Collected Precedents of the S.C.A.: Spanish


Name Precedents: Spanish

See also:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 This name combines a Spanish given name with an Anglicized Irish surname. Names mixing Spanish and Anglicized Gaelic elements are not registerable [Sanchia O'Connor 7/97]. Nebuly puts it succinctly: "Withycombe does indeed document the given name Teresa to 1515-82, but as a Spanish name." [Teresa Mac Connelly, 05/04, R-Caid]
Shauna of Carrick Point 2004.05 Some commentors noted that Dulcia was a documented English spelling of this name, but not a Spanish one. However, Siren reports, "Dulcia is a perfectly normal Latinized form of Yehoshua's [Yehoshua ben Haim haYerushalm, "A sample of Jewish names in Valencia 1293-1485"] Dulcie or the Dolça found in the Gesta Comitum Barcinonensium (the deeds of the counts of Barcelona); in the c. 1200 Latin text it's Dulcia, in the 14th c. Catalan text, it's Dolça." [Dulcia de León, 05/04, A-Outlands]
Shauna of Carrick Point 2004.05 Triple given names are not registerable in a Spanish context. Siren says it best:

<Maria> and <Magdalena> are plausible names, but there is no evidence for compound names like <Maria-Magdalena> in period Spain That gives this submission three given names The only evidence for three given names in Spain is the name of a daughter of Philip II, born in 1566 (<Isabel Eugenia Clara>; her sister only had two given names) This is not sufficient for registration.

Dropping one of the given names should make this name registerable. Unfortunately, the submitter will not accept changes, so we must return this name.

While not in itself a reason for return, the name mixes English and Spanish, which is a step from period practice. The given name, Isabella, was documented from Withycombe, The Oxford Dictionary of English Given Names. Unfortunately, Withycombe is an unreliable source for names outside of England. The Spanish form of Isabella is Isabel or Ysabel; the name is found in these spellings from the 13th through the 16th C. If the submitter is interested in an authentic Spanish name, we suggest that she use one of these spellings. [Isabella Maria-Magdalena Fernandes de Chaves, 05/04, R-Trimaris]

Shauna of Carrick Point 2004.03 [Alternate name Illuminada Eugenia de Guadalupe y Godoy] Illuminada and Iluminada are not interchangable in Spanish, since ll and l are considered separate letters in that language. No documentation was provided for this name spelled with ll. We would change the given name to the documented form Iluminada, but the submitter will not allow any changes. This name must, therefore, be returned. [Islyle le Gannoker de Gavain, 03/04, R-Caid]
Shauna of Carrick Point 2004.03 This name adds an Italian placename to an otherwise Spanish name. Although the submitter provided documentation for Soldano as a placename in period, no documentation was provided that this particular form was used in Spain. A Laurel precedent of August 2001 holds that combining Spanish and Italian in a single name is a step from period practice, hence registerable.  [Diego Rivera de Soldano, 03/04, A-Caid]
François la Flamme 2004.03 The submitter requested authenticity for 13th to 14th C Spain and allowed minor changes only. As submitted, it is an unusual but plausible 16th C name. No evidence has been found for double given names or for the combination of two patronymic surnames used in Spanish before the 15th C. As the submitter does not allow major changes, we could not alter the name to the form Maria Sanchez, which would be authentic for her desired time period. [Maria Theresa Sanchez Garcia, 03/2004, A-Outlands]
François la Flamme 2004.02 This name conflicts with Saint Helena, the island on which Napoleon lived out his final years.

Adding an element to create a placename such as Santa Elena de Losa would clear the conflict. Spanish placenames derived from saint's names often have a second element, such as Santa Eufemia de Pozancos, Santa Eugenia de Codouilla, San Martin de Losa, and San Martin de Felines (all from the "Indice de Toponimos" in Diez Melcon). [Stronghold Santa Elena, 02/2004, R-Atlantia]

François la Flamme 2003.12 This name mixes Spanish and Italian, a combination which has been ruled registerable, though with a weirdness. The LoI documented Gabriele as an undated Italian masculine given name. The College was able to find evidence of this name, in this spelling, in 14th to 16th C Italy. While the more common forms of a byname derived from the masculine given name Gabriele would be di Gabriele or Gabrieli, there are examples of unmarked patronymic surnames in period Italian. Therefore, this name may be registered as submitted. [Isabella Gabriele de Álora, 12/2003, A-West]
François la Flamme 2003.11 Listed on the LoI as Mariam al-Barran, this name was submitted as Mariam Albarran. The byname was changed at Kingdom because they were unable to verify the submitted form.

al-Jamal found support for Albarran as a Spanish surname in period:

The website Lawsuits and Litigants in Castile 1500-1700, Chapter Three, found at http://libro.uca.edu/lawsuits/law3.htm, has a lawsuit filed in 1572 by Pedro Albarran, a resident of Ventas. That evidence makes the originally submitted Spanish surname documentably period.

Nebuly also found a 13th C example of the spelling variant Alvarran in Diez Melcon (p. 84). Based on this support, we have returned the byname to the originally submitted form. [Mariam Albarran, 11/2003, A-Caid]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Ignacia el Ciego, the submitted byname must be considered as a literal description 'the blind (woman)'. As such, it must be changed from the masculine form el Ciego 'the blind (man)' to the feminine form la Ciega 'the blind (woman)' in order to match the gender of the given name.

Ignacia is the feminine form of Ignacio, a name popularized by Ignatius Loyola, the saint who died in 1566. The masculine form Ignacio is found in the 16th and early 17th century. While the College was unable to find evidence that Ignacia was used before 1600, it seems reasonable to give the submitter the benefit of the doubt, given a broad pattern of forming feminine names from masculine saint's names in 16th century Spain, as illustrated by Francisca, Melchora, and Andrea. [Ignacia la Ciega, 11/2003, A-East]

François la Flamme 2003.11 The submitter requested that her name be made authentic for 12th C Spain, and allowed no changes. Unfortunately, the name Damiana has not been found in Spain before the 16th century. In addition, the city known in Spain as Sevilla was under Moorish control and known as al-Ishbili until the 13th C. Finally, both Almodóvar and Sevilla are placenames. Bynames combining two placenames were not found in Spain until late in our period. Therefore we cannot make her name authentic as requested. Her name as submitted is a reasonable 16th C name, though the more typical form would be Damiana de Almodóvar y Sevilla, given that both bynames are derived from placenames. [Damiana Almodóvar de Sevilla, 11/2003, A-East]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Maria Taresa de Ospital, the article de 'of' is not grammatically correct in the phrase de Ospital. Siren explains:

<Ospital> almost certainly literally means "hospital" or perhaps a more general notion of "hermitage, asylum." As such, with <de>, it would need an article (of/from the Hospital), making it <del Ospital>. It'd be better without the article, since I've never seen the byname with it.

Given this information, we have dropped the article de to correct the grammar in this byname, and to make it follow period examples, in order to register this name. [Maria Taresa Ospital, 10/2003, A-Calontir]

François la Flamme 2003.09 Submitted as Jimena Xemenez de Castile, the submitter requested authenticity for the 13th C and allowed any changes. The LoI stated, "The client cares most about having a name from Castile Iberia and wishes it to be authentic for the 13th century."

The feminine given name Jimena and the byname Xemenez derive from the same root. As such, it is unlikely that these forms would be found in the same name in the 13th C. Siren explains:

Both the spellings <Jimena> and <Xemenez> are dateable to period, with the former being typical for later period and the latter for earlier period. However, the probability that these two orthographical variants of what is basically a single name would appear together is miniscule. Diez Melcon has <Xemena> dated to 1266, and no forms of either the masculine or feminine given name with <J>. The spelling <Ximena> is found the earliest (1307 or so) extant copy of El Mio Cid.

Clarion found information regarding forms of the feminine name Jimena and the byname Xemenez found in the submitter's desired time period:

[T]he use of J in this name is not found in Diez Melcón's data. Talan's index of Diez Melcón lists Xemena as the form found in the 13th century with other forms found earlier (none, however, that start with J).

We also have the following 13th century forms for the byname (pg. 157, s.n. Ximenus):

  • Ximenes (1207)

  • Xemenez (1217)

  • Scemenet (1217)

  • Ximenez (1237)

  • Semenez (1237)

Based on this information, the combination Xemena Xemenez uses forms dated to the submitter's desired time period and uses consistent orthography.

The submitted byname de Castile is an English form rather than a Spanish form:

The byname de Castile was submitted as a byname referring to the town in Spain. Castile is the English form of the name and de Castile is an English byname referring to that town. Spanish forms of this byname are de Castil and de Castilla and are found in Juliana de Luna's article "Spanish Names of the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/). [Adam Carlos Diaz de Castile, 12/2002, A-Atenveldt]

Siren provided information regarding forms of de Castile as a Spanish byname in the submitter's desired time period:

Both the spelling <Castilla> and <Castiella> are found for the kingdom in the same source [El Mio Cid]. While it is true that in the 13th century, <de Castilla> is largely limited to descendants of the kings of Castilla, by the end of period, the surname <de Castilla> is found widely, including for rather poor individuals (in volumes of the Catalogo de Pasajeros a Indias).

Since forms of the byname de Castilla did not imply descent from the kings of Castile in late period, this byname is not presumptuous as a late period byname. Given the limited use of forms of the byname de Castilla in the submitter's desired time period of the 13th C, a woman named Xemena Xemenez who was from Castile would have most likely simply been called Xemena Xemenez. As the submitter allows all changes, we have changed her name to this form in order to meet her request for authenticity. [Xemena Xemenez, 09/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.08 Listed on the LoI as Seuilla de Cordoba, this name was submitted as Seuilla de Córdoba and changed at Kingdom to match submitted documentation. Siren provided the following information regarding use of accents in Spanish in period: "In the fifteenth century, accents occur occasionally, but not systematically." Given this information, we have added the accent back to the locative byname. [Seuilla de Córdoba, 08/2003 LoAR, A-Outlands]
François la Flamme 2003.07 The elements Juan and Tegero were documented as Spanish. Balthazar was documented as Flemish.

Members of the College provided information regarding the level of contact between these cultures. Specificially:

The Spanish ruled the Low Countries during the 16th century and had large numbers of troops there because of the Dutch revolt. [Nebuly]

The spelling <Balthazar> is not a Spanish spelling (the <th> wasn't and still isn't generally used); <Baltasar> is found in my Isabel article. But the Lowlands were owned by the Hapsburgs, along with Spain, so in the 16th century, there is certainly sufficient contact to justify the mix (with a weirdness). [Siren]

Given this level of contact, combining Spanish and Flemish in an SCA name is registerable, though a weirdness. [Juan Balthazar Tegero, 07/2003 LoAR, A-Outlands]

François la Flamme 2003.07 The submitter requested authenticity for pre-1492 Spain. Siren provided information regarding this byname:

<Cordovera> is a perfectly normal adjectival form meaning "woman from Cordova." (as opposed to <Cordovero> "man from Cordova"). The name is fine, though I'd expect <Cordovero> in a fifteenth century name.

In the 15th C, a woman could have inherited the byname Cordovero from her father. Less commonly, she could have had a literal byname such as Cordovera. As both the inherited Cordovero and the literal Cordovera are plausible for a woman's name in pre-1492 Spain, we have left this byname in the submitted form. [Elena Cordovera, 07/2003 LoAR, A-An Tir]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Diego Ramos de la Sangre Lobo, the submitter requested authenticity for Spanish. No evidence was presented and none was found that de la Sangre Lobo 'of the blood wolf' is plausible as a byname in period. Elsbeth Anne Roth's article "16th Century Spanish Names" (http://www-2.cs.cmu.edu/~kvs/heraldry/spanish16/) lists María del Aguila 'María of the Eagle' dated to 1560. Based on this example, we have changed the submitted byname to del Lobo 'of the Wolf' in order to register this name. [Diego Ramos del Lobo, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.07 The submitter requested authenticity for Spanish and allowed all changes.

Acacia was documented as an undated feminine given name found in Francisca Arana de Love, Nombres Propios Espa�oles. Unfortunately, this book is a "baby name book". Undated names in this source are likely modern. While evidence was found of the masculine names Acacius in Latin and Acacio in 16th C Spanish, no evidence was found that a feminine form of this name, such as Acacia, was used in period. Further, Metron Ariston found that acacia was a type of tree in period, specifically that "acacia is primarily in Latin and thence in English a botanical term. The acacia tree or Egyptian pod-thorn was described by Pliny in antiquity and many medieval and modern plants drew their name from their similarity to that plant."

Not all Latin masculine names had feminine equivalents that were used in period. In this case, given that we were unable to find evidence of Acacia used as a feminine name in period, combined with the use of acacia as a botanical term in period, it is unlikely that Acacia came into use in period. Therefore, lacking evidence supporting the use of Acacia as a feminine name in period, this name is not registerable.

The byname D'Navarre is not correctly constructed. The article de only elides (contracts to d') before words that begin with vowels. While there are a few examples of this practice in Spanish in period, the normal practice is for de to remain unchanged in locative bynames. Additionally, Navarre is an English form of this placename. The Spanish form of this placename may be seen in the locative byname de Navarra which is listed in Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html). [Acacia D'Navarre, 07/2003 LoAR, R-Lochac]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Nathaniel Mendoza de la Guadalajara, Guadalajara is the name of a location and a proper noun. Therefore the article la is out of place, since a person would not be de la Guadalajara in Spanish any more than they would be of the London in English. We have dropped the article la from the locative byname in order to register this name. [Nathaniel Mendoza de Guadalajara, 07/2003 LoAR, A-Lochac]
François la Flamme 2003.04 Submitted as Ingvarr W{oe}lsing, the submitter requested authenticity for 5th to 6th C continental Saxon and allowed minor changes. The submitted documentation shows Wælsing rather than W{oe}lsing. We have made this change. Ingvarr was documented as Old Norse, while Wælsing was documented as Old English. Lacking evidence that either element was used in the submitter's requested time and culture, we were unable to make this name authentic. [Ingvarr Wælsing, 04/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.04 The submitter requested authenticity for Spanish and allowed minor changes. Clarion provided information regarding the submitter's request for authenticity:

My article "16th Century Spanish Names" includes Rodríguez as a patronymic byname. The article notes that accents are not required in 16th century names (and were probably added to the source). Castile is not the standard Spanish form of the name (it is the standard English form of the name); without being able to check the documentation I cannot tell if the name was normalized on the maps or not. In any case, the above article lists de Castilla as a locative byname, and notes that about 5% of the names in the sample (at least the sample I was able to do the statistics on) were of the form <given name> <patronymic> de <locative>.

Therefore, Sebastian Rodriguez de Castilla would be an authentic form of this name appropriate for 16th C Spain.

As the submitter only allows minor changes, we have registered this name in the submitted form, since changing the language of the byname from the English de Castile to a Spanish form is a major change. [Sebastian Rodriguez de Castile, 04/2003 LoAR, A-An Tir]

François la Flamme 2003.04 This name was submitted as Angharad o'r Rhosyn ferch Rhain and changed at Kingdom to use y, as it is typically used with objects while o'r is usually used with generic locations. This name was intended to mean 'Angharad of the Rose, daughter of Rhain'.

The question was raised regarding whether a byname meaning 'of the Rose' was presumptuous, and so was not registerable. Indeed, previous precedent has ruled:

[returning the byname of the Rose] The byname [of the Rose] implies membership in the Order of the Rose as much as 'of the Laurel', 'of the Chivalry', or 'of the Pelican' imply membership in those orders. (Da'ud ibn Auda, 1/95 p. 13)

However, the point was raised that we have recently registered the bynames de la Rosa and de la Rose. Therefore, a clarification is in order.

RfS VI.1 "Names Claiming Rank" states in part:

Names containing titles, territorial claims, or allusions to rank are considered presumptuous. [...]

Names documented to have been used in period may be used, even if they were derived from titles, provided there is no suggestion of territorial claim or explicit assertion of rank. For example, Regina the Laundress is acceptable but Regina of Germany is not.

Bynames meaning 'lord', 'master', 'knight', etc., have been ruled to be presumptuous in multiple languages. The reason is that use of these bynames is an "explicit assertion of rank", which is prohibited in RfS VI.1 cited above. However, unlike Master, Knight, etc., and their associated alternate forms found in the List of Alternate Titles (http://heraldry.sca.org/titles.html), 'of the Rose' is not used as a title in the S.C.A., though it can be interpreted as claiming membership in the Order of the Rose. The key is whether such a byname is an "explicit assertion of rank".

Reaney & Wilson (p. 383 s.n. Rose) date Robert de la Rose to 1242 and Adam atte Rose to 1305. Berm�dez Plata, Don Cristóbal, Catálogo de Pasajeros a Indias Durante los Siglos XVI, XVII, y XVIII (vol II, p. 131, #2206) dates Francisco de la Rosa to 1535. David Herlihy, R. Burr Litchfield, Anthony Molho, and Roberto Barducci, ed., "FLORENTINE RENAISSANCE RESOURCES: Online Tratte of Office Holders 1282-1532" (http://www.stg.brown.edu/projects/tratte/) lists the byname DELLAROSA. As this article normalizes bynames, this listing most likely represents the period form della Rosa. From these sources, we have documented period use of the bynames de la Rose and atte Rose in English, de la Rosa in Spanish, and della Rosa in Italian. Use of these bynames was not an "explicit assertion of rank" in period. Nor, given the number of times they have been registered without comment, both from the College of Arms during commentary and in the LoARs, use of these documented period bynames is not generally seen to be an "explicit assertion of rank" within the S.C.A. Therefore, like the given name Regina, these bynames are registerable so long as there is no suggestion of rank implied by this element in conjuction with another element in the name, or in the name as a whole. [Angharad y Rhosyn ferch Rhain, 04/2003 LoAR, R-East]

François la Flamme 2004.02 This name combines a Welsh given name with a Spanish byname. No evidence was presented, nor could the College find any, that there was significant contact between Welsh speakers and Spanish speakers in our period. Barring such evidence, a name combining Welsh and Spanish elements is not registerable. [Gweneth Sastre, 02/2004, R-Outlands]
François la Flamme 2003.03 Submitted as Ricart Berenguer Halco'n, the submitter requested authenticity for Spain or the Iberian peninsula and allowed minor changes. Ricart is a Catalan given name, found in the 13th and 14th C. Berenguer is also a Catalan given name, in common use for most of our period. While double given names are not common, they are found in Catalan as early as the 12th C. Halc�n is a Castilian byname with a 16th C spelling; the earlier form is Falc�n. The Catalan form of this byname is Falc�. Because the submitter does not allow major changes, we cannot change the byname to the Catalan form Falc� in order to match the rest of the name. However, since the earlier spelling of the byname is dated to the same time period as the given name elements, we have changed the byname to the earlier form to partially meet the submitter's request for authenticity. [Ricart Berenguer Falc�n, 03/2003, A-Meridies]
François la Flamme 2003.03 Submitted as Zacarias el Silento, the submitter requested authenticity for 10th C "NW Iberian peninsula" and allowed any changes. The LoI stated that:

The client would like to have the epithet "the silent" (in order of preference) in Ladino, Galician, Castilian, Hebrew, or English. [...] A consult in a Ladino dictionary, indicates that el akedado, el kayado, or el silensyozo would be possibilities, but we do not have the knowledge base here to decide between those options.

Clarion found support for this type of byname (though without a particle such as el): "Diez Melc�n has Alegre (mirthful) and Recio (rude)." Siren provided information regarding the terms listed on the LoI in our period (though not as early as the submitter's desired 10th C):

<Silento> is not correct. The latter two cited Ladino words match up with the two standard Castilian Spanish words for 'silent' - <callado>, the past participle of <callar> 'to be silent' and <silencioso> 'silent'. Each is documented to at least 1650 (the former is found throughout period, the latter in the grey period). I'd make this <el Callado> (just <Callado> would be even more likely). I know nothing really about 16th century Ladino, but would bet that at that time the spelling (when in Roman letters - it was also written with Hebrew letters) was not that different from Castillian.

We have changed this byname to Callado, as recommended by Siren, to match the submitter's desired meaning and language. [Zacarias Callado, 03/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.02 The byname El Oso was intended to mean 'the Bear'. Clarion found evidence of bynames in Spanish formed from the names of animals:

Diez Melcón, pg. 274, lists a number of bynames derived from animals, so the use of Oso is not a problem. None of the examples, however, included the article.

Lacking evidence that bynames derived from animals in Spanish would contain the article el 'the', we have dropped this article in order to register this name. [Ricardo Oso, 02/2003 LoAR, A-Calontir]

François la Flamme 2003.01 The submitter requested authenticity for 16th C Spanish. Evidence was found of fiera, meaning 'wild, as an animal' or 'wild animal', as a word used in Spanish in the 15th & 16th C. Given the descriptive bynames that have been found so far in Spanish, a byname meaning 'wild' is reasonable. However, as we were unable to find an example of la fiera used as a descriptive byname in period, we were unable to confirm that it is authentic for the submitter's requested time and culture. [Angel la Fiera, 01/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.12 Submitted as Maria Isabel Falcón de la Sierra, the submitter requested authenticity for Spanish. As submitted, this name used accents inconsistently. Clarion explains:

I believe that Spanish is like many other languages in that accents should be used either consistently throughout or not at all (although it is difficult to tell from the Católogo data as accents are usually dropped due to the formatting of the transcription, so it is difficult to track the use of accents in the book). If so, this name should be Maria Isabel Falcon de la Sierra or María Isabel Falcón de la Sierra.

We have added the accent to the given name María in order to meet the submitter's request for authenticity and to register this name. [María Isabel Falcón de la Sierra, 12/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.12 Clarion provided information regarding the authenticity of the submitted name for the submitter's requested period:
First, note that two given names is not [a] common construction; it is a rather rare construction amongst the nobility and is extremely rare in the lower classes. Furthermore, there are virtually no examples until late in period.

The name, however, is perfectly registerable with perhaps minor adjustments. Diez Melcon, pg. 262, lists a Adam teyador in 1275, although Adan is the more common Spanish form. I do not know of any versions of Castilla spelled Castile, which is the standard English form.

The byname de Castile was submitted as a byname referring to the town in Spain. Castile is the English form of the name and de Castile is an English byname referring to that town. Spanish forms of this byname are de Castil and de Castilla and are found in Juliana de Luna's article "Spanish Names of the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/). From this information, forms of this name appropriate for 14th C Spain include forms such as Adam Diaz de Castil or Carlos Diaz de Castilla.

As the submitter only allows minor changes, we have registered this name in the submitted form, since dropping one of the given names is a major change and changing the language of the byname from the English de Castile to a Spanish form is a major change. [Adam Carlos Diaz de Castile, 12/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.12 [Order name La Ordern del Sirviente del Sol] No documentation was presented and none was found that La Ordern del Sirviente del Sol, meaning 'The Order of the Servant of the Sun', follows a pattern of order names used in period as required by RfS III.2.b.ii. Lacking evidence that La Ordern del Sirviente del Sol follows a construction used for order names in period, it is not registerable.

Additionally, the College indicated that the Spanish word for Order is Orden, not Ordern. [Atenveldt, Kingdom of, 12/2002, R-Atenveldt]

François la Flamme 2002.10 There was some question about the plausibility of the byname de la Rosa. Clarion found an example of it in period:

[V]olume II of the Catalogo [Bermúdez Plata, Don Cristóbal, Catálogo de Pasajeros a Indias Durante los Siglos XVI, XVII, y XVIII (Sevilla: Imprenta de la Gavidia, 1946).] lists a Francisco de la Rosa in 1535 (pg. 131, #2206), so the name is fine. The byname is probably a form of generic descriptive more than a generic locative, although I can only guess at this time. [Martin de la Rosa, 10/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.10 Carmen was documented from De Felice Dizionario dei nomi Italiani (p. 100 s.n. Carméla). Carmen, like Mercedes, originated as a devotional name referring to the Virgin Mary. Mercedes was ruled unregisterable in the precedents:
The submitter documented the given name from De Felice, I Nomi Degli Italiani; however, De Felice notes that Mercedes entered Italy from Spain. Because Mercedes is not found in Spain until well after 1600, the name could not have been found in period Italy. [Mercedes Amici, 01/00, R-Æthelmearc]

Unfortunately, no documentation has been presented, and none could be found to show Mercedes as a period given name. The best that was found was María de las Mercedes, from 1690. This is well past our grey area, and does not even document Mercedes as a stand alone name. Barring documentation that Mercedes was used as a given name in period, this must be returned. [Mercedes de Cerda�a, 09/98, R-Ansteorra]

Lacking evidence that Carmen was used in period, this name is not registerable. [Carmen Salazar, 10/2002, R-Ansteorra]

François la Flamme 2002.09 Submitted as Estefan el Roje, the name was changed at Kingdom to use documented forms to meet the submitter's request for authenticity for 16th C Spanish. There was some question whether a construction as simple as this was authentic for 16th C Spanish. Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html) lists Alonso el Negro, meaning 'Alonso the Black'. Therefore, this construction dates to at least the late 15th C. [Esteban el Rojo, 09/2002 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Rio de Las Animas Perdidas, Shire of, the group allowed registration of Rio de Las Animas, Shire of if Rio de Las Animas Perditas, Shire of was not registerable. This name has previously been returned twice by Laurel, in September of 1997 (as Rio de las Animas, Shire of and in January of 2001 (as Rio de Las Animas Perdidas, Shire of). RfS III.2.b.i "Branch Names", states that "[n]ames of branches must follow the patterns of period place-names." In this submission, evidence has been provided that rivers were named for saints and other objects of veneration (such as Rio de Nombre de Dios 'River of [the] Name of God') in the early Spanish period in the Americas (16th to 17th C). Evidence was also provided that a settlement and a province were, in the same time period, named for river names.

Documentation was also provided for a number of locations in Spain whose names take the form [toponymic element] de Las Animas. It is unclear which of these locations was actually known by their de Las Animas name in period. However, given the number of locations and the fact that naming a location [toponymic element] de Las Animas follows the pattern of naming a location for an object of veneration, it is reasonable to assume that at least some of these locations had these names in period. In these names, Las Animas follows the pattern of naming a location for an object of veneration, since it is almost certainly a reference to the holy day Dia de las Animas (called All Souls' Day in English, celebrated on November 2nd).

Documentation was provided that a confraternity (a lay order) existed in Spain named Cofradias de Las Animas (literally 'Confraternity of the Souls', referring to souls in purgatory) and that this confraternity dated to at least 1564. Documentation was also provided for a brotherhood named Hermanadad del Nino Perdido (literally 'Brotherhood of the Lost Child') that existed in Spain in the 16th C. However, while monastic orders, brotherhoods, and confraternities are suitable models for household or order names, they are not placenames as required for branch names in the RfS. Additionally, evidence that a brotherhood would be named 'of the Lost Child' in Spanish in late period is not support that a river would be named 'of the Lost Souls'.

Lacking evidence that a river name would have included the element Perdidas, we have dropped this element, as the branch allows, in order to register this name. [Rio de Las Animas, Shire of, 09/2002 LoAR, A-Outlands]

François la Flamme 2002.09 The submitter requested authenticity for 14th to 15th C Spanish/Iberian and allowed any changes. Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html) lists de Bazan as a locative byname. The unmarked locative bynames listed in this source support Bazan as a variant of the documented de Bazan. Siren notes that "while accents are relatively rare, they occur in many names. Thus, a surname Bazán is not implausible for the fifteenth century."

There was some question about whether double given names are authentic for the submitter's desired period. Siren provided information regarding double given names in Spanish:

I have yet to see a case of a double given name in Castilian in the fourteenth century. There are somewhere between three and five examples of double given names, all men, in the fifteenth century. The first women with double given names that I have seen date from around 1550, but that may reflect the relative scarcity of women's names in the records. So, while the more likely name would be Luzia Bazán, we cannot rule out Luzia Violante Bazán.

From this information, Luzia de Bazan and Luzia Bazán are definitely authentic for the submitter's desired time period. Given the examples of masculine names with double given names in the 15th C, and the small number of women's names compared to men's names in available documents, it is plausible that the submitted form Luzia Violante Bazán is authentic for the 15th C. [Luzia Violante Bazán, 09/2002 LoAR, A-West]

François la Flamme 2002.08 Listed on the LoI as Madelena Ysabel de Sant Antonio, this name was submitted as Madelina Ysabella de San Antonio and changed at Kingdom to follow forms found in Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html) to meet the submitter's request for authenticity for Spanish. While locations listed in Juliana's article most commonly use the form Sant [male saint's given name], San [male saint's given name] is also found. Therefore, we have returned the locative to the originally submitted form. [Madelena Ysabel de San Antonio, 08/2002, A-Drachenwald]
François la Flamme 2002.07 This name was originally submitted as Sabina Bragança and changed at Kingdom to match documented examples of Portuguese locative bynames. The submitter requested authenticity for 16th C Portuguese. Sabina was documented as a header spelling in Francisca Arana de Love, Nombres Propios Espa�oles, (p. 323) which gives it as the name of a 4th C martyr. This source should be used with care. Clarion explains:

Unfortunately, Arana de Love does not distinguish between names found in Spain and names found elsewhere. In this case, Sabina appears to be the name of an early Roman saint. I was unable to find the name in either Portugal or Spain.

Lacking evidence of Sabina in use in Spain or Portugal, we were unable to make this name authentic for the submitter's desired culture. As Sabina is the Spanish form used to refer to the 4th C Roman saint, it is registerable as a saint's name in Spanish. [Sabina de Bragança, 07/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.07 Listed on the LoI as Catalina Ximena de Villanova y Santa Maria del Cami, this name was submitted as Catalina Ximena Villanova de Santa Maria del Cami and changed at Kingdom. The LoI did not note a reason for the change. The submitter requested authenticity for 15th to 16th C Spanish or Catalan.

Several issues were raised in commentary on this name. This name, as originally submitted, had the form [given name] [given name] [locative] de [compound locative]. As it was comprised of only four name elements (including a compound element), it did not violate the ban on five element names in Spanish established in the LoAR of October 1997.

Regarding double given names in Spanish, precedent states, "The use of double given names was unheard of until the end of period." (Elsbeth Anne Roth, LoAR March 2000, p. 4)

However, no evidence has been provided and none was found that a person from Santa Maria del Cami would have been known as de Santa Maria del Cami rather than simply as de Santa Maria. The similarly constructed de Santiago de Compostela has been ruled unregisterable:

No documentation was presented, nor could the College of Arms find any, that de Santiago de Compostela was used in a locative byname. Previous precedent states:

This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]

Lacking documentation that compound forms of placenames like Santiago de Compostela were used in locative bynames, this cannot be registered. [Beatriz de Santiago de Compostela, Caid-R, 01/2002]

As the submitter explicitly allowed dropping of del Cami in order to register the name, we have dropped this element. [Catalina Ximena Villanova de Santa Maria, 07/2002, A-Lochac]

François la Flamme 2002.06 The submitter requested authenticity for Spanish, 1325 to 1575. The LoI noted that the submitter was willing to drop de from the locative byname, if necessary. Clarion provided information regarding the use (and omission) of de in late-period Spanish bynames:

I would like to note that it is possible for de to be dropped in a locative byname; volume III of the Catálogo, #2686, lists an Isabel Jerez where Jerez is noted elsewhere in the index as a place name. The use of the preposition, however, is much more common.

As the submitted form is authentic for the submitter's desired time period, we have registered it unchanged. [Gabriel de Lanzarote, 06/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Fernando Rodriguez de Avilles y de León, the submitter requested authenticity for 16th C Spanish. Garnet found provided information regarding combining surnames using y, including examples from Julio de Atienza, Nobiliario Espa�ol:

Unfortunately, the modern practice of combining patronymic and matronymic surnames using <y> is not in general use before 1600. Instead, paternal and maternal name elements are combined in a variety of ways in period. I could find no examples of names with the structure the submitter desires; the closest exemplars I could find were <López de Mendoza y de la Vega> and < de Lili y Hurtado de Mendoza>. However, there are numerous examples of a patronymic followed by multiple placenames, and some genealogies make it clear that they combine paternal and maternal elements. I'd expect <Fernando>, the son of <Juan Rodriguez de Avilles> and <Isabel de Leon>, to be <Fernando Rodriguez de Avilles y León> (using all the possible elements) though a name like <Fernando Rodriguez de Avilles>, <Fernando Rodriguez de León> or <Fernando de Avilles y León> or is equally likely.

We have changed the byname construction to the first form suggested by Garnet to meet the submitter's request for authenticity. [Fernando Rodriguez de Avilles y León, 06/2002, A-Trimaris]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Eolalia la roja de Xerez, the submitter requested authenticity for Spanish. Garnet and Clarion provided information regarding how this name might appear at different times. Garnet stated:

<Eolalia> is an early period name in Spain, dated to 1146 in Menendez Pidal Órigines de Espa�ol; <Xerez> did not fall under Spanish rule until later. Moreover, the article is generally only used with a final byname (tacked onto a more typical byname). So, I'd expect <Eolalia Roja de Xerez>[...]

Clarion found other examples of these elements:

Diez Melcon, pg. 90, s.n. Johannes, lists an Eulalia Johannes in 1113. On pg. 174, s.n. Eulalius, he dates both an Eicta Eolaliz in 1067 and a Maria Eulaliz in 1114. Thus the given spelling should be fine. I could not find la roja in Diez Melcon, but I did find the descriptive byname Roio which also means red. I believe that la Roja (note capitalization) is fine for at least later Spain. The article "Spanish Names from the Late 15th Century" lists de Xerez as a locative byname. I did not find it in Diez Melcon. [...] Eolalia Roia should be very authentic for 12th century Leon.

Diez Melcon (p. 284 s.n. Sta. Eulalia) dates Rodrigo St. Olalia to 1221, showing an O- form of this name. It is forms of this type that survive in late period. Elsbeth Anne Roth's article "16th-century Spanish Women's Names" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/spanish.html) lists Olall as a feminine given name. Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/) lists Olalla. This article also lists two names including colors: Juanica (la negra) and Alonso el Negro. Therefore Eolalia Roia is an authentic form of this name for 12th C Leon. Olalla la roja and Olalla Roja de Xerez are authentic forms of this name for 15th C Castile. As this last form is closest to the submitted name, we have changed this name to that form to meet the submitter's request for authenticity. [Olalla Roja de Xerez, 06/2002, A-Trimaris]

François la Flamme 2002.06 The submitter requested authenticity for 1480 to 1530 Castile. Clarion and Garnet found evidence that the submitted form is authentic for her desired time and culture, though the form Constança de Mendoça is more typical of that period. Clarion provided information regarding the ç to z switch:

For an authentic name, the best source is probably the article "Spanish Names from the Late 15th Century," [http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/] which contains names taken from the account books of Isabel of Castile in the last part of the 15th century. In that source, we find Constança rather than Constanza; in the Catálogo I also found that the switch from ç to z happened in the first part of the 16th century so either form should be fine, but the ç form is probably more typical for her time period. The same applies to the byname: de Mendoça is more typical for her time period, and is listed in the above article.

As the submitted form is authentic for her requested time and culture, we have made no changes to the name. [Constanza de Mendoza, 06/2002, A-West]

François la Flamme 2002.05 As originally documented, this name was not registerable due to excessive temporal disparity. Deodonatus was dated to 1205 in England (Withycombe, s.n. Deodatus). Cervarius was documented as the name of a Roman knight who conspired with Piso against Nero (Lemprire's Classical Dictionary, p. 156). Since the two elements had a temporal disparity of over a millennium, this name was not registerable with the submitted documentation. Metron Ariston found that "the byname is a relatively common Latin adjective meaning 'of or pertaining to deer'. One Fernandus Cervarius apparently signed a document relating to the monastery at Sarria in Spain in the year 1219 (www.sarriaweb.com/convento.htm)." This information eliminates the temporal disparity between the two elements in this name. [Deodonatus Cervarius, 05/2002, A-Caid]
François la Flamme 2002.04 Submitted as Maddalena de  Angeles, no documentation was found that de Angeles is a plausible period byname. Therefore, we have changed it to de los Angeles, which is dated to 1539 on p. 16 (entry #227) of Bermúdez Plata, Don Cristóbal, Catálogo de Pasajeros a Indias Durante los Siglos XVI, XVII, y XVIII, vol. 3. [Maddalena de los Angeles, 04/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.04 The submitter requested authenticity for 13th to 15th C Spanish. Alejandra was documented as the Spanish name for a 4th C martyr. However, no evidence was found that Alejandra was used in 13th to 15th C Spain. Therefore, this name is registerable, though it is not authentic for her desired time and language/culture. [Alejandra Lucia del Castillo, 04/2002, A-East]
François la Flamme 2002.03 Submitted as José Felipe Francisco un Sastre de Madrid, the submitter requested authenticity for late 16th C Spain and allowed any changes. Additionally, he indicated that if the name must be changed, he cared most about the meaning, which he listed as "Joe - Tailor of Madrid".

This name could be viewed in one of two ways: as three given names followed by an occupational byname and a locative byname; or as two given names, followed by a patronymic byname, an occupational byname, and a locative byname. If the submission has three given names, there is a problem, because use of three given names has not been documented in Spanish:

Submitted as Rosalinda Francisca Gertrude Kesselheim, the submitter justified the name as a mixture of Spanish and German. In neither language are three given names justified, therefore we dropped the first middle name. This name still has a "weirdness", as Rosalinda has fallen out of use in Germany by the time double given names were in use. [Rosalinda Gertrude Kesselheim, 12/99, A-Ansteorra]

If this submission has three bynames, there is still a problem. No documentation was provided and the College found none that three bynames consisting of a patronymic, an occupational, and a locative byname is a reasonable construction in Spanish. Additionally, the College was unable to find support for a Spanish name with five elements. Lacking such documentation, this name is not registerable as submitted.

Since the submitter allows any changes, we can drop an element and register the name. Clarion found documentation for sastre as a period occupation in Spanish:

Interestingly enough, while the Catalogo does not give Sastre as a byname, but does include it as a word (i.e., "Francisco Martinez, sastre"). Given the use of occupational bynames listed in the LoI (and Diez Melcon has a whole section of them on pp. 258-262), Sastre should be registerable, although without the article (which means "an" in any case).

Given this information, we have dropped un, which is undocumented in a byname. As the submitter indicated that the meaning "Joe - Tailor of Madrid" is most important to him, we have dropped Francisco in order to register this name. [José Felipe Sastre de Madrid, 03/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Mariana Vivia de Santiago de Compestella, no documentation was provided and none was found for Vivia as a feminine given name. Lacking documentation, it is not registerable. As the submitter allows any changes, we have dropped this element.

The byname de Santiago de Compostela (Compestella in this submission is a misspelling) was addressed in the January 2002 LoAR (Beatriz de Santiago de Compostela, Caid returns):

No documentation was presented, nor could the College of Arms find any, that de Santiago de Compostela was used in a locative byname. Previous precedent states:

This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]

Lacking documentation that compound forms of placenames like Santiago de Compostela were used in locative bynames, this cannot be registered.

We have dropped de Compestella in order to register this name. [Mariana de Santiago, 03/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.03 The submitter requested authenticity for 8th to 9th C (no language/culture specified). As submitted, this name combines a 5th to 7th C Frankish name and a byname based on a medieval Spanish kingdom whose first king reigned in the mid-11th C. Metron Ariston found documentation of a County of Aragon recognized by Charlemagne early in the ninth century (http://www.sispain.org/english/politics/autonomo/aragon/araghis.html), which makes the byname plausible for the submitter's desired time period. [Clovis de Aragon, 03/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Ignacio James, Ignacio was documented from Withycombe (p. 162 s.n. Inigo) as "a Spanish given name found since the 8th Century A.D.". The LoI also states that it is the submitter's legal given name but gives no documentation (such as a photocopy of a driver's license or other proof) to support a claim for the Legal Name allowance. Therefore, the name must be considered only on the merits of the documentation. As Ignacio was documented as an 8th C Spanish given name and James was documented as an English surname dating to the 12th to 13th C, this submission had two weirdnesses: one for a lingual mix and one for temporal disparity, since the elements were documented to more than 300 years apart. Since the submitter allows any changes, we have substituted the Italian Ignazio, which De Felice Dizionario dei nomi Italiani (pp. 208-9 s.n. Ignazio) cite in reference to Saint Ignatius of Loyola, a Spanish saint who lived in the 16th C. Since Bardsley (p. 425 s.n. James) dates Alice James to 1566-7, Ignazio James has one weirdness for mixing Italian and English in a single name, but has no weirdness for temporal disparity. [Ignazio James, 03/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.02 Withycombe (p. 257 s.n. Rosalind) says that the given name derives from the Old German Roslindis and that "[t]he name was carried to Spain by the Goths and took root there as Rosalinda." To date, no form of Rosalinda has been found dated in period in Spain. So this may be a case where Withycombe (whose strength is in English names) is incorrect. However, given the continuing research in Iberian naming practices and the citation in Withycombe, we are giving the submitter the benefit of the doubt.[Rosalinda of Castile, 02/02, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.01 Both Ramon and Diego are masculine given names. As explained by Gage, "The structure <given name de father's given name> is a structure found in medieval Navarese censuses. <Ramon> is a typical Catalan name; <Diego> is found throughout the peninsula." Therefore, de Diego is a patronymic byname following the pattern found in the Navarese censuses. [Ramon de Diego, 01/02, A-Caid]
François la Flamme 2002.01 No documentation was presented, nor could the College of Arms find any, that de Santiago de Compostela was used in a locative byname. Previous precedent states:
This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]
Lacking documentation that compound forms of placenames like Santiago de Compostela were used in locative bynames, this cannot be registered. [Beatriz de Santiago de Compostela, 01/02, R-Caid]
François la Flamme 2002.01 Mixing Spanish and German is registerable, though it is a weirdness. [Theresa von Elp, 01/02, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.09 ... we were unable to find evidence of Tobias in languages used on the Iberian peninsula ... [Symeon ben Tobias, 09/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.08 Mixing Spanish and Italian in a name is registerable, though it is a weirdness. [Helena Seren de Luna, 08/01, A-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2001.01 The submitters have documented that the words used in the name are period. They have provided evidence that the river now known as the Rio de las Animas Perdidas was probably seen by Spanish explorers in the 16th century. They have also documented the use of Las Animas in modern Spanish place names and in the names of Spanish brotherhoods during the period 1558�1832. However, since no dates are given for specific brotherhoods or for the founding of those places, we have no way of knowing whether the brotherhoods and places in question were founded in period.

We still need evidence that rivers were named in this manner in period. In addition, we need evidence that nearby places were named after rivers. Since such evidence was not submitted, we have to return this name again. [Rio de Las Animas Perdidas, Shire of, 01/01, R-Outlands]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 ... mixed Irish / Spanish names are not allowed (Jaelle of Armida, LoAR of July 1997). [Diarmaid de Rossa, 11/00, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 Submitted as Lupo del Luna, del can only be used with a masculine noun. Furthermore, no documentation was given for the formation of the moon; however, Luna is a period place in Spain, so we dropped the article to make de Luna. [Lupo de Luna, 04/00, A-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 The given name Dulcinea appears first in Miguel Cervantes Saavedra's Don Quijote. Unfortunately, the first volume of the novel was published in 1605. Furthermore, even in the book Dulcinea was not the person's real name but instead a "romance" name given by Don Quijote to his love. [Dulcinea Hurtado de Mendoza, 04/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.03 Submitted as Catalina del Sol de Oro, no evidence was given, and none could be found, to show that "of the Golden Sun" is a valid byname in Spanish. The letter of intent suggested that it might be based on an inn name, but we know of no examples of an inn name being used as a byname in Spanish either. Given the dated example Oro Sol in the 13th century, one of the submitter's specifically requested alternates, Catalina Oro Sol, is possible as a name of the form <given name> <given name> <unmarked metronymic>. The submitter also requested an authentic name for 14th-16th century Spain or Portugal. We doubt that the name is authentic as the use of double given names was unheard of until the end of period and we have no citation of Oro or Sol at that time. Catalina Sol would be a reasonably authentic 13th century Spanish name. [Catalina Oro Sol, 03/00, A-Caid]
Elsbeth Anne Roth 1999.12 Submitted as Rosalinda Francisca Gertrude Kesselheim, the submitter justified the name as a mixture of Spanish and German. In neither language are three given names justified, therefore we dropped the first middle name. This name still has a "weirdness", as Rosalinda has fallen out of use in Germany by the time double given names were in use. [Rosalinda Gertrude Kesselheim, 12/99, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 In all known period examples of multiple surnames consisting of a patronymic and a locative, the patronymic invariably appears before the locative. [Juan Lázaro Ramirez Xavier, 10/99, A-East]
Elsbeth Anne Roth 1999.09 This name is returned because no documentation can be found for the name de Compostela. People from Santiago de Compostela were known as de Santiago. [Livia Teresa de Compostela, 09/99, R-Atlantia]
Jaelle of Armida 1998.09 [Adeleva de Isla Tortuga] Submitted as Adeleva de Casa Tortuga, no documentation was presented and none could be found for that form, therefore we have changed it to a documented place. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.09 [Mercedes de Cerdaña] Unfortunately, no documentation has been presented, and none could be found to show Mercedes as a period given name. The best that was found was María de las Mercedes, from 1690. This is well past our grey area, and does not even document Mercedes as a stand alone name. Barring documentation that Mercedes was used as a given name in period, this must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.07 [Miguel de Majorca] Submitted as Miguel Navas de Majorca no acceptable documentation was provided for Navas and none could be found. We have dropped Navas in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR July 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Roberto Raimondo de la Montana de Trueno] "De la Montana de Trueno" is intended to translate the name of his local branch (Mons Tonitrus) into the language of the name (Spanish). While this is a praiseworthy intent, only the actual registered form of an SCA branch name is automatically registerable as part of a personal name. If the name is translated into some other language, then it must be a plausible place-name in that language. Unfortunately, no one has been able to demonstrate that mountains were named after atmospheric phenomena, such as thunder, in Spanish in period. Given the lack of documentation standards in earlier years - particularly for SCA branch names - there is no reason to assume that a registered branch name is documentable even in the language it is registered in. In addition, a place name may be a reasonable construction in one language and culture but not necessarily in another. So even if a registered branch name is, in itself, a well-constructed period place name, translating it into another language may make it a historic impossibility. For example, the existence of the registered SCA branch name "Mists" should not be taken as licensing the use of words meaning "Mists" as locative bynames in any and all period languages. Therefore barring evidence for "Mountain of Thunder" as a plausible period place name in Spanish, this name must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR June 1998, p. 16)
Jaelle of Armida 1998.02 [Tiernan Diego de las Aguas] This name has several serious problems, either of which would be grounds for return... This would mix a Gaelic given name with Spanish, which, barring documentation, does not seem likely. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 16)
Jaelle of Armida 1997.10 The primary problem with the name is the form: <given name> <given name> <locative> <given name> <locative>. A quick survey of the first 4000 names (A-C) in the sixth volume of the Catalogo (dating around 1580), shows of those names, 5 had possibly four elements, and none had five. Of those five names, two (María Alvarez de Sotomayor de Quiroga and Pedro Gonzalez de Baeza de los Hermanos) are probably actually of the form <given name> <patronymic> <compound locative>. One other (Diego de Peralta Cabeza de Vaca) is probably of the form <given name> <locative> <compound locative> as Cabeza de Vaca is independently listed as a place name (in volume IV). The other two use the modern y formation: Diego García de Montalvo y Colindra and Miguel Jeronimo de Mendoza y Arquillada. [The name was returned.] (Constanzia Maria Morales Enzina d'Zamora, 10/97 p.11)
Jaelle of Armida 1997.07 [returning Armando de la Rama de Mil Ojos] This submission ... translates the name of his group into Spanish. Names of registered extant SCA groups are only automatically registerable in the language in which they are actually registered. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 15)
Jaelle of Armida 1997.07 Submitted as Sanchia O'Connor, this combined Spanish and Irish into one name. We have changed Sanchia to the closest English form [Sanche]. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1997.04 All of the available evidence indicates that use of all four grandparental surnames is a post-period phenomenon. If memory serves, the longest period Spanish name that anyone in the College has so far found has only five elements, three forenames and two surnames, and it's the only one of that length. Most documented period Spanish and Portuguese names have no more than three elements, often <forename> <patronymic> de <place-name>, though of course other patterns are also found. RfS III.2.a (Personal Names) sets four elements as a rule-of-thumb limit on the number of name elements in a period name (except in Arabic, where documented exceptions are rather easy to find), and current Laurel precedent makes this a strict limit for English, French, German, and Italian names. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 20 [quoting Fause Losenge])
Jaelle of Armida 1996.11 Please instruct the submitter that the Spanish for John is Juan. Giovanni is Italian, not Spanish. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [registering the byname da Montanha do Fogo] Magellan coined the Spanish name Tierra del Fuego `Land of Fire' in 1520; a period Portuguese analogue does not seem to be out of the question, though we would expect it to be a specific toponym, not a generic expression for `volcano'. We do not know what the normal Portuguese syntax would have been; given the close relationship between Portuguese and Spanish, we have frankly guessed that it should follow the Spanish model, in which del Fuego is literally `of the fire', and have therefore changed de Fogo to do Fogo `of the fire'. (Brigitta da Montanha do Fogo, 1/96 p. 1)
Da'ud ibn Auda 1995.12 The name Ignatius was confined to Spain during our period, diffusing abroad only after the death of St. Ignatius Loyola in 1598. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [Domingo Diego Diaz de la Vega y Martin] This name, with two given names and three surnames, is significantly more complex than any available documented Spanish name. [The name was returned.] (Talan Gwynek, LoAR October 1995, p. 19)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [returning the byname de la Rama Caida] Most of those who commented on the byname, which means `of the fallen branch', found it implausible, and in fact it departs from available models of period Spanish bynames in both form and meaning. In the available period examples of the form de <article> <object>, the object of the preposition is an unmodified noun. Moreover, such bynames seem to correspond semantically to Middle English bynames with atte and with the: de la Puente and atte Brigge `at the bridge'; de los Mulos `of the mules' and Withehounds `with the hounds' (occupational, for a handler); de la Calza `of the hose' and Wythemantel `with the cloak'; and de illa Fornera `of the (female) baker' (for a son, servant, or husband) and atte Maydenes (for a servant of the maidens). Fallen branches are both ordinary and ephemeral; it is hard to see how anyone would have come to be known either for having a noteworthy fallen branch (`with the fallen branch') or for living near one (`at the fallen branch'). (Armando de la Rama Caida, 10/95 p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [returning the byname de la Rama Caida] Perhaps la Rama Caída can be justified as the name of an establishment; but at present we have no evidence for Spanish use of sign names, let alone their nature. (Armando de la Rama Caida, 10/95 p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.08 [Juan Miguel Cezar] It is very unlikely that a Spanish name would consist solely of three given names, but Díez Melcón, Apellidos Castellanos-Leoneses, p. 299, has one and possibly two such names. [The name was registered.] (Talan Gwynek, LoAR August 1995, p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.08 Though in English the capital letter J appears to be post-period (per the Oxford English Dictionary), such did appear in Spanish in the 16th Century. (Talan Gwynek, LoAR August 1995, p. 14)
Da'ud ibn Auda 1995.06 No documentation was presented that Spanish bynames were or could be formed from the past participle of verbs. (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 23)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.03 Santiago is not the Catalan equivalent of James, as stated on the submitter's forms, but rather is Saint James. (Da'ud ibn Auda, LoAR March 1995, p. 17)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 [returning the given name Xavier][Xavier Tormod Macleod] As with the return of Xavier de Saone in the February 1994 LoAR, no evidence has been found that Xavier was anything but a placename in period. The use of Xavier as a given name comes after the canonization of St. Francis Xavier, which occurred in 1622. (Da'ud ibn Auda, LoAR October 1994, p. 15)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as ...De Córdoba, the [preposition] is not normally capitalized. [It was registered as de Córdoba] (Juana de Córdoba, 9/94 p. 3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as Domingo Muhammad Marín de León, even in Spain the combination is extremely unlikely. All of the evidence we have suggests that either Domingo ibn Muhammad (a reasonable patronymic formation for a first-generation Christian Mudejar) or Domingo Marín de León (appropriate for Spanish Christians) are the two strongest possibilities. We have therefore made the smallest change possible and dropped the intrusive Islamic element to register the name. (Da'ud ibn Auda, LoAR September 1994, pp. 5-6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Submitted as Rosalinda Lucinda Concepcion Mondragon de la Vega. No dates at all were found for adduced for Concepcion. The reference in Hanks and Hodges referred to the doctrine of the Immaculate Conception, and not the name Concepcion. Lacking adequate documentation we have dropped the problematic element. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.05 [Returning Eduardo Negro y Albo.] We need some documentation for the form of the byname; none of the commenters cited any examples of "[surname] y [surname]" to period. It is especially needed here, where the byname literally means "black and white". [5/94, p.19]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.01 [Returning Ixtlilxochitl de los Indios.] No evidence was submitted or noted by any of the commenters supporting this combination of Nahuatl and Spanish. From all of the historical evidence we could find, the Native Americans were given Spanish Christian names by the Spaniards under their forced Christianization and at no time was a mixed name in this style ever done. [1/94, p.16]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.10 Note that Spanish-English cultural interaction is easily attested via various Tudor marriages; Philip of Spain and Bloody Mary spring to mind. (Maria Adelina Garcia de Macjenkyne, October, 1993, pg. 19)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.10 The custom of a Spanish woman changing her name upon marriage only took root within the last hundred years, which is out of period. (Maria Adelina Garcia de Macjenkyne, October, 1993, pg. 19)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.05 [De Albuquerque] This is the name of the House of Albuquerque, descended from Sancho de Albuquerque, bastard son of Alphonso XI of Castile. The house may have taken its name from the town of Alburquerque (with two Rs), but the spellings diverged almost immediately. (1911 E.Brit., vol.I, p.516; Louda & Maclagan, table 48) Thus de Albuquerque is not analogous to the English of York; its sole period use was as the surname of a noble house. (Albuquerque, NM, was founded in the early 18th Century; it was named after a Duke of Albuquerque, who was Viceroy of Mexico at the time.) It's not often that a single letter can make the difference between presumption and non-presumption, but that appears to be the case here [name registered as de Alburquerque] (Juana de Alburquerque, May, 1993, pp. 10-11)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.05 [Diego Florez Mendez] The use of the double surname is documented to the late 13th Century: e.g. Pedro Fernandez Vermudiz, 1244. It's acceptable here, since both Florez and Mendez are patronymic forms; the submitted name means "Diego, son of Floro, son of Menendo." (Diego Florez Mendez, May, 1993, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 Lady Ensign has provided documentation for combining Aztec elements in a Spanish name:  Juan de Texeda was an Indian governor in 1540. [Salvador Juárez de Xochimilco, 08/1992, A-Caid]
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [de la Mañana] "The name has been modified to remove the unlikely epithet. 'Of the morning' is not a reasonable epithet in any language." (LoAR 2/92 p.16).
Alisoun MacCoul of Elphane 1990.05.28 It should be noted that the submittor's evidence does provide some evidence for the occasional use of the locative [Aragon] in simple names (i.e., names not manifesting the paternal/maternal double name), although a majority of these include obviously royal personages.... On the other hand, while the submittor indicates that the single use of the name is clearly associated with royalty (which is not obviously clear) and the double usage [de (placename) y Aragon] she wishes to use is not, the period examples given do not support this distinction.... Of all the "double-barreled" names clearly shown to be in period from the submittor's sample, all had demonstrable links to the Aragonese royal family. (LoAR 26 Nov 89, pp. 20-21) (See also: LoAR 28 May 90, p. 5)
Alisoun MacCoul of Elphane 1989.05.21 [De (Place) y Aragon] The use of the place name of Aragon in this formation is essentially tantamount to a claim of descent from the Aragonese royal family and, as such, parallel usages have been returned for presumption before. (LoAR 21 May 89, p. 22)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.01.24 The alternation of "y" and "i" is not random in Spanish and occurs in very rigid circumstances (usually in proper nouns derived from other languages and/or loan words such as "Ysabeau"). (LoAR 24 Jan 88, p. 5)
Karina of the Far West 1975.12.12 [Zaragoza N.] This is a very interesting travelogue but there is no personal name in it. "Zaragoza" is a city and province in Spain, formerly Caesarea Augusta. He might as well call himself Pittsburgh. (KFW, 12 Dec 75 [1], p. 5)