Collected Precedents of the S.C.A.: Spelling Variants


Name Precedents: Spelling Variants

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
François la Flamme 2004.02 Submitted as Tristan Wrexham, the submitted spelling of the placename was undated. The submitter provided a variety of dated forms, but none justified the modern spelling Wrexham as a plausible period form. Therefore, we have changed the placename to the dated form that most closely matches the submitted spelling. [Tristan Wreccesham, 02/2004, A-Caid]
François la Flamme 2004.02 Submitted as Bessenyei Rozsa, Rozsa was documented from Kalman's The World of Names. Kalman should be used with care since, as Nebuly explains, "he never provides dates and modernizes all spellings". Whenever possible, better documentation should be used.

Nebuly provided information regarding the elements of this name:

The element Bessenyei is documented to 1576 in Kázmér and is a locative byname meaning "from Besnye". The spelling of the given name Rozsa is demonstrably post-period, since the ZS diphthong is a post-period innovation in Hungarian.

I have not found the name Rozsa (in any spelling) used as a given name in period Hungarian, but we may be able to justify it in another spelling. Kázmér has examples of its use as a byname (s.n. R�zsa); specifically, he has Rosa dated 1573 and Rossa dated 1592. He identifies the byname as a metronym, and although there may be another interpretation, the use of Rosa and Rossa as a given name in neighboring Italy (Arval) support Kázmér's interpretation. The name should be changed to Bessenyei Rosa or Bessenyei Rossa for registration.

As Rossa is the closer of the two forms found by Nebuly to the submitted Rosza, we have changed the name to use this form in order to register this name. [Bessenyei Rossa, 02/2004, A-Atlantia]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Eigen of Black Diamond, no documentation was presented and none was found that Eigen is a plausible variant of the period Welsh name Eigon. Lacking such evidence, Eigen is not registerable. The submitter indicated that if Eigen was not registerable, he preferred the variant Eigan found in Morgan & Morgan (s.n. Eigon). We have made this change. [Eigan of Black Diamond, 03/2003, A-Outlands]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Richenza von Augsberg, no documentation was presented and none was found to support Augsberg rather than the documented Augsburg. Lacking such documentation, we have changed this name to the documented Augsburg in order to register this name. [Richenza von Augsburg, 03/2003, A-West]
François la Flamme 2002.12 This name was submitted as Aíbinn ingen Senáin hui Néill with a punctum delens (it looks like a dot) over the S in Senáin. When Gaelic is being represented using the Roman alphabet, letters with the punctum delens are rendered with an appended h; thus, S with a punctum delens becomes Sh in standard transliteration. For registration purposes, we use this standard transliteration method and so have registered this name using the standard form Shenáin. The submitter is welcome to use the form Senáin with the punctum delens over the S when writing her name, if she wishes. [Aíbinn ingen Shenáin hui Néill, 12/2002, R-Outlands]
François la Flamme 2002.06 The submitter requested authenticity for 1480 to 1530 Castile. Clarion and Garnet found evidence that the submitted form is authentic for her desired time and culture, though the form Constança de Mendoça is more typical of that period. Clarion provided information regarding the ç to z switch:

For an authentic name, the best source is probably the article "Spanish Names from the Late 15th Century," [http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/] which contains names taken from the account books of Isabel of Castile in the last part of the 15th century. In that source, we find Constança rather than Constanza; in the Catálogo I also found that the switch from ç to z happened in the first part of the 16th century so either form should be fine, but the ç form is probably more typical for her time period. The same applies to the byname: de Mendoça is more typical for her time period, and is listed in the above article.

As the submitted form is authentic for her requested time and culture, we have made no changes to the name. [Constanza de Mendoza, 06/2002, A-West]

François la Flamme 2001.11 Submitted as Michael MacCalluim of Edinburgh... The submitted MacCalluim is neither a Scottish Gaelic spelling nor a Scots spelling. We have changed it to a completely Scots spelling in order to register the name. [Michael MacCallum of Edinburgh, 11/01, A-East]
François la Flamme 2001.11 Submitted as Chrysanthia d'Argento, the given name was justified as a feminine form of Chrysanthos found in DeFelice's Dizionario dei Nomi Italiani (p. 116). This source (s.n. Crisante) notes that Chrysanthus is Latinized form of the Greek Chrysanthos. The feminine form of this name would be Chrysantha, not Chrysanthia. [Chrysantha d'Argento, 11/01, A-Trimaris]
François la Flamme 2001.11 Tamsin is found as a feminine given name in a burial record in 1601 in "Transcript from the Buckfastleigh Registers" (http://www.picknowl.com.au/homepages/bobm/webidx.htm). Bardsley dates the feminine given names Tamson to 1573 & 1574 (s.n. Tamplin), and Tomasyn to 1557 (s.n. Inkley). Given these examples, the submitted Tamsyn seems to be a plausible variant of Tamsin. [Tamsyn Seamarke, 11/01, A-Outlands]
François la Flamme 2001.11 [Lili] There is a precedent regarding the spelling Lili:
Submitted as Lili of Eastham, no documentation was provided for the spelling of the given name. We have therefore changed it to a form dated to 1247 in Reaney and Wilson's A Dictionary of English Surnames. [Lilie of Eastham, 11/00, A-East].
As no evidence was provided and none was found that the spelling Lili is a period variant, this precedent still stands. [Lilie Manevy, 11/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Joseph Fishermann, no documentation was found that the spelling Fishermann is a period variant of Fisherman. The submitter stated that if the submitted spelling was not registerable, then he desired the German spelling Fischmann. Therefore, we have made this change. As the name Joseph appears in German as well as English, there is no weirdness, as there is no lingual mix. [Joseph Fischmann, 10/01, A-Artemisia]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Daffydd Whitacre, no documentation was provided and none could be found that Daffydd is a reasonable variant of the Welsh Dafydd. We have changed the spelling to a documented form. [Dafydd Whitacre, 10/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Arthur de Pembridge, the submitter requested authenticity for 1375 English. No spellings of Pembridge spelled -dg were found in period. To meet the submitter's request for authenticity, we have changed the spelling to Pennebrygg which Gage found dated to 1401. [Arthur de Pennebrygg, 10/01, A-Drachenwald]
François la Flamme 2001.10 Listed on the LoI as Steffan von Kiel, the given name was originally submitted with the spelling Stefan. It was changed at kingdom to a form dated to 1284, since the submitter requested authenticity for 15th C German language/culture and they had no dated evidence for the spelling Stefan. The College found Stefan von Swenkenfeld dated to 1345 in Bahlow (p. 539 s.n. Steffen). Therefore, we have changed the given name back to the originally submitted form. [Stefan von Kiel, 10/01, A-Atlantia]
2001.09 Submitted as Kassandra Cattani, the submitter requested an authentic name for an unspecified language/culture. Documentation was found for Cassandra as an Italian Renaissance feminine given name, but no evidence was found that a "K" spelling would be authentic in an otherwise Italian name. As such, we have changed the initial letter in the given name to a "C". [Cassandra Cattani, 09/01, A-Lochac]
François la Flamme 2001.09 Listed on the LoI as Honor du Bois, the given name was originally submitted as Honour and changed at kingdom due to lack of documentation for the spelling Honour as a given name. Withycombe gives the Middle English forms of the word for the virtue as honor and honour. As both of these spellings existed in Middle English, it is reasonable to assume that the spelling Honour could have been used for both the name and the virtue in England. [Honour du Bois, 09/01, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 2001.06 Submitted on the LoI as Vladimir Orendorff, we have changed the spelling of the given name back originally submitted form; while that form is less common it is nevertheless registerable. [Vladymyr Orendorff, 06/01, A-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2001.05 Submitted as Astor Peyton, the given name was documented as a header spelling in Reaney and Wilson's A Dictionary of English Surnames. While we do register header spellings from this source as standard modern forms, the header spelling of a surname, as in this case, is not necessarily acceptable as a given name. We have therefore substituted a spelling used as a given name and dated by Reaney and Wilson to 1642, within our grey area. Granted, they also say that the name was used as a given name in the 17th century, but this is not sufficient for disallowing the name: the Glossary of Terms says it is logical to assume that something current in the period 1601�1650 may also have been current in the last years of the 16th century, so long as there is no specific evidence to the contrary. Reaney and Wilson, while casting doubts, are not specific enough. [Aster Peyton, 05/01, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2000.12 Submitted as Emry Lioncourt, the only documentation for the given name was from the Info Base of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. However, as noted before, the goals of the LDS are such that their data cannot be considered reliable for the purposes of documenting spelling variants. [Emery Lioncourt, 12/00, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 As the submitter requested an authentic German name, the given name was changed in Kingdom to Kassandra. However, considering the variation in period spelling, the originally submitted Cassandra is equally acceptable, so we have changed the name back. The name may not be entirely authentic, though, since we did not find evidence that Cassandra with any spelling was used in Germany. [Cassandra vom Rhein, 06/00, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 Of the Scots variants of Alan, the -eyn spellings are all in French constructions and thus not be appropriate in a Gaelic byname construction. ... Either Alexandria nic Allayn or Alexandria Alleyn would be possible. [Alexandria nic Alleyn, 06/00, R-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 No documentation was given for Tanwen except as a possible spelling variant for Tonwen or Tangwen; however, such spelling variants do not appear to be valid for Welsh names. [Tanwen Glyn Helfarch, 02/00, R-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 1999.11 Submitted as Garath of Falcon's Keep, no one was able to show that the switch from "e" to "a" was reasonable in this name, particularly as Gareth first appears in the 16th century. [Gareth of Falcon's Keep, 11/99, A-Outlands]
Elsbeth Anne Roth 1999.07 [Maximilliam] ... we know of no examples of Maximillian with a double-l. Therefore the given name was changed to a documented German form. [Maximilian Utz von Wulfen, 07/99, A-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1999.03 [Rosalind atte Rylle] The only documentation for Rosalynd in the LoI said that it was proposed as a variant of Rosalind first used in Shakespeare's As You Like It. Since that is from the end of our period, we do not think it is likely that a variant form of the name was used during our period. Therefore we have changed it to the form found in Shakespeare. (Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 6)
Jaelle of Armida 1998.09 [Isabetta Issoncourt] While the LoI asserted that Isabetta is a plausible construction from Elisabetta, nothing was provided to show why that was a plausible construction, and no one in the College was able to provide the necessary information. Barring a pattern of such usage, or actual documentation for that form, the name must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.09 [Stefan de Bâle] Found on the LoI as Stefan de Basle, it was originally submitted as Stefan de Bâle, and changed in kingdom because they did not think the use of a circumflex was period.

However, according to Metron Aristron:

"The use of a line over a vowel to indicate the loss of a following consonant or consonants is fairly ancient, appearing regularly in period manuscripts in the vernacular as early as the eleventh century and much earlier in Latin sources. "

Therefore, we have returned it to the originally submitted form. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)

Jaelle of Armida 1998.06 [Gregoire le Gris] Submitted as Gregoir le Gris, no documentation was provided and none could be found for the spelling Gregoir. We have substituted the closest documentable form. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Jiraud Saint Germain] Submitted as Jhiraud Saint Germaine, no documentation was presented for Jhiraud as a period given name, and none could be found. We have substituted the closest period form. The LoI misspelled the byname Saint Germaine. We have corrected this. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Nicolette Alicia María Delgadillo] Submitted as Nykolette Alícía Máría Delgadillo, no documentation was presented for the spelling of Nykolette, and none could be found. We have substituted the closest period form. We have also eliminated the out of period accents. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Rosalind the Tender] Submitted as Rosslynn the Tender, no documentation was submitted and none could be found for Rosslynn. We have substituted the closest documentable form. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.03 [Æileua æt Wilchetone] Submitted as Æileua aet Wilchetone, to be consistent, when the æ is used in one part of the name, it must be used in the other. We have corrected the name accordingly. (Jaelle of Armida, LoAR March 1998, p. 1)
Jaelle of Armida 1998.03 [Avram Ibn Gabirol] Submitted as Avram Ibn-Gabirol, while standard modern usage would be to use a lower case I in Ibn, since Hebrew doesn't use upper and lower case letters, it is registerable. However, no documentation was presented for the use of the hyphen in Hebrew names, so we have removed it. (Jaelle of Armida, LoAR March 1998, p. 12)
Jaelle of Armida 1998.02 [Tiernan Diego de las Aguas] This name has several serious problems, either of which would be grounds for return... Tiernan is a 20th century post-spelling-reform spelling of the earlier Tighearnán. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 16)
Jaelle of Armida 1998.01 [Czendes Sadany] Submitted as Csendes Zsádany, neither element uses a period spelling. Csendes is dated 1693 and "ZS" is only used in modern spellings. We have corrected these to the closest period forms. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 5)
Jaelle of Armida 1998.01 [Robert John of Cedar Wood] Intercapitalization is not a period spelling custom. We have made the locative two words to keep the capitalization which is important to the submitter. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 9)
Jaelle of Armida 1997.04 [registering Tomás ó Niallagáin] The extra "s" in Thomass seems to be unjustifiable.(Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 10)
Jaelle of Armida 1997.04 Submitted as Aryel Ramsey of Skye, the standard transliteration of Ariel is with an "i", not a "y". (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 12)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.09 [Rosalyn MacGregor] (Rosalyn can be justified as a late form of Ro(s)celina, a hypothetical feminization of Ro(s)celin that follows a well-documented pattern.) [LoAR 09/95]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.03 [Returning Swamp Keype.] Given the combination of weak evidence for this spelling of the noun "keep", the ... splitting into two parts ... (not a common English period practice, under the best circumstances) and then modifying the spelling of only the last element, we find the combination highly unlikely. [3/94, p.20]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a [Returning Curstaidh.] While the submitter allowed minor changes to the name, and while Lord Palimpsest could document the form Kirsty ..., we felt that such a change exceeded the permissible "minor changes to grammar/spelling only". [12a/93, p.15]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.09 [Allesandra] According to Lord Palimpsest, Italian pronunciation of double-consonants differs significantly from single consonants; this therefore doesn't seem to be a reasonable variant of the documented Alessandra. (Alessandra Beatrice Desiderio, September, 1993, pg. 1)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.12 When used as a patronymic particle, the Welsh merch mutates to ferch. There are some early-period texts where the particle didn't mutate in its written form, but did in its spoken form --- i.e. written "merch" but still pronounced "ferch". We've changed the submitter's spelling, to better match the correct pronunciation; she may resubmit with merch if she wishes, but it seemed best that she do so with full knowledge of its orthoepic niceties. (Rhonwen ferch Alun, December, 1992, pg. 13)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 [verth Evan] Apparently, verth is a rare but acceptable variant of the Welsh patronymic particle verch (ferch). However, it is in effect a period misspelling; and the submitter's own documentation gives verth Jevan as the consistent form of this byname [name registered]. (Eona verth Evan, November, 1992, pg. 2)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 Ó Corráin and Maguire (Irish Names) cite Tara as an anglicization of the period given name Temair, Teamhair. Tara has been submitted by others before, but returned for several reasons: Tara is also the name of the ancient seat of the High Kings of Ireland, and it didn't seem to be a valid rendering of Temair. ("TAH-wair" would be closer to the latter's pronunciation.) The assumption in previous submissions was that Tara is a modern given name, based on the Irish toponymic (or the mansion in Gone with the Wind), and its association with Temair a back-formation; the historical and magical connotations of the Hill of Tara made it unsuitable for a given name.

However, the Irish name for the Hill of Tara (Teamhair) is identical to the documented given name (Columbia Lippincott Gazetter, p.1877; Room's Dictionary of Irish Place Names, p.118). (O Corrain and Maguire note that the Hill was, in fact, named after a Temair of Irish myth.) If the given name and the placename are identical in Irish, and Tara is a valid anglicization of the latter, then it should be acceptable as an anglicization of the former. A similar argument, using surnames instead of placenames, was accepted in the registration of Brayden, on the LoAR of July 92; I see no reason not to accept it here. (Tara of Seaborough., November, 1992, pg. 9)

Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 The letter å seems to have been introduced into Swedish during its orthographic reforms at the turn of the century, replacing the older aa [thus å is changed to aa when registering names]. (Torbjorn Dawidsson Staalklinga, November, 1992, pg. 10)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [Asbjornsson] Though Asbjarnarson is the standard patronymic form for Old Norse, there are period examples (e.g. Bjornsson) of this variation. (Thorsteinn Asbjornsson, October, 1992, pg. 10)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [De la Waterford] While there's ample evidence of the Norman de being used with English placenames, such constructions would not have added a superfluous article; we've therefore deleted it here. (Matilda de Waterford, October, 1992, pg. 11)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [Kresten] The byname was ...said to be a variant form of the German surname Kriesten, Kristen. However, without documentation, this is too great a change of pronunciation to accept as a mere spelling variant. [name registered as Kresten] (Anastasius Kriesten, October, 1992, pg. 16)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [Sparhawke] The byname was submitted as Sparrhawke, but none of our sources could document the double-R. Since it seems to have altered the pronunciation in period, we've substituted the documented spelling. (Joanna Sparhawke, October, 1992, pg. 2)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 While Brennan may be an anglicization of the Irish Brénainn, as suggested in the LOI, Lord Dolphin notes that it's also a common anglicization of surnames derived from the given name Bránan --- and should therefore be an acceptable spelling of that name as well. (Brennan Conyngham of Ayrshire, October, 1992, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [DuPray] Neither [Reaney, Dictionary of British Surnames nor Dauzat] supported the coalesced, doubly-capitalized form submitted. (Facon du Pray, September, 1992, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [Thyrin] The LOI attempted to justify [the given name] as a variant of Thorin. However, the Y/O shift appears implausible for the period in which Thorin was a name [old Norse]. [The documented Norse name Thyrnni was registered instead.] (Thyrnni of Wolfskrag, September, 1992, pg. 36)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 The v [in van] wasn't capitalized in Dutch names until later, when they were coalesced into a single surname (e.g. Vanderbilt). (David van den Storm, September, 1992, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 [ni Connor] The patronymic was submitted as ni Connor, which mixed an Irish particle with an anglicized given name. Lord Dragon found examples of ny as an anglicization of the Irish ni; we have substituted that. (Margaret ny Connor, August, 1992, pg. 16)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 Dafyd ...doesn't appear to be a valid variant of the Welsh Dafydd; the two are pronounced quite differently. (Dafydd son of Donwald, August, 1992, pg. 18)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The byname was submitted as ap Tiernon. This is not a valid variant spelling of the documented ap Teyrnon, according to Lady Harpy. We have substituted the documented form. (Llewellyn ap Teyrnon, August, 1992, pg. 16)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The given name was submitted as Leala, claimed to be a variant form of Leila. The documentation did not support that claim: in particular, as Leila derives from the Arabic Lailaa, it probably wouldn't change pronunciation so radically. (Leila Angwin of the Silver Stallion, August, 1992, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The submitter's own documentation gives Rolan as a surname; the closest given name is Rodhlann (or, in modern Irish, Rólann). The double-N changes the sound of the last vowel; it is not a trivial spelling variant [name retured as submittor permitted no changes]. (Rolan O'Cellaigh the Gentle, August, 1992, pg. 25)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Glenn Kirrke] Neither the double-N nor the double-R were really plausible variant spellings; the two together stretched plausibility to the breaking point [name registered as Glenkirke]. (Margret of Glenkirke, July, 1992, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 Alvira appears acceptable as a variant form of the Spanish Elvira. (Alvira MacDonald, July, 1992, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 It doesn't seem likely that coalescing willow + wood would cause the initial letter of wood to vanish, any more than with oakwood [name was corrected to Willowwood]. (Edward of Willowwood, July, 1992, pg. 12)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 St. Kiara was a female Irish saint, c.680, according to Butler's Lives of the Saints. Kiera has been accepted as a variant spelling (Kiera nic an Bhaird, April 92). (Kiera Lye d'Alessandria, July, 1992, pg. 13)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.06 [Jaspyr] "The name has been modified to match the documented form [Jasper]. No documentation was presented that a y/e change is a reasonable variant." (LoAR 6/92 p.7).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.05 [Styvyn] "Lord Dragon found some documentation in both middle and late period England which tends to support the client's requested spelling of the given name." (LoAR 5/92 p.19).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.04 [Kiera] "Given the presence of Saint Kiara circa 680 from Ireland, the spelling Kiera seems a reasonable and allowable variant." (LoAR 4/92 p.11).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [Vnycornes] "We would prefer to register the standard orthography (Unycorne; the i/y switch is not a problem) for greater consistency in filing and conflict checking in the future. The policy here would be similar to that of our registration of the fully-spelled out 'Saint' rather than the scribal abbreviation 'St.'. The client may certainly use it with an initial 'v', as that was a fairly common usage in period, but for consistency's sake we would register the standard form." (LoAR 2/92 p.24).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1991.02 [Gryffn] "There seems to be no justification in dropping the second vowel in Gryffin; it does not appear that this would be done in Welsh." (LoAR 2/91 p.21).
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.01.24 The alternation of "y" and "i" is not random in Spanish and occurs in very rigid circumstances (usually in proper nouns derived from other languages and/or loan words such as "Ysabeau"). (LoAR 24 Jan 88, p. 5)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.09.27 Neither a "y" for an "i" nor a "k" for a "c" substitution occurs in French. (LoAR 27 Sep 87, p. 12)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.08 While [it] is correct ... that period orthography is often variable, Latin is much less so.... [Name] is a regular third declension noun and tends to maintain the standard endings with a fair amount of rigidity, although the other portions of the name may vary quite a bit. (LoAR Aug 87, p. 13)
Wilhelm von Schlüssel 1982.05.24 As a member of the College of Arms, you should observe spelling accuracy. WVS [70] [LoAR 24 May 82], p. 5
Wilhelm von Schlüssel 1981.02.24 Changes in spelling that do not change the pronunciation are acceptable, as names were a verbal tradition and were spelled phonetically during much of our period. Changes in spelling that change the pronunciation of the name are different. Here one must demonstrate that this sort of change could have been done in our period. WVS [35] [CL 24 Feb 81], p. 4
Wilhelm von Schlüssel 1981.01.23 "N." is a modern spelling. The period spelling is "M." WVS [34] [LoAR 23 Jan 81], p. 7. [The name was registered using the period spelling.]
Wilhelm von Schlüssel 1981.01.23 Do not misspell a place name just for the fun of misspelling it ... While spellings were somewhat variable in our period, this is not one of those cases. WVS [34] [LoAR 23 Jan 81], p. 8. [Reversed on appeal. According to P. H. Reaney, in The Origin of English Surnames, the spelling of place names varied even more when they were used as surnames, because they were "just names," with no special significance.]
Wilhelm von Schlüssel 1981.01.23 The sound "N." may not be used as a name, regardless of spelling, as spelling was variable in our period. WVS [34] [LoAR 23 Jan 81], p. 8
Karina of the Far West 1979.06.30 We would much rather see the correct spelling of [name]. Society members are not devoid of brains and can learn to pronounce a word or two of French. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 15)
Karina of the Far West 1978.11.20 I would like some attestation for the spelling of the name. (KFW, 20 Nov 78 [23], p. 2)
Karina of the Far West 1976.08.19 [N. of Pretense.] It [his name] sounds like pretense to a throne. Let him find another way of saying he has theatrical interests. Spelling it -ce or -se is regional variation, not influencing meaning. (KFW, 19 Apr 76 13], p. 6)
Karina of the Far West 1976.04.21 [N. Graylorn.] The name is too similar to Keith Laumer's novel Greylorn -- the regional spelling variation between and is insufficient -- and must be changed. (KFW, 21 Apt 76 [4], p. 1)