C, we were unable to make this name authentic for the submitter's desired time period. [Malik Medvedchik, 10/2003, A-Artemisia]

François la Flamme 2003.09 Submitted as Elena Fredereva, Fredereva was submitted as a constructed patronymic byname formed from the masculine given name Freder. Nebuly found that the correct byname form is Frederova:

The byname should be spelled Frederova; this is explained in Wickenden (p xxii, current edition). The -ov(a) ending follows a hard consonant, while -ev(a) follows a soft consonant. If you don't know whether the name Freder ends in a hard or soft consonant, you can note that Federova is dated to 1596 (ibid, s.n. Feodor), and that all but the weirdest variant spellings also take -ov(a) for the patronymic.

We have corrected the byname to Frederova in order to register this name. [Elena Frederova, 09/2003, A-Atlantia]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Dimitrii Seryi, the submitter requested authenticity for 16th C Russia. Therefore, we have changed the byname from the nominative form to the patronymic form. [Dimitrii Serev, 08/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.08 Submitted as Dinara Torzhok, the submitter requested authenticity for Russian and allowed minor changes.

Torzhok was documented as a period location in Russia. However, unmodified placenames were not used as bynames in Russian. Instead, the name of the place was modified in one of several ways. A recent ruling discussed this issue with Novgorod as the placename in question:

Locative bynames can take different forms in Russian, including nouns, patronymics, and adjectives. Wickenden (3rd edition, pp. xxviii - xxvix) lists a thorough description of these constructions. A summary of the more common forms is provided below. Quoted text is from this section of Wickenden. Forms constructed according to these rules are in parenthesis.

Nouns: "a noun formed from the place name, usually meaning 'inhabitant of' or 'citizen of'." (Novgorodets)

Patronymics: "Literally these 'patronymics' would be translated as 'son/daughter of <place name>', as if the city was the father of the person." Wickenden uses Novgorod as an example in this entry where he gives the patronymic form as Novgorodtsev and says of it that it means "'son of Novgorodets' or literally 'son of a Novgorodite'". Pennon found a dated example of this type of byname: "According the Dictionary or Period Russian names; Paul Goldschmidt, <http://heraldry.sca.org/paul/zgrammar.html>; s.n. Toponyms: dates Sidor Novgorodov (15th Century) [Gra 276] ("from Novgorod");"

Adjectives: "'the person of <place name>' or 'the <place name>-ish person.' The person is described as being colored by his/her place of birth, bearing the place (as a Russian would say) in their soul." (Novgorodskii, Novgorodskoi Novgorodskyi, Novgorodskogo)

As the adjectival form is the form most commonly associated with locative bynames in Russian, we have changed the submitted byname of Novgorod to the form Novgorodskii to meet the submitter's request to translated the byname into Russian. [Jurik Novgorodskii, July 2003 LoAR, Atenveldt-A]

In this case, Nebuly provided the appropriate locative bynames formed from the placename Torzhok; the noun form being Torzhoketsa, the patronymic form being Torzhokova (as noted on the LoI), and the adjectival form being Torzhokskaia. As in the example cited above, we have changed this byname to the adjectival form in order to register this name. [Dinara Torzhokskaia, 08/2003 LoAR, A-Meridies]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Zofeia Iul'iana zhena Iastreyeva, the submitter requested authenticity for Russian and allowed minor changes.

The given names Zofeia and Iul'iana are both Christian names rather than native Slavic names. When two given names were used in Russian in period, one name was a native Slavic name and the other was a Christian baptismal name. Therefore, the combination of Zofeia and Iul'iana in this name is not authentic. Using two Christian given names in Russian was ruled registerable, though a weirdness, in the June 1997 LoAR. As the submitter does not allow major changes, we were unable to drop one of these given names in order to meet her request for authenticity.

The byname element Iastreyeva was not correctly constructed. Nebuly explains:

[T]he element Iastreyeva is undocumented. The documented form is Iastrebova or Iastrebtsova, and there is no evidence presented for the b to become a y. Secondly, the word zhena, which indicates that she is a wife, should follow the name of her husband as in the examples given by Wickenden on pp xxvi-xxvii.

We have changed Iastreyeva to Iastrebova as noted by Nebuly.

The byname zhena Iastrebova is a single name phrase consisting of the elements zhena 'wife' and Iastrebova. All examples of this type of byname that were found by the College had the element zhena 'wife' after the element referring to her husband's given name. Therefore, the construction Iastrebova zhena, not zhena Iastrebova, is supported by these examples.

While changing the order of name phrases in a name is a major change, changing where a particle appears within a name phrase is a minor change. This level of change is similar to dropping a particle (such as mac) in a name phrase, which is a minor change, while dropping the entire phrase is a major change. Therefore, we have placed zhena after Iastrebova in this byname in order to register this name. [Zofeia Iul'iana Iastrebova zhena, 08/2003 LoAR, A-Meridies]

François la Flamme 2003.08 Listed on the LoI as Natal'ia Dieka zhena Raynovicha, the form showed that this name was submitted as Natal'ia Dieka zhena Rabynovicha. We have made this correction.

The submitter has a letter of permission for her name to presume a relationship with Diek Rabynovich, registered earlier in this LoAR. When indicating a 'wife of' relationship in a woman's name in Russian in period, her husband's given name takes on the same form as it would in a patronymic. For example, Wickenden (3rd ed., p. 202 s.n. Mariia) dates Mar'itsa Fedorova zhena Neelova to 1538-9. Therefore, a name meaning that Natal'ia is the wife of Diek Rabynovich would take the form Natal'ia Diekova zhena Rabynovicha. We have made this correction in order to register this name. [Natal'ia Diekova zhena Rabynovicha, 08/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Katja the Forthright, no documentation was presented and none was found that Katja was used as a Russian name in period. While Katja is a modern Russian name, no documentation was presented and none was found that Katja was used in period. The closest name found to the submitted name was Kata, which Nebuly found listed in Wickenden (s.n. Ekaterina) dated to 1088. The LoI stated that:

Katja is cited as a Russian version of Katherine (p. 272, Bahlow, under Katharina header); in recent registrations, it appears to be acceptable as a Norse feminine given name as well.

Prior registration is not evidence of current registerability. Aryanhwy merch Catmael found information regarding the "recent registrations" referred to in the LoI:

The most recent registration of the name was to Katja Gaussdottír of Storvik in 12/01. According to the LoAR, <Katja> is the submitter's modern name. The most recent registration of the name prior to this was in 02/92, (changed in 08/96).

Lacking evidence that Katja is a plausible name in period, it is not registerable.

As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the documented form Kata in order to register this name. [Kata the Forthright, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Jurik of Novgorod, the submitter requested that the byname of Novgorod be translated into Russian.

Locative bynames can take different forms in Russian, including nouns, patronymics, and adjectives. Wickenden (3rd edition, pp. xxviii - xxvix) lists a thorough description of these constructions. A summary of the more common forms is provided below. Quoted text is from this section of Wickenden. Forms constructed according to these rules are in parenthesis.

Nouns: "a noun formed from the place name, usually meaning 'inhabitant of' or 'citizen of'." (Novgorodets)

Patronymics: "Literally these 'patronymics' would be translated as 'son/daughter of <place name>,' as if the city was the father of the person." Wickenden uses Novgorod as an example in this entry where he gives the patronymic form as Novgorodtsev and says of it that it means "'son of Novgorodets' or literally 'son of a Novgorodite'". Pennon found a dated example of this type of byname: "According the Dictionary of Period Russian names; Paul Goldschmidt, <http://heraldry.sca.org/paul/zgrammar.html>; s.n. Toponyms: dates Sidor Novgorodov (15th Century) [Gra 276] ("from Novgorod")".

Adjectives: "'the person of <place name> or 'the <place name>ish person.' The person is described as being colored by his/her place of birth, bearing the place (as a Russian would say) in their soul." (Novgorodskii, Novgorodskoi Novgorodskyi, Novgorodskogo)

As the adjectival form is the form most commonly associated with locative bynames in Russian, we have changed the submitted byname of Novgorod to the form Novgorodskii to meet the submitter's request to translated the byname into Russian. [Jurik Novgorodskii, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.06 Submitted as Dmitri Ivanovich Vladimirov Skomovochov, the element Skomovochov was documented as a Russian occupational byname found in B. O. Unbegaun, "Russian Surnames" (p. 121). However Nebuly found that an error occurred when this name was taken from Unbegaun:

The last element does appear in Unbegaun as cited, but it is there apelled Skomorochov. Unbegaun translates the word as "player, actor", and Wickenden translates it as "minstrel". Since all the elements after the given name are in the genitive, I would translate this submission as "Dmitri, son of Ivan Vladimirov the minstrel" (i.e., his father was a minstrel, not he).

We have changed the spelling of this byname to the documented form in order to register this name. [Dmitri Ivanovich Vladimirov Skomorochov, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]

François la Flamme 2003.06 [Household name Dom Kazimira] This submission was documented as the Russian translation of the phrase House of Kazimir. However, no evidence was presented that Dom was a term used to describe a group of people in period Russia. In addition, no evidence was presented as to how household names in Russian might be formed from personal names; it is unclear whether they would use the given name, a patronymic form, a byname, or some other kind of element. Barring such evidence, this household name cannot be registered. [Dmitri Kazimirovich and Tatiana Gordeevna Kazimirova, 06/2003 LoAR, R-Æthelmearc]
François la Flamme 2003.05 Note: she has a letter of permission for her name to presume a relationship with Tvorimir Danilov. [Ed. Note: the construction indicates she's the wife of Tvorimir Danilov] [Elena Tvorimirova zhena Danilova, 05/2003 LoAR, A-An Tir]
François la Flamme 2003.01 Listed on the LoI as Anitsa Sekerina, this name was submitted as Anishka Sekerina and changed at Kingdom to use a dated period form. The location cited in the submitted documentation, Wickenden (3rd ed., s.n. Anna), dates Aniushka to 1498, rather than the submitted Anishka. As Aniuska is closer than Anitsa to the submitted Anishka, we have changed the name to this form when registering the name. [Aniushka Sekerina, 01/2003 LoAR, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Nikolai Demonov, Demonov was submitted as a patronymic byname formed from the given name Demon', which is dated to 1330 in Wickenden (3rd ed., p. 64 s.n. Demon'). Nebuly noted an issue with the byname:

The patronym is formed from the name Demon' - note the soft mark (written as an apostrophe) at the end of the name (Wickenden, p237). If I understand Wickenden's summary of Russian grammar correctly, this means that the final consonant in the name is soft, and would take an -ev in the genitive to make Nikolai Demon'ev.

Rouge Scape (Paul Wickenden of Thanet) confirmed that "Demon' would create a patronymic like Demonev or Demon'ev". Therefore, in order to register this name, we have changed this byname to Demonev, as that is the closer of the two correct byname forms to the submitted Demonov. [Nikolai Demonev, 01/2003 LoAR, A-Caid]

François la Flamme 2002.10 Submitted as Vizlaw Ivanovitch Nevsky, the submitter requested authenticity for 11th to 13th C Russian. As submitted, this name mixed transliteration systems, which has previously been cause for return. Wickenden (3rd ed., p. 399 s.n. Voislav) dates the forms Vojslav to 1071 and Voyslav to 1174. Thus, the alternate transliteration Voislav is also authentic for this time period. Wickenden (3rd ed., p. 73 s.n. Donskii) gives an example of a byname derived from the name of a river. This entry says that Donskii means "from the river Don region" and dates Dmitrii Donskii to c. 1375. From this example, Nevskii would be a form of the submitted byname Nevsky, 'from the river Neva region', appropriate for c1375. Using the name elements cited above as a guideline for the submitter's desired time period, we have changed this name to use a consistent transliteration system in order to register this name. [Voislav Ivanovitch Nevskii, 10/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Gorm Bola, the submitter requested authenticity for early Norse/Russian. There was sufficient contact between the Norse and Russia to make a name mixing these languages registerable, though it is a weirdness. In period, a name combining elements from these languages would have been written all in Norse or all in Russian depending upon the language of the document in which the name was recorded. Lacking a Russian form of Gorm or a Norse form of Bola, we were unable to suggest authentic forms of this name.

Bola is a Russian masculine given name. Lacking evidence that Russian used unmarked patronymic bynames, we have changed this to the patronymic form Bolin in order to register this name. [Gorm Bolin, 10/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.09 Submitted as Khristiana Ivanovna Medvednikova, the elements Khristiana and Medvednikova were documented only from Tatiana Nikolaevna Tumanova's The Complete Russian Name Book. Nebuly explains the issues with this source:

Though in the past we have relied on Tatiana's book for Russian name documentation, that work contains no dates and is derived from books about modern Russian names (also without dates).

The College was unable to find evidence of Khristiana as a period name. Lacking such evidence, it is not registerable. Therefore, we have changed the given name to Khristina, which is dated to 1165 in Wickenden (3rd ed., p. 143 s.n. Khristina). Wickenden (3rd ed., p. 207 s.n. Medvednikov) dates the byname Medvednikov to c. 1495. Medvednikova is the feminine form of this name.

Medvednikova was also submitted under the Grandfather Clause, as the LoI states that "Medvednikova is the submitter's real mother's SCA name." However, no documentation, other than a simple statement of a relationship, was provided with this submission to support this relationship. Lacking such supporting documentation, the Grandfather Clause may not be used. As the College was able to provide alternate documentation for Medvednikova, it is registerable. [Khristina Ivanovna Medvednikova, 09/2002 LoAR, A-Calontir]

François la Flamme 2002.09 This name is being returned for lack of documentation of Lyutsina as a feminine given name in period. Lyutsina was documented using Tatiana Nikolaevna Tumanova's The Complete Russian Name Book. Nebuly explains the issues with this name:

The name Lyutsina does not appear in Wickenden. Though in the past we have relied on Tatiana's book for Russian name documentation, that work contains no dates and is derived from books about modern Russian names (also without dates). I do note that Wickenden includes the name Lukina, which carries the client's desired meaning. The name was borne by a third century martyr, and is a feminine form of Lukin (dated to the mid 15th century). I recommend changing the name to the documented form Lukina Manova.

Lacking evidence that Lyutsina is plausible as a feminine given name in period, it is not registerable. It was generally felt that the change from Lyutsina to Lukina was a major change, which the submitter does not allow. [Lyutsina Manova, 09/2002 LoAR, R-An Tir]

François la Flamme 2002.05 Listed on the LoI as Sofya Chiusdkaya Smolnyanina, the name was originally submitted as Sofia Chiudskaya Smolyanina and changed at kingdom to follow a documented form. Wickenden (third ed., p. 336 s.n. Smol'nianin) dates Petr Somolianin Prokosha to the 14th C, which demonstrates that a period variant spelling omits the 'n' after the 'l'. Therefore, we have removed this 'n', which was added at kingdom. We have also corrected the transposed letters (-sd- was mistakenly written for -ds-) in the first byname.

The documentation supports the spelling Sofia Chiudskaia Smolianina, and Sofya Chiudskaya Smolyanina was put forth as a form of this name using a variant transliteration system. When registering Russian names, we require that a single translation system be used for the entire name. There are multiple valid transliteration systems for Russian names; we simply require that a single system be used consistently throughout the name. In this case, the documented name elements used a single consistent transliteration system. The documented elements were then modified with the intention of following a different transliteration system, which is a valid option. However, no explanation was provided to address why only some of the 'i's switch to 'y's and others do not. Without that support, the College has no way of knowing if the name was properly converted between transliteration systems. We have modified the name to follow the documented forms that were provided, since they consistently use a single transliteration system. [Sofia Chiudskaia Smolianina, 05/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.05 Submitted as Mikhail Kurganovic, the documentation cited Kurgan as a masculine given name from Wickenden (s.n. Kurgan) and -ovi{cv} from B. O. Unbegaun's Russian Surnames (p. 105). We have modified the byname to conform to the transliteration system used in the rest of the name. [Mikhail Kurganovich, 05/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.04 Vaska was submitted under the Legal Name Allowance. However, since no documentation was provided (such as a photocopy of a driver's license, et cetera) that Vaska is the submitter's legal name, it is not registerable under the Legal Name Allowance. Since Wickenden (3rd ed., p. 387 s.n. Vasilii) dates Vaska Nozdria to c. 1495, Vaska is registerable as a Russian masculine given name.

Therefore, this name combines a Russian masculine given name with a Scots byname. Mixing Russian and Scots in a name has previously been ruled unregisterable:

There was sufficient contact between England and Russia to allow mixed names under our rules. There was no such contact between Scotland and Russia, but we have seen documentation that MacNeill appears as a surname in England as well. Note, however, that mixed Scots / Russian names are not acceptable, barring new evidence. [Nastasiia MacNeill, 09/00, A-Caid]

As no evidence has been found that McCormick was used in English in addition to Scots (and Anglicized Irish), this combination is not registerable. Documentation that the submitter is entitled to use the Legal Name Allowance would not resolve this problem since names which contain elements used via the Legal Name Allowance are not registerable if the combination of the elements are excessively obtrusive:

While we allow real-world name elements in SCA names without further documentation, this is restricted to cases where "such elements are not excessively obtrusive." Combining a Gaelic Irish given name with what appears to be a non-European surname falls afoul of this restriction. [Ciarmhac Sayenga, 07/00, R-Æthelmearc]

[...] Combining an English given name with a Hindi byname is no less obtrusive. [Margaret Singh, 02/01, R-Outlands]

Combining a Russian given name with a Scots byname is no less obtrusive and so would be returned. [Vaska McCormick, 04/2002, R-Calontir]

François la Flamme 2002.03 The submitter requested authenticity for Romania and allowed minor changes. Vladimir was documented as Russian. While both Vlad and Vladislav were found in Aryanhwy merch Catmael's article "Names from the Royal Lines of Moldavia and Wallachia" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/romanian.html), the College was unable to find examples of Vladimir used in Romanian in period. As the submitter only allows minor changes, we were unable to change Vladimir to one of the Romanian forms found in Aryanhwy's article in order to make this name authentic for the submitter's requested culture.

At this time, it seems reasonable to for a name using both Russian and Romanian elements to be registerable. However, no one has presented evidence to support sufficient contact between these two cultures to make such a mix registerable without a weirdness. Therefore, a name mixing Russian and Romanian is registerable, but carries a weirdness. [Vladimir Musat, 03/2003, A-Outlands]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Nastas'ia Rosenzweig, this name mixes Russian and German, which was ruled registerable, though a weirdness, in the August 2001 LoAR (s.n. Tatiana Heinemann). RfS III.1 states that "Each name as a whole should be compatible with the culture of a single time and place". Therefore, we have modified the given name to a transliteration that is consistent with German orthography. [Nastasiia Rosenzweig, 03/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Vladimir of Esztergom, this name was submitted as Vladimir of Esztergm and changed at kingdom to a documentable spelling. The submitter requested authenticity for "Slavic/Rus" and allowed minor changes. Nebuly provided a hypothetical Slavic form of the byname:

The LoI is correct in that Esztergom should not include an accent, however, according to Kázmér (s.n. Esztergomi) the late period spelling was Eztergam.

I'm not sure that the submission can actually be made authentic as per the submitter's request. A Russian man named Vladimir living in Esztergom would have been called Vladimir Oroz (Vladimir the Russian), and since the name Vladimir is not Hungarian (and there is no Hungarian equivalent that I can find), it is impossible to believe a man named Vladimir Eztergomski might have existed. However, the name is registerable, and Vladimir Eztergomski fits the submitter's request better than any alternatives. Please note that I have chosen -gom rather than -gam for a Slavic context to avoid mixing languages - Hungarian a would be pronounced as o in a Slavic language.

As the submitter only allowed minor changes (and changing the language of the byname is a major change), we were unable to change the byname to the form suggested by Nebuly. However, we have changed the spelling of the location to partially meet the submitter's request for authenticity. [Vladimir of Eztergom, 03/2002, A-Atlantia]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Vladisla Nikolich, the submitter requested authenticity for 12th C Russian and allowed minor changes. Wickenden (3rd ed, p. 396 s.n. Vladislav) dates Vladisla to 1016 as a given name. Given examples of spellings listed under the headers Bolislav, Ladislav, and Miroslav, Vladislav is a more typical form than Vladisla for this period. Since Wladizlao is dated to 1172 in Wickenden (s.n. Vladislav), a spelling that does not include a terminal 'v' is reasonable for the 12th C.

Wickenden (3rd ed, p. 237 s.n. Nikolai) dates the patronymic form Nikulich to 1135. As all the -o- byname spellings date from later than the 12th C, we have changed the byname to this form to meet the submitter's request for authenticity. [Vladisla Nikulich, 03/2002, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2002.02 The submitter requested authenticity for 14th�15th C Russia and allowed any changes. Both Anton and Ivan are Christian names. Having two Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. An authentic name for this time period would have only a single Christian name. [Anton Ivan Stanislavich, 02/02, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.02 The byname the Lame is a Lingua Anglica translation of the Russian byname Khromoi, which Wickenden dates to circa 1495. Therefore, a fully Russian form of this name would be Radigost Khromoi. [Radigost the Lame, 02/02, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.02 The submitter requested authenticity for 14th�15th C Russia and allowed any changes. Both Anton and Ivan are Christian names. Having two Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. An authentic name for this time period would have only a single Christian name. [Anton Ivan Stanislavich, 02/02, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.12 Mixing Russian and English is a weirdness. [Rumil Fletcher, 12/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.12 Submitted as Rurik Levushka Ul'yanov, the name mixed transliterations systems, which has been cause for return in the past:
The submitted form mixes two different transliteration systems, which has the effect of changing the pronunciation of the names. The name in its entirety should adopt a single system of transliteration; either Katya Stesnaya (as already registered), Katia Stesnaia, or Katja Stesnaja. (Da'ud ibn Auda, LoAR September 1994, p. 21 [returned])
We have changed the name to use one transliteration system in order to register the name. There is one weirdness for using two Slavic given names in Russian. [Rurik Levushka Ul'ianov, 12/01, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.10 There was some discussion about the registerability of this name, since the dated examples for the given name and the byname have a temporal disparity of approximately 1400 years. The documentation for Turvon references a martyr who was a contemporary of the apostles. Given this information, the name Turvon falls into the category of a saint's name. As discussed in the September 2001 cover letter, a number of cultures had a tradition of giving their children the names of saints. Therefore, it is possible that this name remained in use long after Turvon's death, making this name registerable despite the temporal disparity in the name as documented. [Turvon Kuznetsov, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.10 There was some question about whether the form Bakhar was a gramatically correct byname. Wickenden's 3rd edition (p. 16 s.n. Bakhar) gives the meaning of this byname as 'Storyteller', indicating that it is a descriptive byname, not a patronymic. As such, this construction is correct. [Gregor Bakhar, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Elzbieta Rurikovna, the ending -ovna indicates that her father was named Rurik. Her forms say that she intends the name to mean that she is the wife of Rurik, which would take either the form Elzbieta Rurikova zhena ("Elzbieta Rurik's wife") or Elzbieta Rurikovskaia ("Rurik's Elzbieta"). As the latter is closer to her originally submitted form, we have made this change. [Elzbieta Rurikovskaia, 09/01, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.09 Documentation was provided with this submission for locative bynames referring to rivers in Russian. The locative byname of the Kuma is therefore registerable via the Lingua Anglica allowance. [Mikhail of the Kuma, 09/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.09 Listed on the LoI as Mariia Elisiova Zezemina doch', the correct feminine patronymic form of the masculine given name Elisei is Eliseeva. We have made this change. [Mariia Eliseeva Zezemina doch', 09/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.09 [Dmitrii Ivanovich] Traditionally, we protect the names of rulers (though not necessarily their consorts) whether or not they have entries in an encyclopedia. Tsar and Grand Prince Ivan Vasilevich, Lord of All Russia (Ivan "the Terrible") ruled from 1547 to 1584. From 1605-1606 a man claiming to be Ivan's son Dmitrii ruled. In modern reference material, he is referred to as the "First False Dmitrii". Webster's Biographical Dictionary (p. 406) lists Ivan's real son as Dmitri Ivanovich. As such, it is logical that the First False Dmitrii ruled as Dmitri Ivanovitch. Therefore, this submission is in conflict with a historical ruler and must be returned. [Dmitrii Ivanovich, 09/01, R-An Tir]
François la Flamme 2001.08 Submitted as Aleksandra Ekaterina Romanovna, the submitter requested authenticity for Russian language/culture. Nebuly best summarizes the authenticity issues with this name:
The name has two serious oddities that prevent it from being an authentic Russian name, as the client wishes. First, as Paul Wickenden has said many times, period Russian restricted use of the -ovna ending to royalty; the standard ending would be -ova. Secondly, the submission has a double given name. Wickenden (p. xvii-xviii) notes that there are records with apparent double given names, but the pattern is to have a Christian given name followed by a native Russian given name, and consensus is that the native Russian name was probably the commonly used name. We would thus need to drop one of the given names to meet her desire for an authentic name.
Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Aleksandra and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Aleksandra Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
François la Flamme 2001.08 Having two given Christian names in a Russian name was ruled a weirdness in the June 1997 LoAR. As both Andreiana and Ekaterina are Christian names, this submission has one weirdness and is registerable. [Andreiana Ekaterina Romanova, 08/01, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2001.06 Submitted as Moria the Black, the only documentation for the given name was from Tatiana Nikolaevna Tumanova, The Complete Russian Name Book. However, the name could not be found in more recent works on the subject, and Tumanova's book is known to be outdated. Since the submitter is interested in the sound of the name we have changed the given name to a similar-sounding name found in Withycombe's The Oxford Dictionary of English Christian Names. [Maria the Black, 06/01, A-Ealdormere]
Elsbeth Anne Roth 2001.06 Submitted on the LoI as Vladimir Orendorff, we have changed the spelling of the given name back originally submitted form; while that form is less common it is nevertheless registerable. [Vladymyr Orendorff, 06/01, A-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2001.04 While combining Russian with French is registerable, it is a weirdness. The use of double given names in Russian was also ruled a weirdness by Jaelle of Armida in June 1997. The name is, therefore, not registerable as it is. [Jarucha Ekaterina Delamare, 04/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2001.01 [Zefiryna] The documentation for the given name was not properly summarized in the LoI: it is not sufficient to list the page number and bibliographical information of a source, we need to know what is said. As none of the commenters were able to find documentation that the name is period � and in fact they found indications that it is modern � we are returning the name. [Zefiryna Mikhailovna, 01/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 ... there are serious problems with this name. ... There certainly are cases of compound (double-element) given names � where you see an adjective and noun combined together to create a given name � but nothing involving animals. Furthermore, the result is that the two words would be treated as a single element. � we have no cases of adjectival bynames being added to masculine names with feminine endings. � Finally, a reminder that double Russian given names (as the client was trying to construct here) are not grammatically sound in the first place. [See the LoAR for the full discussion.] [Plokhoi Sobaku, 11/00, Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 2000.09 There was sufficient contact between England and Russia to allow mixed names under our rules. There was no such contact between Scotland and Russia, but we have seen documentation that MacNeill appears as a surname in England as well. Note, however, that mixed Scots / Russian names are not acceptable, barring new evidence. [Nastasiia MacNeill, 09/00, A-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2000.07 This name has several problems. First, Hurrem/Roxelana, cited in the submission, was known by her original Russian name only to the West; to Turks, she was known by the Turkish harem name. Combining the two names seems to be restricted to modern history books.

Second, an epithet is not acceptable simply because a native speaker says so; modern-day people do not normally have that kind of knowledge about period naming practices. Third, Sarolta is incompatible with the rest of the name: it is only known from 10th century Hungary, and by the time of the Turkish invasion, pagan-era Hungarian female names had already disappeared. [Akilli Asian Sarolta, 07/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 The submitter should be informed that while two given names were used in medieval Russia, one of them was invariably Slavic in origin. In this case both given names are Christian, which is currently a registerable weirdness. [Ekaterina Filippiia, 10/99, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 1999.08 No evidence was given to show that a locative taken from a river name is a valid byname in either Norse or Russian. [Bjorn of the Kuma, 08/99, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 1999.07 ... there are no known examples of a patronymic ending in -ovna that do not immediately follow the given name. [Tatiana Gordeevna Kazimirova, 07/99, A-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1999.05 [Katerina Kristanovna Volokhova vnuka] Submitted as Katerina Kristanovna Volokhovna vnuka, patronymics ending in -ovna cannot include vnuka after it. Therefore we have dropped the n in Volokhovna to make it conform to proper Russian grammar in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR May 1999, p. 4)
Jaelle of Armida 1999.01 [Tatiana Ariadna Kalisfena Kazimierova] This is being returned for using a triple given name in Russian, for which there is no evidence of any usage any time in our period. Even double Christian given names in Russian are considered a weirdness, since the documentation for them is virtually non-existent. (Jaelle of Armida, LoAR January 1999, p. 12)
Jaelle of Armida 1998.08 [Ivan Ivanov syn Dmitriev] Submitted as Ivan Ivanov Syn Dmitriev, we have corrected the capital S in Syn to match the documented form. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Katerina Dmitrieva] Submitted as Katerina Dmitrievna, Dmitrievna is an out of period form. We have substituted the closest period form. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Sergei Stepanovich Bezruk'ev] Submitted as Sergie Stepanovich Buzruk'ov, the LoI typoed Sergei. We have corrected this. However, the byname was incorrectly formed. To form a byname from the adjective bezrukii, the spelling needs to be modified slightly to Bezruk'ev. We have done so. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Vanya Shakhmatnikov] Submitted as Vanya Shakhmatistov, Shakhmatistov was glossed to mean the chessplayer. According to Escutcheon the submitted form is probably out of period. More importantly he was able to provide us with a dated form, used as a name, from his dictionary. We have made the necessary change. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.07 [Grigorii Borislav Kuropatva syn] Submitted as Grigorii Borislav Kuropatva Syn, according to Escutcheon syn should be in lower case. We have made the appropriate correction. (Jaelle of Armida, LoAR July 1998)
Jaelle of Armida 1998.05 [Kamle Kropotove] Submitted as Kamle Kropotova, Kamle is almost certainly a variant spelling as Russian feminine names all end in -a. Thus, the name that is documented seems to be a spelling variation. To use it in this spelling, the entire name should follow the same convention of changing a terminal -a into -e. Since the "e" in this case is pronounced like the French é and thus preserves the sound the submitter wants, we have done so. (Kamle Kropotove, 5/98 p. 14)
Jaelle of Armida 1998.05 [Nikolai Dmitrii Iur'ev] Please inform the submitter that we have found virtually no evidence of double given names in Russian. (Jaelle of Armida, LoAR May 1998, p. 7)
Jaelle of Armida 1998.05 [Nikolai Dmitrii Iur'ev] Submitted as Nikolai Dmitrii Iur'ev Ivakhaik, the LoI typoed Ivakhnik for Ivakhaik. However, it is not a surname, but rather an early-period Serbian byname, and not compatible with the rest of the name. We have eliminated it in order to register the rest of the name and the armory. (Jaelle of Armida, LoAR May 1998, p. 7)
Jaelle of Armida 1998.05 [Skameika Draikov] Submitted as Skameika Draikova, this combined a masculine given name with a feminine patronymic byname. Since Russian does not combine names in this fashion, we have changed the patronymic to the masculine form. (Skameika Draikov, 5/98 p. 15)
Jaelle of Armida 1998.01 [Yasha Ivanovich Romanoff] [returning the name Yasha Ivanovich Romanoff and the device Argent, a double-headed eagle displayed gules maintaining in each claw an egg, charged on the breast with an Orthodox cross Or, in chief a beribboned egg gules charged with a mullet of eight points Or.] The issue of presumptuousness was raised in regards to the entire submission. It is our opinion that if the name was registerable the entire submission would violate XI.2. Presumptuous Armory....The problem here is not any one charge, but the combination of everything. The name, the eagle, the cross and the egg push this submission over the edge. [The submission was returned for this reason, as well as separate problems with the name and device.] (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 18)
Jaelle of Armida 1998.01 [Yasha Ivanovich Romanoff] Since both Ivan V and Ivan VI of Russia were Romanovs, Yasha Ivanovich Romanoff is a claim to being either one's son and forbidden by our rules. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 16)
Jaelle of Armida 1997.11 Please inform the submitter that Sonia is a masculine name found in Wickenden, p. 224, dated to 1539. (Jaelle of Armida, LoAR November 1997, p. 2)
Jaelle of Armida 1997.09 The byname must be feminized to agree in gender with the given name. (Jaelle of Armida, LoAR September 1997, p. 3)
Jaelle of Armida 1997.06 We would like to thank Predslaza Vydrina for all hard work she did on researching the use of double Christian names in Russia in period. We are very impressed with the amount of work and research she did on this. At this time, however, we are not prepared to ban them, though we will consider them a weirdness. We also want to remind the College that three given names in Russian is banned. (Jaelle of Armida, CL with the June 1997 LoAR, p. 2)
Jaelle of Armida 1996.11 We do not allow triple given names in Russian. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.05 [registering Makedonii Dmitrii Aleksievich Kolchin] The name is extremely unlikely, owing to the fact that the given names Makedonii and Dmitrii are both Christian given names. Double given names are not especially remarkable in period Russian naming, but almost invariably one was Slavic and the other Christian. There are apparently isolated examples of double Christian names, but they are most uncharacteristic of normal Russian practice. (Talan Gwynek, LoAR May 1996, p. 17)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 According to Shield, Russian patronymics served primarily to prove inheritance, which passed through the male line. Given the extremely low status of women in period Russia, it is hard indeed to imagine circumstances in which anyone would bother to record the identity of someone's grandmother, especially when the father was known. ... We would be very hesitant to register a Russian name with a 'grand-metronymic' in the future ... without actual documentation for such a form. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 7)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [Dasha Miloslava Broussard] The French surname tacked onto an otherwise thoroughly Russian name is implausible. Justification would appear to depend on a persona story rather than on evidence from period naming practice. Nevertheless, the persona story in question - Russian girl marries French trader and adopts his surname - is probably within current limits of acceptability. [The name was registered.] (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.09 [Tatiana Mitford] Such a Russian [given]/English [surname] combination is extremely improbable in period. (Talan Gwynek, LoAR September 1995, p. 10)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.08 [changing Dirk Ivanovich] No one produced evidence of sufficient interaction between the Low Countries and Russia in period to justify the combination. (Direk Ivanovich, 8/95 p. 5)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.02 As the submitter's own documentation notes, the adoption of "artificial" surnames, such as Landyshev (from landys, lily of the valley), by the Russian Orthodox clergy "began at the very end of the seventeenth century" (Unbegaun, p. 217). As a consequence, the surname is documentably post-period. (Da'ud ibn Auda, LoAR February 1995, p. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 [Katia Stesnaya] The submitted form mixes two different transliteration systems, which has the effect of changing the pronunciation of the names. The name in its entirety should adopt a single system of transliteration; either Katya Stesnaya (as already registered), Katia Stesnaia, or Katja Stesnaja. (Katia Stesnaya, East-R, LoAR September 1994, p. 21)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.01 Submitted as Sofia Staritskaia Rhosia; Rhosia appears to be extremely out of place in an otherwise Russian name and is placed inappropriately for Russian usage. We have therefore dropped it in order to register the name. [1/94, p.7]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.05 It's been learned that Russian names did use double given names in period: the first was a baptismal (church) name, and the second a popular (secular) name (Unbegaun 8-10). (Vladimir Rurik Sheremetyev, May, 1993, pg. 3)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.03 The submitter documents period interaction between England and Russia: Ivan the Terrible took some pains to cultivate a friendly relationship with England. He chartered the London-based Muscovy Company in 1555 to set up trading depots throughout Muscovy (Basil Dmytryshny, Medieval Russia: A Source Book, 900-1700), and himself sought to marry one of Queen Elizabeth's ladies (1911 E.Brit. , vol.xv, p.90). Henceforth, we will register English-Russian names from that period. [Supercedes precedent of October 1992, pg. 29 (Boris Brighthill)] (Tatiana Todhunter, March, 1993, pg. 18)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 The use of the Russian given name with the French epithet is in apparent violation of Rule III.2. We need evidence of regular period contact between Russia and France before we can register this name. (Marina la Perdu, January, 1993, pg. 34)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 It should be remembered that Unbegaun [in Russian Surnames] originally wrote in German; his transliterations from Cyrillic use the German pronunciation of vowels and consonants. This isn't normally a problem, when the Russian pronunciation is unambiguous; but in this case, given that Russian has a tch letter, Unbegaun's spelling of Voronichin would be incorrectly pronounced by English-speakers. [name registered as Voronikhin]. (Aleksej Voronikhin, November, 1992, pg. 10)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [Boris Brighthill] The use of the Russian given name with the English surname violates our requirements for cultural contact, as outlined in Rule III.2. We need some evidence of period interaction between Russia and England. [Such evidence was later presented; see Tatiana Todhunter, March, 1993, pg. 18] (Boris Brighthill, October, 1992, pg. 29)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 The use of the Russian given name with the Irish patronymic violates our requirements for cultural contact, as outlined in Rule III.2. We need some evidence of period interaction between Russia and Ireland. (Akilina O'Cinndeargain, October, 1992, pg. 22)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [Kara of Kirriemuir] The given name was submitted as Kara, documented as a Russian diminutive of Karina. However, no evidence was presented for the period Russian/Scots interaction such a name would require [the first name was converted to a Latin name with a similar sound]. (Cara of Kirriemuir, September, 1992, pg. 30)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The name was submitted as Mikhail Vojakin Kazimir, with documentation from Unbegaun. Unfortunately, that documentation does not support this form. Vojakin is not Russian for "warrior", but a surname derived from the word for "warrior" (voyaka, or as Unbegaun spells it, vojaka). If it's to be used as a surname, it should not be in the middle of the name. Likewise, Kazimir is a given name, not a surname, and should not be used in the surname's place. We have made the minimal necessary changes to correct the form of the name [to Mikhail Vojaka Kazimirov]; Mikhail Kazimirovich Vojakin would also be acceptable. (Mikhail Vojaka Kazimirov, August, 1992, pg. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 [Masculine name formed with two masculine given names] "While acceptable in this form (with a second given name as a byname), the name would be better formed with a patronymic." (LoAR 12/91 p.8).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 [Female name formed with a feminine given, a masculine given, and a masculine surname] "This is not a correctly formed Russian name. Russian naming practices are very strict and do not have the leeway given many other languages. The correct form would appear to be <given name, feminine patronymic, feminine surname>. However, since the submitter allowed no changes at all we were unable to correct the grammar to register the name." (LoAR 10/91 p.15).
Alisoun MacCoul of Elphane 1990.04.29 Russian names must agree in gender. The feminine first name must have a feminine form of the surname or patronymic to go with it. (LoAR 29 Apr 90, p. 14)
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.09 "Submitted as [name, with accent marks], the accent marks in Unbegaun are simply a guide to pronunciation, and not a part of the written name, so we have removed them." (LoAR 9/90 p.6).
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.05.24 While there is evidence that the "-ovna" ending is only used with the father's name (i.e., metronymics of general ancestral names are not commonly used in Russian), the general use of metronymics in the Society in contexts where the mundane world might not use them would seem to justify the extreme nervousness this name induced in many of the members of the College of Arms. (LoAR 24 May 87, p. 11)
Ioseph of Locksley 1974.07.31 "Nevsky" is a title and may not be used!!! (IoL, 31 Jul 74 [76], p. 7) [This is incorrect. Nevsky (Russian "of the Neva") was a surname earned by Alexander, prince of Novgorod, after his victory over a strong Swedish army at the Battle of Neva in 1240.]