Collected Precedents of the S.C.A.: French


Name Precedents: French

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 The given name is documented as the name of a King of the Goths and dated to 410. Combined with the 16th C spelling of the surname, there is a more than 1000 year gap between the dates for the names. This is an unregisterable combination; in such cases either documentation must be found that lessens the dates between the names, or the name must be returned. In this case, documentation was found that lessens the gap in dates. Morlet, Les Noms de Personne sur le Territoire de l'Ancienne Gaule du VIe au XIIe Siecle dates Alaricus to the 12th C. This is a Latin form, but the vernacular would be Alaric. This leaves only a 400 year gap between the names; this is still one step from period practice, but it is registerable. [Alaric Wintour, 05/04, A-Caid]
Shauna of Carrick Point 2004.05 Submitted as Melisande de Bourges, several variant spellings of this name exist, but none that support the -sande spelling. Therefore, we have changed the given name to Milesenda, a form documented from Morlet, Les Noms de Personne sur le Territoire de L'Ancienne Gaule du VIe au XIIe Siècle. [Milesenda de Bourges, 05/04, A-East]
Shauna of Carrick Point 2004.04 By precedent, combining French and German in a single name is one step from period practice. [Gabrielle von Friedrichsthal, 04/04, A-Calontir]
Shauna of Carrick Point 2004.03 This combines an Italian given name with a French byname, which Laurel precedent considers a step from period practice. [Isabetta Delecroix, 03/04, A-Meridies]
Shauna of Carrick Point 2004.03 The combination of Russian and French is at least a step from period practice. A fully French form of this name is Taurin Sanglier. [Tauron Sanglier, 03/04, A-Caid]
François la Flamme 2004.03 Submitted as Emmeline de Flandre, the submitter requested authenticity for French (preferably 13th to 14th C) and allowed any changes.

The submitted byname de Flandre 'of Flanders' was documented as a modern form. The College found that de Flandres would be the grammatically correct form in period. However, the information found by the College was of descriptions, rather than bynames. For example, Aryanhwy merch Catmael found that:

In H. Géraud, Paris sous Philippe-le-Bel d'après des documents originaux, et notamment d'après un manuscrit contenant le R�le de la Taille imposée sur les habitants de Paris en 1292, Paris, 1837, p. 36, I find in the tax roll an entry for Robert Povre-Home, described as <concierge au conte de Flandres> 'guardian to the count of Flanders'.

Based on this information, de Flandres is registerable, though it has not been shown to be an authentic byname for the submitter's desired time period and culture. The College found that bynames referring to large regions (including countries) were much more common as adjectival forms such as l'Alemant 'the German' (Géraud, p. 142, col. 2) rather than as of [placename] forms such as d'Alemaingne 'of Germany' (Géraud, p. 162, col. 1). Géraud (p. 23, column 2) includes an example of a feminine form of a byname meaning 'the Fleming' (indicating Flanders) in the listing for Marguerite la Flamenge in the contents of the 1292 census of Paris.

Based on this example, we have changed the submitted byname to the form la Flamenge to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Emmeline la Flamenge, 03/2004, A-Middle]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Emma Le Blanc, the submitter requested that her name be made authentic for a Norman woman. She also said that she cared about the meaning 'the white'.

The LoI documented the byname from Cateline de la Mor's article "Sixteenth Century Norman Names" (http://www.s-gabriel.org/names/cateline/norman16.html). However, this article gives forms found in a history book; we do not know the actual forms the names took in period.

Marie-Thérèse Morlet, in Étude d'Anthroponymie Picarde, dates the masculine le Blanc and feminine la Blanche to 1363 and 1404 respectively. The form La Blanche is found in 1421 in Paris, in Aryanhwy merch Catmael's article "French Names from Paris, 1421, 1423, & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html). As the submitter requested a byname meaning 'the white', we have changed to to the feminine form La Blanche to make this byname have her desired meaning while being authentic for Norman.

The surname Leblanc is a likely 16th C form. However, by then it would be a surname, not a descriptive byname indicating that the submitter is 'the white'. [Emma La Blanche, 03/2004, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2004.03 This name is being returned for having two weirdnesses: one for the lingual mix and a second for temporal disparity.

The documentation showed that the given name Ago was used as a Frankish name recorded in 974. Frankish is the dialect of Old High German spoken in what is today France. The byname Praunfalk is a Middle High German byname dated to 1560.

Just as there is a weirdness for combining Old English with Middle English, or Middle Gaelic with Early Modern Gaelic, there is a weirdness for combining Old High German and Middle High German.

Since the given name is dated to 974 and the byname is dated to 1560, this name also has a weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years between the elements. [Ago Praunfalk, 03/2004, R-Drachenwald]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Guy de Beaumont, the submitter requested authenticity for 12th C Norman and allowed minor changes. The byname de Beaumont was documented from the Web article "Normans at the Battle of Hastings" (http://s-gabriel.org/names/arval/hastings.html). However, this article uses modern spellings. As a result, the listing of Robert de Beaumont, afterwards Count of Meulan and Earl of Leicester in this article supports the assertion that a man with some form of the name Robert de Beaumont was at the battle of Hastings, but it does not support the assertion that Robert de Beaumont was the form of his name used at that time. The College was unable to find any support for the use of the form Beaumont as early as the 12th C. The closet spelling found by the College was in Ekwall (p. 33 s.n. Beaumont), which dates the form Bealmont to 1175-80. Therefore, we have changed the byname to use the form Bealmont in order to make this name authentic for the submitter's desired time and culture. [Guy de Bealmont, 02/2004, A-Ansteorra]
François la Flamme 2004.02 Listed on the LoI as Angelique Coeurdeverre, this name was submitted as Angelique du Coeur Verre and changed at Kingdom to match the construction found in the byname C{oe}urdacier 'heart of steel' which is found undated in Dauzat (p. 139). The submission form indicated that the meaning 'Angelique of the Heart of Glass' was most important to her.

Morlet's Dictionnaire étymologique des noms de famille (p. 230 s.n. C{oe}ur) lists C{oe}urdacier, but gives no date for this name. The College found few period C{oe}ur- style bynames dated to period. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 72, col. 2) lists Jehan Cuer-de-Roy. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists the name Hunout le fuiz Cuer-de-Lion. In this construction, the element Cuer-de-Lion would be his father's byname. Therefore, we have support for Cuer-de-Roy 'heart of [the] king' and Cuer-de-Lion 'heart of [the] lion' (more commonly translated into modern English as Lionheart).

No evidence was found by the College of the cited C{oe}urdacier 'heart of iron' as a period byname. However, even were such evidence found, it would not support a byname such as C{oe}urdeverre 'heart of glass' without evidence of a larger pattern of bynames formed as C{oe}urde- + [a material]. Bynames relating to battle, armoring, and smithwork appeared in a number of languages. The cited C{oe}urdacier could easily be one of these. Such bynames often did not have parallels for other industries.

Lacking evidence of a definitive pattern of C{oe}urde- + [a material] style bynames in French in period, a byname meaning 'heart of glass' is not supportable and is not registerable.

Evidence was found of C{oe}ur as a byname on its own in period. Additionally, Dauzat & Rostaing (p. 693 s.n. Vaire-sous-Corbie, subheader V.-St-Denis) lists a location modernly known as Vaire-St-Denis and dates de Vere to 1204 as a reference to this location. Geraud (p. 142, col. 1) lists an example of a locative byname of this type in the listing for Jehan de Ver, le péletier.

Based on this information, Angelique C{oe}ur de Vere is a registerable form of this name, though it would mean that Angelique C{oe}ur was a woman from Vere. We have made this change in order to register this name. [Angelique C{oe}ur de Vere, 02/2004, A-Caid]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Wolfgang Grothe zu Verron, Verron was documented by the submitter and by the College only as a French place name. As such, the phrase zu Verron combines the German zu with a French place name and, so, violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. We have changed this byname to the fully French form de Verron in order to register this name. [Wolfgang Grothe de Verron, 02/2004, A-Outlands]
François la Flamme 2004.02 As submitted, this name combined a 7th C Gaelic feminine given name with a byname using a modern French placename.

Combining Gaelic and French in the same name is registerable, though it is a weirdness. The temporal disparity between these name elements is greater than 300 years and may be more than 1000 years. Names with a temporal disparity of greater than 300 years but less than 1000 years carry a weirdness. Names having a temporal disparity of greater than 1000 years have long been unregisterable. In either case, the name had at least two weirdnesses and, so, was unregisterable.

Maurienne is the modern French name for this location. The College was unable to find an example of this spelling dated to period, though it may (or may not) be reasonable as a late period form. The original Old French version of La Chanson de Roland, written circa 1090, mentions this valley in section CLXXII: "vals de Moriane" (http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/11siecle/Roland/rol_ch04.html). Based on this information, de Moriane would be a plausible form of this byname for the late 11th C. Dauzat & Rostaing (p. 480 s.n. Morienval) date the Latin form Mauriniane vallis to circa 570. Based on this example, a locative byname form appropriate for circa 570 would be de Maurinianum.

Combining the byname form de Maurinianum with the submitted given name would remove the weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years, but it would raise a different issue.

In the 6th C, people in the area that is now France were speaking Frankish and a kind of vulgar Latin that evolved to become Old French. Old French appeared in the 9th C and evolved for some time after that. The ruling allowing names combining Gaelic and French to be registered, but carry a weirdness, was based on the significant contact between Anglo-Normans who settled in Ireland beginning in the late 12th C. The Normans who invaded England in the 11th C spoke a form of Old French. Their descendants who settled in Ireland also spoke some form of this language. Therefore, we have support for significant contact between speakers of Gaelic and Old French (or a variant thereof). However, no evidence was found of significant contact between speakers of Gaelic and either Frankish or the vulgar Latin precursor of Old French. Lacking such evidence, a name combining these languages is not registerable.

As we were unable to find a way to combine these name elements in a registerable manner, we must return this name. [Fa�lenn de la Maurienne, 02/2004, R-Ansteorra]

François la Flamme 2004.01 Listed on the LoI as Sylvia le Vey, this name was submitted as Sylvia du Vey. The byname was changed at kingdom to match the documented placename Le Vey, as they could not find documentation for the byname du Vey. However, the locative byname derived from the place Le Vey would be du Vey. We have therefore returned this to the submitted form. [Sylvia du Vey, 01/2004, A-East]
François la Flamme 2004.01 Submitted as Viennet de  Mer, the submitted byname, 'of sea', is not grammatically correct. We have changed this byname to de la Mer 'of the sea', which is dated to 1423 in Aryanhwy merch Catmael's article "French Names From Paris, 1423 & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html), in order to register this name. [Viennet de la Mer, 01/2004, A-East]
François la Flamme 2004.01 Listed on the LoI as Milissent  Heathwait, this name was submitted as Milissent du Heathwait. The article du was removed at Kingdom as none of the documented examples of this byname contained an article.

An additional problem with the submitted byname du Heathwait was that it combined the French du 'of the' with Heathwait, which was documented as the modern English form of a location in England. The combination of French and English in a single name phrase violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase.

No evidence was found that an Hea- spelling of this placename is plausible in period. A number of forms of this placename were found dated to period, including in Ekwall (s.n. Heathwaite), which dates the form Haithwait to c. 1175. We have changed this byname to the English form de Haithwait in order to resolve these issues and to make this name sound more like the submitted form (as the submitter indicated that sound was most important). [Milissent de Haithwait, 01/2004, A-East]

François la Flamme 2003.12 [Alternate name Arimares Maçon] Submitted as Arimaris Maçon, the submitter requested authenticity for 10th to 14th C French and allowed minor changes. Arimaris was documented from Morlet (vol. 1, p. 126, column b). However, the name at that location is Arimares, not Arimaris. We have changed this name to the documented form in order to register this name.

This submission was mistakenly listed on the LoI as a new name. Instead, both a correction note from Palmer and the submission forms indicated that this submission was actually an alternate name submission for Aedan MacAlastair. We have made this correction. [Aedan MacAlastair, 12/2003, A-Outlands]

François la Flamme 2003.12 Submitted as Hubert d'Aquae mortuae, the submitter requested authenticity for 13th C France (southern) and allowed all changes. The LoI provided documentation for the byname d'Aquae mortuae:

Aigués-Mortes: Dauzat, Noms de Lieux page 5 header Aiguebelette gives Aigue-Mortes and a 13th century form of the name Aquae mortuae 1248. It means a place with stagnant water.

Unfortunately, the submitted byname d'Aquae mortuae is violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. Metron Ariston explains:

The byname mixes French orthography and Latin. If you are going to use the Latin form of the place name, you need to use the Latin preposition and the appropriate ablative form: de Aquis Mortuis. The French form would be d'Aigue Mortes. Either would work with Hubert, but you have to choose French or Latin for the phrase.

In order to meet the submitter's request for authenticity, we have modified this byname based on the dated example provided in the LoI, changing only the cases of the words as recommended by Metron Ariston. [Hubert de Aquis mortuis, 12/2003, A-Ansteorra]

François la Flamme 2003.12 This name is being returned for (1) lack of evidence of significant contact between speakers of Polish and French (or Hungarian and French, depending upon how you view the given name) in period, and (2) grammatical issues with the byname.

Listed on the LoI as Kinga la Roux, this name was submitted as Kinga de la Roux, the byname was changed at Kingdom to better match available documentation.

The LoI provided documentation of Kinga found in Polish records in period:

Feminine given name recorded in Poland as Kinga in 1266, Kynga in 1275, and Kince c1320, all of which apparently refer to the same person. Kinga appears to be a diminutive of Kunegunda, or at least this individual was known by both names. [Taszycki, Witold, S{l'}ownik Staropolskich Nazw Osobowych, 7 vols. Vol. 2, Wroclaw: Polska Akademia Nauk, 1965-1987, pp 583b-584a] [Taszycki, Vol.2, p 584a]

The LoI also notes that the person referenced in these records is a woman who went on to become a saint. Nebuly identifies that the woman in question is culturally Hungarian, even though she is found in Polish records:

The submitter has successfully documented period use of the Hungarian name Kinga, but has failed to address the other reason for her previous return. Yes, the submitter has found Kinga in Polish records, but that does not make it a Polish name. I can find records of Suleiman the Magnificent in French, but that doesn't make Suleiman a French name. Likewise, all the citations in the SSNO for Kinga refer to the Hungarian princess by that name. It is perhaps a unique name in period, and is strictly Hungarian. We need evidence of significant contact between Hungary and France to register this name.

Based on this information, the submitted name combines either Polish and French or Hungarian and French in a name. Regardless, neither combination has previously been addressed. As no evidence of significant contact was provided and none was found, this name must be returned for lack of documenation of this lingual mix.

Regarding the submitted byname, the form la Roux is not grammatically correct. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists the masculine byname form le Rous (Lyon le Rous) and the feminine byname form la rousse (Aalis la rousse), both meaning 'the red'. Aryanhwy merch Catmael's article "Names Found in Commercial Documents from Bordeaux, 1470-1520" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/bordeaux.htm) shows an inherited surname form: Leroux. Kingdom provided information from consultation with the submitter:

[The] submitter will accept no changes to the given name, and for the byname will only accept de la Roux or la Roux or la Rous.

No evidence was found to support de 'of' used with any form of a byname la Rousse 'the red'. The byname forms la Roux and la Rous combine the feminine la with Roux and Rous, both of which are masculine. As none of these byname forms are grammatically correct, they are not registerable. [Kinga la Roux, 12/2003, R-Artemisia]

François la Flamme 2003.11 Listed on the LoI as Ané le Vey, this name was submitted as Ané du Vey. The given name was documented as a variant of Annet, a surname derived from a period masculine name. However, it is not clear whether the spelling Ané is found in period, and if it is, whether it would have been used as a given name. Therefore, lacking evidence that Ané was used in period as a given name, we have changed this name to the documented form Annet.

The byname was changed at kingdom to match the documented placename Le Vey, as they could not find documentation for the byname du Vey. However, the locative byname derived from the place Le Vey would be du Vey. We have therefore returned this to the submitted form. [Annet du Vey, 11/2003, A-East]

François la Flamme 2003.11 This name combines Russian and French in a single name, which, under current precedent, is registerable with a weirdness. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt and registering this name.

A call for comments regarding the future registerability of this lingual combination is found in the Cover Letter for this LoAR. [Dobrushcha de Neuf-Claire, 11/2003, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Gerardus Christopherus du Bourgogne, the submitter requested that his name be made authentic for Norman French and allowed any changes. The locative element uses du 'of the' with a place name; it should be de 'of/from.' We have made this change. As the given name and patronymic are Latinized, we have also changed the locative element to the Latinized form in order to meet the request for authenticity. Latinized forms are typical documentary forms. A 14th century French form from Haute Picardie would be Gerard Christofle de Bourgoingne (all elements from Morlet �tude d'Anthroponymie Picarde); an early Anglo-Norman form would be Gerard Christofer Burgoin.

Questions were raised in commentary as to whether there was evidence of unmarked patronymics in Latinized forms. While patronymics are more frequently found in the genitive form, making Gerardus Christopheri, Reaney and Wilson give many examples of unmarked Latinized patronymics in Anglo-Norman names (for example: Alfredus Folkeredus dated to 1204 s.n. Alfred). [Gerardus Christopherus de Burgondia, 11/2003, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.11 No evidence was presented that the name Bethoux was used in period. In fact, the College could find no evidence of its use before the 18th century.

The College was able to find several similar sounding but unrelated names, including Bethonne, dated to 1311 in Morlet �tude d'Anthroponymie Picarde and Bette, dated to 1175 in Reaney and Wilson (s.n. Bett). However, changing the byname to use one of these unrelated names is a major change, which the submitter does not allow. Therefore, this name must be returned. [Emmeline Bethoux, 11/2003, R-Meridies]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Jocelin De La Montjoie, the submitter requested authenticity for 13th to 16th C French and allowed any changes. The form indicates that the submitter desires a feminine name.

Though Jocelin was documented as a masculine given name in period, the College found no evidence that any form of Jocelin was used as a feminine given name in period. As a result, we were unable to make this name feminine as the submitter requested.

No evidence was found that la would have been used in this byname in period. Dauzat & Rostaing (p. 466 s.n. Mons, subheader Montjoi) dates de Monte Joi to 1232 and (p. 466-7 s.n. Mons, subheader Montjoie) de Monte Gaudi to 1369-1370. We have changed the byname to de Monte Joi in order to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Jocelin de Monte Joi, 10/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Alexandria LeFevre, no documentation was presented and none was found that LeFevre is a plausible period form.

Aryanhwy merch Catmael's article "French Surnames from Paris, 1421, 1423 & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423surnames.html) dates the form Le Fevre to 1421, 1423, and 1438. This article also dates the form Lefevre to 1421. As the first of these forms preserves the capitalization shown in the submitted form of this name, we have registered this name using that form. [Alexandria Le Fevre, 10/2003, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Maddelena du Lamour Vrai, this item was submitted as a name change from the submitter's currently registered name. The LoI listed her currently registered name as Madeleine du Lamour Vrai. However, her name was registered in June 1998 as Madeleine Delamour le Vrai. Elements of a previously registered name are only grandfathered to the submitter in the exact form in which they were registered. As no documentation was provided and none was found for the byname du Lamour Vrai, we have changed the byname in this submission to match her previously registered byname in order to register this name. [Maddelena Delamour le Vrai, 10/2003, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.10 Listed on the LoI as Elizabel Lengeteyll, this name was submitted as Elysabel Lengeteyll and changed at Kingdom to match submitted documentation.

Metron Ariston found evidence that Elysabel was used in period literature to refer to Saint Elizabeth of Hungary:

Saint Elizabeth of Hungary appears in many French sources as Sainte Elysabel and the thirteenth century poet Rutebeuf wrote a long poem biographical poem on her under that name. [...] Elysabel in that spelling documented from Rutebeuf ("La vie de sainte Elysabel, fille du roi de Hongrie - long poème de plus de 2000 octosyllabes", éd. E. Faral et J. Bastin, {OE}uvres complètes de Ruteb{oe}uf, Paris, 1960, Vol. 2, pp 60-166 cited at www.bibl.u-szeged.hu/henri/moyenage.html inter alia). Whether or not you accept this as a valid French variant of the saint's name, it certainly would fall under the "names from literature" rubric.

As Elysabel is used in period as a form of the name of a saint, it is registerable under the guidelines for registerability of saints' names. Therefore, we have changed the given name back to the originally submitted form. [Elysabel Lengeteyll, 10/2003, A-Atlantia]

François la Flamme 2003.10 This name is being returned for lack of documentation of Alruth as a given name in period.

The LoI documented Alruth from Morlet:

Alruth - Morlet, Dictionnaire etymologique des Noms des Famille, p36, s.n. Alruth, listed as baptismal name

Siren clarified the information provided by Morlet in this entry:

<Alruth> is given as a byname derived from <fils au Ruth> ['sons (or children) of Ruth'] and as a given name. It is not clear if it was used in period. If it is found unacceptable, various English names from c. 1066, including <Alured> (R&W s.n. Alfred) and <Alret> (R&W s.n. Allred) are clearly dated to period.

While Morlet's citation of Alruth as a baptismal name supports Alruth as a modern given name, it does not support use of Alruth as a given name in period. Lacking evidence that Alruth is plausible as a given name in period, it is not registerable.

As the submitter may be interested in names that sound similar to Alruth, we have provided the information about English names found by Siren. Nebuly also found Aldruth "recorded from the Low Countries in the 11th century (Tavernier-Vereecken, p11)." As all of these changes involve a complete change of the given name, and such a change is more than can be reasonably expected even as part of a major change, we are returning this item. [Alruth Arkesleve, 10/2003, R-Calontir]

François la Flamme 2003.10 Regarding the byname Terrien, the LoI stated:

Terrien is a French byname, "man of the earth," which even in a very early period (5th to 9th C.) would suggest a common profession of the time, such as farmer (Bahlow, p. 566 s.n. Terre).

However, the College was unable to find this entry in Bahlow. Also, they found no support for Terrien except as a modern surname. Lacking evidence that Terrien is a plausible byname in period, it is not registerable. [Ricchar Terrien the Goth, 10/2003, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.09 Listed on the LoI as Elven  Royé, this name was submitted as Elven de Royé; the byname was changed at Kingdom to match available documentation. The submitter requested authenticity for 13th C French and allowed any changes.

No evidence was found that the form Elven was used as a masculine given name in the submitter's requested time period and language of 13th C French. The form of this name found dated closest to the 13th C was Alwinus dated to a. 1131 in Morlet (I, p. 28, s.n. Alwinus). Alwin would be the corresponding vernacular form based on the Latin Alwinus. We have changed the given name to Alwin to partially meet the submitter's request for authenticity.

Aryanhwy merch Catmael found support for de Roye:

<de Roye> is found twice in the surnames section of my "French Names from Paris 1421, 1423, & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html).

As this is closer than Royé to the submitted form de Royé, we have changed the byname to this form. [Alwin de Roye, 09/2003, A-Meridies]

François la Flamme 2003.09 Listed on the LoI as Dirk Tréfeller, this name was submitted as Dirk Treefeller. The byname was changed to a constructed French byname at Kingdom because no documentation was found for the submitted Treefeller. The submitter is most interested in having it sound like "Dirk Tree-feller" and allows all changes.

The constructed Tréfeller was submitted with the meaning 'feller of a subdivision of a parish' or 'three cracks/splits'. Insufficient documentation was found to support this constructed name as following period patterns of French bynames in period. Further, Tréfeller would not be pronounced as "Tree-feller".

Bardsley (s.n. Tree) dates Eliz. Tree to 1583. Reaney & Wilson (p. 166 s.n. Feller) dates Robert le Felur to 1275. There is evidence of occupational bynames used without articles, such as le 'the'. Therefore, this name is registerable as Dirk Tree Felur, which is nearly identical to the submitter's desired pronunciation of "Dirk Tree-feller". [Dirk Tree Felur, 09/2003, A-Meridies]

François la Flamme 2003.09 The submitter requested authenticity for "Late 16th C France - 1595" and allowed minor changes.

Metron Ariston found evidence that the form Odillia is not a French form of this name:

A quick look at the internet confirmed my recollection that Odillia in that spelling is particularly associated with the Germany and the Lowlands in period. The mother of the woman whom Engelbrecht of Nassau married in 1403 appears in sources in Dutch as Odillia, Gravin van Salm and Englebrecht's granddaughter, born in 1437, also bore that given name (members.home.nl/pushkar/kindEngelbrecht.html). I also found an Odillia Wouter van Haren born in 1525 (home.planet.nl/~pete0057/dat18.htm#3) and an Odillia Weidenfeldt born around 1527 (www.camerama.demon.nl/wijd/wijded/). There is evidence that the name made it to England in period as it appears in some lines from The Weakest goeth to the Wall, a play printed in 1600: "Is there no beauty that can please your eye, But the divine and splendant excellence Of my beloved dear Odillia?" (www.bartleby.com/215/1304.html#txt12). Nonetheless, for a purely French name, I would rather expect the form Odile, familiar in a later period from Swan Lake but also in period the French form of the name of the Alsatian abbess and saint.

Based on this information, Odile Marguerite du Parc would be a fully French form of this name. As the submitter only allowed minor changes, and changing the language of an element is a major change, we were unable to change the language of the given name from the German or English Odillia to the French Odile in order to meet the submitter's request for authenticity. [Odillia Marguerite du Parc, 09/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.09 The submitter requested authenticity for 12th C French/Welsh, requested changes for the meaning 'Chiere, wife of Maredudd', and allowed minor changes.

In most cases, an authentic name in period that combined elements from two languages (in this case, French and Welsh) would be recorded all in one language or all in the other language depending upon the language in which the name was recorded.

Clarion provided information regarding Welsh names that appeared in France:

The article "Welsh Names in France in the Late 14th Century" [KWHS Proceedings, 1994] looks at Welsh names in French contexts. In that context names were as the above article indicates that in a French context they "Frenchified" the Welsh names. Thus if the "wife of X" pattern is used in French names (and I do not know if it is), then Chiere <wife of> Mereduc would be a reasonable French name of a woman married to a Welshman and living in France. Mereduc is one of the forms found in the above article.

In a Welsh context, the given name would probably be converted to either a Welsh or English form. I am not certain what that would be.

Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 lists a number of entries that use fame to mean 'wife of', including Ameline, fame Phelipe, de Pontaise (p. 7, column 1).

Based on this information, a fully French form of this name, appropriate for the late 14th C, would be Chiere fame Mereduc. Lacking information regarding how the French feminine given name Chiere would be recorded in Welsh, we are unable to suggest a fully Welsh form of this name.

Lacking evidence of significant contact between French speakers and Welsh speakers in the 12th C, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time period. As the submitter only allows minor changes, and changing the language of a name phrase is a major change, we were unable to change this name to the fully French form Chiere fame Mereduc in order to partially meet the submitter's request for authenticity. [Chiere wreic Maredudd, 09/2003, A-Trimaris]

François la Flamme 2003.09 This name is being returned for lack of evidence that the placename Beausoleil was used in period.

The byname du Beausoleil was documented from Morlet's Dictionnaire �tymologique des Noms de Famille, a source that rarely gives dates. Dauzat and Rostaing, Dictionnaire �tymologique des noms de lieux en France (s.n. Beausoleil), state that Beausoleil is a recent name. Barring evidence that the placename Beausoleil was used in period, this byname is not registerable.

In addition, no evidence was presented for the use of du (derived from de le 'of the') rather than de 'of' with this byname. In any resubmission of this name that includes the byname du Beausoleil, the appropriateness of du, rather than de, should be addressed. [Anne du Beausoleil, 09/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.09 No documentation was presented and none was found that Langry was used as a given name in period. Lacking such evidence, the submitted name Langry de Cluny has no given name and, so, violates RfS III.2.a, which states in part "A personal name must contain a given name and at least one byname".

The documentation provided for Langry on the LoI was the statement: "Langry is dated to 1080 in Hopkins, Knights (39)." The source referred to in this statement is Andrea Hopkins, Knights (p. 39), which states, "[T]here is a record of one lord, Langry Gros, giving a mansus (a piece of land capable of supporting a household of people) to the great Abbey of Cluny in 1080 in exchange for a suite of mail."

Many modern history books modernize names. Additionally, historical figures are often referred to simply by their bynames (Mortimer, Hotspur, Percy, etc.). In the case of Langry Gros cited in Hopkins, we cannot tell from the context whether Langry is a given name or one of a pair of bynames. Therefore, we must examine other information about Langry to determine if it is plausible as a given name and whether the form Langry is a solely modern form. Metron Ariston found information about the name Langry online:

There is some significant doubt as to whether Langry is in fact a given name, though it is found as a byname in France. One of the larger on-line French onomastic dictionaries has this to say at www.jtosti.com/noms/l3.htm: "Le nom est porté dans la Seine-et-Marne et dans l'Aube. Variante: Langris (apparue au XIXe siècle). La finale -y semble indiquer qu'il s'agit d'un toponyme (nom de lieu) renvoyant à un ancien village. L'origine pourrait �tre semblable à celle de Langres (ville et plateau de la Haute-Marne), qui évoque le peuple gaulois des Lingones. A noter dans l'Ouest des hameaux appelés (la) Langrie. Il faut cependant remarquer que, dans le village de Saint-Léger (77), le nom Langry appara�t comme une déformation de Landry (voir ce nom), à moins que ce ne soit l'inverse (les membres d'une m�me famille sont appelés sur les actes du XVIIIe siècle tant�t Landry, tant�t Langry)." This would appear to indicate that at least some francophones consider it a locative byname rather than a patronymic one.

Lacking evidence that Langry in the cited Langry Gros is a period given name, we must assume it is a byname based on the evidence found by the College of Langry used solely as a byname in period. As such, the submitted name Langry de Cluny has no given name and must be returned. [Langry de Cluny, 09/2003 LoAR, R-Middle]

François la Flamme 2003.09 This name is being returned for lack of documentation that the construction [placename]-sur-Mer was used in period.

The documentation submitted demonstrated only that Avallon was the name of a modern town. Siren was able to help with dating the placename: "<Avallon> is a header form in Dauzat and Rostaing; <Aballo> is dated to the 4th century."

However, she also found evidence suggesting that the addition of sur-Mer to a placename is not a period practice:

<X-sur-Mer> (where X is a placename) is a fine modern form, found in such places as <Argèles-sur-Mer> (D&R s.n. Argèles, dated to 1298 as <Argilers>). The only dated citation using <sur> I could come up with was <Ban sur Meurthe> 1793 (s.n. Bambecque); an earlier one is the Latinized <Barentum super Seram> 1243 (s.n. Barentin, modern form Barentin-sur-Serre). This would give a Latinized <Avallon super Mare>.

As the submitter only allows minor changes, we are unable to change this name to the Latinized form Avallon super Mare in order to register this name. [Avallon-sur-Mer, Canton of, 09/2003 LoAR, R-Lochac]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Désirée Dupré of Dragonsfire Tor, no documentation was presented and none was found that Désirée was used in period. As the submitter allows any changes, we have changed this name to the form Desirata (which Withycombe, p. 83 s.n. Désirée, dates to 1210-12, 1302, and 1316) in order to register this name. [Desirata Dupré of Dragonsfire Tor, 08/2003 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2003.08 The College only found one example of the name Auguste dated close to period. Aryanhwy merch Catmael's article "French Names from 1601" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/french1601.html) lists the name August as appearing once, and the form Auguste as appearing once, in the source document. The College was unable to find any evidence that this name was used in France earlier than this time.

Therefore, this name combines a French given name dated to 1601 with an Old Norse byname. As Valason is documented from Old Norse sources that record names used before approximately 1100, this name has one weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years.

This submission did not provide information regarding the level of contact between French speakers and Old Norse speakers. Depending upon the level of contact between speakers of these languages, combining French and Old Norse in a name is either a weirdness or not registerable. Either status, when combined with the temporal disparity, is cause for return in this name. Therefore, we are declining to rule on whether the combination of French and Old Norse in a name is a weirdness or unregisterable at this time. We would ask the College to consider this issue, that they may offer advice if this combination is submitted in the future. [Auguste Valason, 08/2003 LoAR, R-Ealdormere]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Pierre von Vorman RaKogscy de Saint Germain, there were a number of issues with this name. [...]

As submitted, this combined French (Pierre and de Saint Germain), German (von Vorman), and Hungarian (RaKogscy) in a single name. Lacking evidence that there was a time and place that these three languages would have been spoken at the same time, this combination violates RfS III.1, which states in part, "Each name as a whole should be compatible with the culture of a single time and place." [...]

Lacking support for the form RaKogscy, and lacking evidence that French, German, and Hungarian would plausibly be combined in a name in period, we have dropped this element in order to register this name. [...] [Pierre Vorman de Saint Germain, 08/2003 LoAR, A-Meridies]

François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Leo Bertran  Benton, this name was submitted as Leo Bertrand Benton. The submitter requested authenticity for an unspecified language/culture and allowed minor changes.

Leo and Benton were documented as English. Evidence was only found for the submitted Bertrand as a French form. The corresponding English form of this name is Bertran. Based on the submitted documentation, Leo Bertran de Benton would be an authentic form of this name for 12th to 13th C English. In this case, Bertran would be a patronymic byname and de Benton would be a locative byname.

The submitter does not allow major changes. Changing the French Bertrand to the English Bertran is a language change, and therefore a major change, which the submitter does not allow. Therefore, we have left this element in the submitted French form. We have changed the final element to de Benton which is dated to 1234 in Reaney & Wilson (s.n. Benton) in order to partially meet the submitter's request for authenticity. [Leo Bertrand de Benton, 06/2003 LoAR, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Ysabel de Bayeaux, the submission form listed the byname as de Bayeux. We have made this correction. [Ysabel de Bayeux, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]
François la Flamme 2003.06 Submitted as Jean-Guillaume Duplessis, the submitter allowed minor changes. The following precedent applies to the submitted Jean-Guillaume:

Submitted as Jean-Pierre Dubois, we know of no period examples of double given names that use the hyphenation. [Jean Pierre Dubois, 04/00, A-Atenveldt]

We have removed the hyphen from this name in order to register this name. [Jean Guillaume Duplessis, 06/2003 LoAR, A-West]

François la Flamme 2003.05 Submitted as Jehanne Feu Chrestienne, Feu was submitted as a surname listed in Cateline de la Mor's article "Sixteenth Century Norman Names" (http://www.s_gabriel.org/names/cateline/norman16.html). Information has been found that Feu is used to mean 'deceased' in French records, not as a surname. Sommelier explains:

I believe that Cateline's article is in error and the Feu is not a surname, but rather means "deceased". The two examples in Colm's "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" appear to use feu in this manner: Aal�z fame feu Jehan de Londres and Andrie fame feu Jehan de Beaumont. This is also the meaning I have seen in the genealogical research I have done, which covers the late 1600s through the mid-1800s. I don't know about period records, but post-period (1700s and 1800s) it is common to see illegitimate children simply identified as <name> fille/fils <mother' name> in civil registration records (birth, marriage, and death records). If the mother is dead, this becomes <name> fille/fils feu <mother' name>. Feu does not appear in Dauzat.

Lacking evidence that Feu was used as a French surname in period, rather than as a notation meaning deceased, Feu is not registerable as a surname.

Since the submitter allows dropping of Feu, we have dropped this element in order to register this name. As both Jehanne and Chrestienne are feminine given names, the name Jehanne Chrestienne is a given name with an unmarked matronymic byname. Based on the examples found by Sommelier, this name would also be registerable as Jehanne fame feu Chrestien 'Jehanne wife of the deceased Chrestien'. Chrestien is found as a masculine given name in Colm's article cited by Sommelier above. [Jehanne Chrestienne, 05/2003 LoAR, A-Atenveldt]

François la Flamme 2003.04 Serin was documented as a descriptive byname "from the agreeable song of a bird", not as a given name. Lacking evidence that it was used as a given name, it is not registerable as a given name.

In the byname le Rapp, Rapp was documented as a patronymic byname. No documentation was presented and none was found to support the addition of le to Rapp in this byname. Lacking such evidence, the byname le Rapp is not registerable. [Serin le Rapp Scheurer, 04/2003 LoAR, R-Ansteorra]

François la Flamme 2003.04 Listed on the LoI as Julienne de la Rochelle, the form listed this name as Julienne De La Rochelle. The submitter requested authenticity for "1400 France". As the name of this location is La Rochelle, the expected form of this byname would be de La Rochelle. We have made this change. [Julienne de La Rochelle, 04/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.02 Listed on the LoI as Michelle de la Couer, the submission form listed this name as Michelle de la Coeur. The submitter requested authenticity for French.

No documentation was found to support Michelle as a period name in French. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists Michièle la ventrière. We have changed the given name to Michièle to meet the submitter's request for authenticity.

The documentation provided for the byname de la Coeur mixed examples from several different bynames that had different meanings and grammatical constructions. The phrase de la Coeur is not grammatically correct. The word coeur 'heart' is masculine and so would take du rather than de la, making the grammatically correct form of this phrase du Coeur. The word court (shown in the documentation as the post-period form Delacour) is feminine, hence de la Court. The College was unable to find examples of du Coeur used as a byname in period. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 48, column 1) lists Pierre, de la Court. Marie-Therese Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles (p. 330 s.n. De la Cour) dates Jehan de la Cour to 1401. As the submitter allows any changes, we have changed this byname to the documented de la Cour in order to meet the submitter's request for authenticity. [Michièle de la Cour, 02/2003 LoAR, A-Caid]

François la Flamme 2003.02 Submitted as Lara Chéri, no documentation was found to support Chéri as a byname in period. Therefore, we have changed the byname to Chery, as allowed by the submitter, in order to register this name. [Lara Chery, 02/2003 LoAR, A-�thelmearc]
François la Flamme 2003.02 [Order name l'Ordre de l'Antilope d'Or] Submitted as l'Ordre de l'Antilope Dorée, the return of the previously submitted order name, The Order of the Gilded Antelope, stated:

[The Order of the Gilded Antelope] No documentation was submitted for the construction of this order name ... it is not sufficient to show that the individual words were used in period, one must demonstrate that the overall name is formed in a period manner as well. As the College did not provide such evidence either we have to return this. [Dun Or Barony of, LoAR 03/2001, R-Caid]

In the current submission, the LoI stated that l'Antilope Dorée "is a French phrase meaning 'The Golden Antelope'" and referenced two websites (http://www.heraldica.org/topics/orders/ordhist.html and http://www.hyw.com/hywdocs/medieval.htm) citing the period orders Order of the Golden Fleece (1430) and Compagnie of the Black Swan (1350) to support the construction of this order name.

Metron Ariston noted that:

L'Antilope Dorée does not mean "the Golden Antelope" as stated on the Letter of Intent, but is a direct translation of the returned "Gilded Antelope".

Whereas Gold and Golden are colors, Gilded is not. The cited examples could be used to support an order name meaning 'Order of the Gold Antelope' or 'Order of the Golden Antelope'. However, lacking evidence that Gilded would have been used as a color in an order name, an order name meaning 'Order of the Gilded Antelope' is not registerable.

As the barony allows all changes, we have changed this order name to l'Ordre de l'Antilope d'Or 'the Order of the Golden Antelope' in order to register this name. [Dun Or, Barony of, 02/2003 LoAR, A-�thelmearc]

François la Flamme 2003.02 No documenation was presented and none was found to support Alizaunde as a plausible name in period. Lacking such evidence, Alizaunde is not registerable. [Alizaunde Thorgeirrson, 02/2003 LoAR, R-Atenveldt]
François la Flamme 2003.02 No documentation was presented and none was found to support Marandon as a plausible given name in period. Metron Ariston explains:

I was not able to find any instances of the root form or the diminutive in period as either a given name or a surname. Indeed, the earliest example I could find was in the mid-eighteenth century with the military engineer Francesco Marandon who was active in Malta in the 1740's. Indeed, since the earliest instances I was able to find for Marand in genealogical materials were associated with Marennes and Marans in the vicinity of La Rochelle in France, I have every reason to believe that the surname Marand and Marandon is actually locative in nature, probably from Marans.

As Marand, from which the diminutive Marandon derives, appears to originate from a place name rather than a given name, it is highly unlikely that Marand was used as a given name in period, much less that it spawned a diminutive such as Marandon in period. Therefore, lacking evidence that Marandon is plausible as a given name in period, it is not registerable. [Marandon Bestelle, 02/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.02 Submitted as Marcelle de la Marché, the submitter requested authenticity for a 14th C or earlier French name and allowed any changes. As submitted, the byname de la Marché is not grammatically correct. Metron Ariston explains:

This is a case where the accent is important as it changes the meaning and gender of the noun. Marche is feminine and means a step or a gait or a march. Marché is masculine and means market. Either would work, but the preposition + article changes to match the gender of the noun. If you use the accent here, it would have to be du Marché. If you do not use the accent, it can be de la Marche, but the meaning and pronunciation of the noun changes.

As dropping the accent from the byname is a smaller change in appearance in the byname than changing de la to du, we have made this change in order to register this name.

As we were unable to find examples of Marcelle used in the 14th C or earlier, we were unable to confirm that this name is authentic for the submitter's requested time period. [Marcelle de la Marche, 02/2003 LoAR, A-An Tir]

François la Flamme 2003.02 Submitted as Ysabel d'Outremer, the submitter requested authenticity for 14th C France and allowed minor changes. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 62, column 2), lists the entry Jehan d'Outre-mer, ou d'Outre-Sainne. We have changed the byname to use the form dated to 1292 to meet the submitter's request for authenticity. [Ysabel d'Outre-mer, 02/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.02 [Order name Ordre du Meritum Martialis] This name is being returned for violation of RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. In this case Ordre du is French and Meritum Martialis is Latin. As the submitters allow no changes, we were unable to change this name to a registerable form.

This name was intended to mean 'Order of Martial Merit'. Metron Ariston provided information regarding correctly constructed Latin and French forms of this order name:

Note that meritum does NOT come from the French merite, as stated on the Letter of Intent. The French form is derived from the well-documented classical Latin word meritum. An all-Latin form would be Ordo Meriti Martialis though Ordre Meriti Martialis would probably also work. An appropriate all-French form would be Ordre du M�rite Martial.

[Havre de Glace, Barony of, 02/2003 LoAR, R-East]
François la Flamme 2003.01 The submitter requested authenticity for 15th C France and allowed no changes to the given name. The College was unable to find evidence of any form of the name Isabel that ended in a used in 15th C France. Aryanhwy merch Catmael's article "French Names from Paris, 1423 & 1438" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/paris1423.htm) lists Ysabeau. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists Isabelot, Ysabel la plastri�re, Ysabelon la fille Sarre, Ysabiau la clopine, and Ysabelot la verri�re. Argent Snail found a reference to Isabella in Marie-Therese Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles (p. 22 s.n. Isabella):

[This source] has Isabella, Isabelle, but is unclear as to where these are found in the period from 1200-1499. She says: Isabella, Isabelle, Isabiau, Yzabiaul have 26 citations between 1200-1299, 36 between 1300-1399, and 6 between 1400-1499. She does not say which forms are found when.

Given this information, we were unable to confirm that this name is authentic for her requested time and culture. [Isabella de Bourgogne, 01/2003 LoAR, A-East]

François la Flamme 2003.01 Submitted as Constance Lisette, the submitter requested authenticity for "early France". Constance was cited from Withycombe. While Withycombe says that this name came into England from France, she does not say that Constance is the French form of this name. Morlet (vol. II, p. 36 s.n. Constancia) dates Constancia to various dates in the 10th and 11th C, and Constantia to various dates in the 11th and 12th C. We have changed the given name to Constancia to partially meet the submitter's request for authenticity.

Documentation was presented for Lisette as a feminine given name in French in 1528. The College found evidence of unmarked matronymic bynames (bynames that indicate a mother's name) in French. Therefore, Lisette can be interpreted as a matronymic byname in this name. Lacking evidence that Lisette was used in early France, we were unable to make this name completely authentic for the submitter's requested time and culture. [Constancia Lisette, 01/2003 LoAR, A-Caid]

François la Flamme 2003.01 Submitted as Alixandre L'elan, Metron Ariston found that the correct form of this word in French is élan 'elk'. We have changed the byname to follow standard French construction. [Alixandre l'Élan, 01/2003 LoAR, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Josserand de Troyes, there was some question whether Josserand was used as a given name in period. Clarion found that Arval Benicoeur's "article 'French Names from two 13th Century Chronicles' lists two examples of Josserand". This article lists modern forms. Arval provided the following information regarding the name Josserand: "<Josserant> appears [for] two individuals in Jean de Joinville, Histoire de Saint Louis, M. Natalis de Wailly, ed. (Paris, 1874), chapter 275". We have changed Josserand to the form documented as a given name in period in order to register this name. [Josserant de Troyes, 01/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.01 Ethrelinda was submitted as a variant of Ethelinda, which was documented as "the name of a concubine of Charlemagne (Ernest Weekley, 'Jack and Jill, A Study in Our Christian Names', p 133)." This source appears to be a modern baby name book and should be avoided for SCA name documentation.

Searle (p. 42) lists Æthellind as a header, with Adallindis as a secondary header, and dates this name to c. 800 as a concubine of Charlemagne. From this information, it seems that Weekly used Ethelinda as a modern form of the Æthellind noted by Searle. The only example of the name Ethrelinda that could be found was post-period and may be a typo. Metron Ariston explains:

[T]he only exemplar that I could find of the spelling Ethrelinda was from an on-line index to eighteenth-century issues of The Lady's Magazine where the notation for 1771 of "Hudda and Ethrelinda" may well be a typo (www.qmw.ac.uk/~english/publications/ladysmag4.htm). Morlet (Vol. I, col. 14a) shows forms in Adalindis, Adalendis, Adalindes, Adalenda, Adelindis, etc., but nothing this close and Withycombe documents the form Ethelinda only from c. 1800 on.

Lacking evidence that Ethrelinda is a plausible period name, it is not registerable. As the submitter allowed no changes, we were unable to change this name to of one of the forms documented in Searle or Morlet in order to register this name. [Ethrelinda of Eisental, 01/2003 LoAR, R-East]

François la Flamme 2002.12 The documentation submitted with this name did not support Nord du lac as a plausible French placename in period. The documentation supported (1) Nord du lac as the modern name of an area in Switzerland, (2) Nord du lac as the name of a modern parish in Quebec, (3) Nord as a personal byname meaning 'north', and (4) du Lac as a personal byname meaning 'of the Lake'. Documentation was also provided for period forms of the English placenames Southmere and Westbrook. However, evidence that places in English had names meaning 'south-mere' and 'west-brook' could be used to argue a place whose name means 'north-lake' in English. It does not support a placename in French whose name means 'north of the lake'. Lacking evidence that a placename meaning 'north of the lake' follows period French naming practices, it is not registerable.

Additionally, the status Incipient should be removed from this submission as the College does not track this status. [Nord du Lac, Incipient Shire of, 12/2002, R-Meridies]

François la Flamme 2002.12 Morlet, Dictionaire Étymologique de Noms de Famille (p. 267 s.n. Daix) gives the surname Daix as deriving from a number of locations named Aix. No documentation was presented and none was found that a personal byname would take the form Aix en Provence rather than Aix. As the submitter allows only minor changes, we were unable to change this name to Jacques d'Aix in order to register this name. [Jacques d'Aix en Provence, 12/2002, R-Meridies]
François la Flamme 2002.12 The documentation provided for the byname d'Angely was, "The submitter quoted Dauzat p. 18, St-Jean-d'Angely 1095." As recorded on the LoI, this example gives no indication of whether St-Jean-d'Angely is a placename or a personal name. There is some debate about the etymology of d'Angely. Silver Nautilus provided information about a town St. Jean-d'Angély:
The summarization of the documentation is inadequate; first, you do not say which Dauzat, much less which edition. The Dauzat I have to hand, Noms de Famille et Prénoms, 1987 edition, does not have d'Angely on page 18. The EB lists St. Jean-d'Angély as a town in Western France founded sometime before 1131 and chartered in 1204; it does not support Angély as an independent locative, as the saint was named after his neighboring forest of Angéry and the town's name changed to the 'l' later.

Hund provided information about a saint named John Angelus:

The reference for the place name cannot be confirmed and Morlet describes the name Angely as a personal a[sic] baptismal name of religious nature, not a locative. The Benedictines note John Angelus (d 1050). Thus the phrase quoted is translated as "St.John of the Angels" as an explicit description of the Saint.

Neither the existence of a town St. Jean-d'Angély, nor a saint named John Angelus support d'Angely as a byname. Fortunately for the submitter, Aryanhwy merch Catmael and Talan Gwynek's article "Names Found in Commercial Documents from Bordeaux, 1470-1520" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/bordeaux.htm) lists Pierre Angely and notes that the byname was "also found as Angley, Angey, d'Angely". Given this information, d'Angely is documented as a byname and is, therefore, registerable. [Yve d'Angely, 12/2002, R-Outlands]

François la Flamme 2002.12 Listed on the LoI as Lisette de la Lavande Shelby, this name was submitted as Lisette dela Lavanda Shelby and the first byname was changed from Italian to French at Kingdom. The submitter requested authenticity for late 16th C Provençal/English and allowed any changes. Regarding the submitted byname dela Lavanda, the LoI stated:
For this element she would very much like to retain the meaning, but if no version of "Lavender" is deemed suitable will reluctantly accept "lavendier" (washerwoman). La lavendière is found in the 1292 Census of Paris http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html

No documentation was provided and none was found that a byname based on 'lavender' (the flowering plant) is a plausible period byname. Lacking such evidence, this byname is not registerable. We hae changed this byname to the documented la lavendière as allowed by the submitter in order to register this name.

No documentation was found that a locative byname (such as Shelby) without a particle would follow an occupational byname that does include a particle (such as la lavendière). We have added the particle de in order to register this name.

Lacking evidence that any form of la lavendière or Shelby were used in either 16th C Provençal or 16th C English, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Lisette la lavendière de Shelby, 12/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.12 Submitted as Jean d'Esledes, the LoI stated that the submitter requested "an authentic French/Burgundian name meaning 'John of Leeds' accurate for the Hundred Year War time period". The time period of the Hundred Years War begins in the early/mid 14th C and ends in the early 15th C. Esledes was documented as dating to the Domesday Book (which means either 1066 or 1086) in Ekwall (p. 293 s.n. Leeds). Presumably, the form Esledes is, therefore, Old English or Latin. Regardless, combining it with the French d' violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. This form is also around 250-350 years too early for the submitter's requested time period. Reaney & Wilson (p. 275 s.n. Leeds) dates Hugh de Leedes to 1285. We have changed the byname to this form to partially meet the submitter's request for authenticity. As we were unable to find a French form of the byname, we were unable to make this name completely authentic for the submitter's requested culture. [Jean de Leedes, 12/2002, A-West]
François la Flamme 2002.12 [Order name Le Ordre de le Artisan de Soleil.] No documentation was presented and none was found that Le Ordre de le Artisan de Soleil follows a pattern of order names used in period as required by RfS III.2.b.ii. Lacking evidence that Le Ordre de le Artisan de Soleil follows a construction used for order names in period, it is not registerable.

This order name was submitted as meaning 'The Order of the Artisan of the Sun' in French. In fact, the phrase de Soleil is grammaticaly incorrect. It means 'of Sun', not 'of the Sun'. The phrase meaning 'of the Sun' is du Soleil, not de Soleil.

The Kingdom of Atenveldt registered the Order of the Fleur de Soleil in September 1984. In comparing that order name to the currently submitted name, Artisan is not like Fleur. An artisan and a flower are dramatically different entities. Therefore, the current submission is not registerable under the Grandfather Clause.

The LoI also mentioned the Principality of the Sun's order name Order of the Esprit de Soleil (registered in January 1984). As this name was registered to the Principality of the Sun, not the Kingdom of Atenveldt, it is the Principality of the Sun, not the Kingdom of Atenveldt, that has this construction grandfathered to them. Moreover, "artisan" and "spirit" are also dramatically different entities. Therefore, the registered Order of the Esprit de Soleil could not be used to support an order name Le Ordre de le Artisan de Soleil via the Grandfather Clause. [Atenveldt, Kingdom of, 12/2002, R-Atenveldt]

François la Flamme 2002.11 A letter attached to the submission form noted that the submitter wished her given name to be Mignon if documentation could be found for that name. As this information was not communicated to the College in the LoI, the College was unable to provide thorough commentary on the element Mignon. It was found that Aryanhwy merch Catmael and Talan Gwynek's article "Names Found in Commercial Documents in Bordeaux, 1470-1520" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/bordeuax.htm) lists Mignon as part of a byname in the name Yvon le Mignon. However, evidence of Mignon as part of a byname does not support use of Mignon as a given name. Therefore, we have left the name as the submitted Mylisant. [Mylisant D'Etcheverry, 11/2002, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.10 [Company of the Red Luce] Listed on the LoI as Compagnie du Luce de Gueules, this household name was submitted as Compagnie du Gueules Luce and changed at Kingdom in an attempt to correct the grammar. The College found gueules used only as a heraldic tincture. Lacking evidence that it was used in contexts other than heraldry, it is not registerable in a household name. Compagnie du Luce Rouge would be the correct form of this name in French. However, changing de Gueules to Rouge is a significant enough change in both sound and appearance that it is a major change, which the submitter does not allow. The submitter specifically allowed changing this household name to the English form Company of the Red Luce (luce being a word referring to a particular type of fish in both English and French) if a form of Compagnie du Gueules Luce was not registerable. Therefore, we have changed the name to Company of the Red Luce in order to register this name. [Conrad von Zuberbuehler, 10/2002, A-Artemisia]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Andriona la rousse de Beauvoir, the submitter requested authenticity for 13th C French and allowed minor changes. Andriona was submitted as a hypothetical feminine name based on the name Andrion found in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html), in the entry Andrion [neveu]. Since neveu means 'nephew', Andrion is a man's given name in this entry. This article lists other entries that contain related masculine and feminine given names, including Alain le Breton and Alainne la coiffière; Ascelin le viel, Asceline la chapelière, and Ascelinne la la deicière; and Symon le cousturier and Symonne la converte. Based on these examples, Andrione or Andrionne would be plausible feminine forms of Andrion for this time period. We have changed the given name to Andrione to partially meet the submitter's request for authenticity. Based on the examples in Colm Dubh's article, a 13th C French name would typically contain either a descriptive byname (such as la rousse) or a locative byname (such as de Beauvoir), but would not contain both. As the submitter did not allow major changes, we were not able to drop one of the bynames to make this name more authentic for the submitter's desired time period. [Andrione la rousse de Beauvoir, 10/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.10 Eulalia was documented from Withycombe (p. 110 s.n. Eulalia), which describes this name as fairly common in Spain and France. However, when Withycombe is discussing languages other than English, she is generally referring to modern usage. This entry also gives the French form of the name as Eulalie, but gives no dates for this form. Aryanhwy merch Catmael and Talan Gwynek's article "Names Found in Commercial Documents from Bordeaux, 1470-1520" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/bordeaux.htm) lists Jehan Baudric de Sainte-Eulalie. This shows that Saint Eulalia was well-known enough in France to have a place named for her (as shown in this locative byname) and that the form her name took was Eulalie. Eulalia would be the logical Latinized form of the French Eulalie, and so would be registerable. [Eulalia de Ravenfeld, 10/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Valentine Rafael de Peregoy, no documentation was presented and none was found that Peregoy is a valid "Anglicized form of the French locative Perigeux". Lacking evidence that the form Peregoy is plausible in period, it is not registerable. [Valentine Rafael de Périgueux, 10/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Gisela de Calais, the submitter requested authenticity for 8th to 10th C Carolingia. No documentation was provided for Calais in the LoI except the statement "Calais is a city on the north coast of France", which provides no evidence that Calais was the name of a location in period. Dauzat & Rostaing (p. 131 s.n. Calais) dates the form Kalais to 1181. As this was the earliest citation found for this placename, we have changed the byname to use this form to partially meet the submitter's request for authenticity. [Gisela de Kalais, 10/2002, A-West]
François la Flamme 2002.10 No documentation was presented and none was found that du Vrai Coeur follows examples of period French bynames. Lacking such examples, this byname is not registerable. [Aurelia du Vrai Coeur, 10/2002, R-East]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Henry Balsac Dumass, no documentation was presented and none was found for the second s in the submitted Dumass. Therefore, we have changed this byname to the documented form Dumas. [Henry Balsac Dumas, 10/2002, A-East]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Etiennette Bluet, Etiennette was documented from Ancestral Roots of Certain American Colonists Who Came to America before 1700 (p. 127 s.n. William I). Genealogy resources often standardize names and, in so doing, do not necessarily use spellings appropriate for the time and place in which the individual lived. In this case, Etiennette seems to be a modern representation for the name of a woman named Estefania. The submitted documentation gives no support for Etiennette as as a name actually used in period.

Siren found listings in French parish registers for a woman named Estiennette Grau who was baptized in 1598 ("REGISTRES PAROISSIAUX D'AMBLENY (AISNE): BAPTEMES 1578-1616" at http://lkokanosky.free.fr/ambnai1.html) and who is listed as the mother in six baptisms ranging from 1624 to 1637 (listed at the same site in the page http://lkokanosky.free.fr/ambleny_A.html). Therefore, we have changed the spelling of the given name to the documented form Estiennette, in order to register this name. [Estiennette Bluet, 09/2002 LoAR, A-Calontir]

François la Flamme 2002.09 Submitted as Jourdain de Bois-Robert, the submitter requested authenticity for 11th to 12th C Norman. All examples that were found of placenames combining Bois with a given name showed the name as one word (such as Boisgirard) rather than as a hyphenated form. We have changed the placename to Boisrobert in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Jourdain de Boisrobert, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 Cavelli was submitted as a variant of the Italian name Cavalli found in Ferrante LaVolpe, "4300 Citizens of Pisa Swear to Maintain the Alliance with Siena, Pistoia and Poggibonsi" (http://library.byu.edu/~rdh/eurodocs/italia/pisani.html). The LoI stated that the submitter would "accept spelling of Cavalli, if needed for registration". Metron Ariston found Cavelli as the name of a French family in the 15th & 16th C. Since the submitter prefers the spelling Cavelli, has noted no preference for language (just that sound was most important), and allows any changes, we are registering the submitted spelling Cavelli as a French name. A fully Italian form of this name would be Angelo Paolo Cavalli. [Angelo Paolo Cavelli, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.09 Listed on the LoI as Patric Long C{oe}ur, this name was originally submitted as Patric de Long C{oe}ur and changed at kingdom because no evidence was found that de would have been used with a descriptive byname. The LoI noted that the submitter intended "Long C{oe}ur [...] to refer to the large kindness (ie : Big Heart)." Both Long, meaning 'long', and C{oe}ur, meaning 'heart', were documented as bynames from Marie-Terese Morlet, Dictionnaire étyologique de Noms de Famille. Therefore, this name is registerable as a given name with two unrelated descriptive bynames which do not combine to give the meaning desired by the submitter. The College was unable to find evidence that these elements would be combined into a single descriptive byname with the meaning desired by the submitter. [Patric Long C{oe}ur, 09/2002 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Drogo de LeMans, all information regarding the placename Le Mans had the name written as two words. We have made this correction. [Drogo de Le Mans, 09/2002 LoAR, A-An Tir]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Gabrielle la Roche, La Roche is the name of a location, and so would take the preposition de. We have changed the byname to match documented forms in order to register this name. [Gabrielle de La Roche, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.09 The submitter desired the locative byname de Roubidoux, because she lives in the Roubidoux River Valley. Metron Ariston found some information regarding this name:

The earliest citations I could find for Roubidoux referred to the family of the founder of Saint Louis Missouri, some in phonetic spellings like "Rubidu" and none went back before the eighteenth century.

Orle found more information:

Roubidoux was brought into that region by a French settlers in the mid-1700s from Montreal. I can find no evidence of the name earlier than that.

Unfortunately, none of the information found by the College dates the name Roubidoux earlier than the 18th C. Lacking evidence that it is a plausible period name, it is not registerable. [Evangeline Bajolet de Roubidoux, 09/2002 LoAR, R-Calontir]

François la Flamme 2002.09 The submitter requested authenticity for "French-Maltese". This name combines the Italian given name Lucia with the French byname de la Valette. In period, this name would have been written completely in Italian or completely in French depending on the language of the document in which the name was recorded. Based on the example of Luce la Berote found in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html), Luce de la Valette would be a fully French form of this name. As the College found no Italian form of the byname, we are not able to determine a fully Italian form of this name. Since the submitter allowed only minor changes, we are unable to change this name to a fully French form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Lucia de la Valette, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Dominique Maquereau, both elements are modern forms. No documentation was found that these are plausible forms in period. Marie-Therese Morlet, Les Noms de Personne sur le Territoire de l'Ancienne Gaule du VIe au XIIe Siecle (vol. II, p. 42 s.n. Dominica), dates Dominica to various points in the 9th to 11th C as a feminine name. Marie-Therese Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles (p. 431 s.n. Maquerelle), dates the form Maroie Maquerelle to 1318. We have modified this name to use period forms in order to register this name. [Dominica Maquerelle, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Stefan de Sanglier, the submitter intended the name to mean 'Stefan the Boar' and requested authenticity for 12th to 14th C, but specified no culture. The particle de, meaning 'of', would not be used in a descriptive byname. We have changed it to le, meaning 'the', in order to register this name and to give the submitter his desired meaning.

This name combines a German given name with a French byname. In period, this name would have been rendered all in German or all in French depending upon the language of the document in which the name was recorded. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists Estienne le chaucier. Estienne le Sanglier would be a completely French form of this name. Lacking a German form of the byname, we are unable to suggest a completely German form of this name. As the submitter only allows minor changes, we have not changed the language of the given name to meet the submitter's request for authenticity. [Stefan le Sanglier, 09/2002 LoAR, A-Meridies]

François la Flamme 2002.09 This name was submitted as Gralon Le Friant Braz and changed at Kingdom because no documentation was found for the submitted form of the given name. The documentation submitted with this name is in French and no translation was provided. Precedent states that "we require that all documentation in another language be translated into English" (November 1993 LoAR, p. 20). As no translation was provided for this documentation, it is not considered support for this name.

An earlier form of this name was returned with the explanation:

The evidence found by the College seems to indicate that Gradlon is an unique name for a legendary King who is not clearly human. Barring evidence to the contrary we therefore have to return the name. [Gradlon Friant Braz, Meridies-R, LoAR 01/2001]

Regarding the current submission, Sommelier found that:

The on-line Encyclopædia Britannica under the entry Quimper (or Kemper, a town in Bretagne region of France) states "Once the ancient capital of the countship Cornouaille, it is associated with the legendary (5th century) king Gradlon, who came from Cornwall in Britain."

As the only example of the name Gradlon that was found is of the legendary king, the previous reason for return has not been addressed and is still valid.

There is an additional issue with the byname Le Friant Braz. Friant, meaning 'gourmand', and Braz, meaning 'large', were documented as bynames. However, no evidence was provided and none was found that a byname combining these elements is plausible. A name using an inherited surname followed by a descriptive byname, such as Friant followed by le Braz, would be registerable. [Gradlon Le Friant Braz, 09/2002 LoAR, R-Meridies]

François la Flamme 2002.08 Listed on the LoI as Genvote Villeneuve de la Flèche, this name was originally submitted as Genevote Villeneuve de la Flèche and changed at Kingdom because no documentation could be found for the spelling Genevote. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists two examples of the spelling Genevote. Therefore, we have returned the given name to that spelling. [Genevote Villeneuve de la Flèche, 08/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Elizabeth la Brouillard, Brouillard is a masculine form. We have changed the byname to use the feminine form Brouillarde in order to register the name. [Elizabeth la Brouillarde, 08/2002, A-East]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Alisaundre la Couturière, the submitter requested authenticity for French. We have lowercased the byname to follow the examples Kateline [une] couturière and Aalot le couturier (a masculine name) found in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html). [Alisaundre la couturière, 08/2002, A-Outlands]
François la Flamme 2002.08 Originally submitted as Alixant d'Arques-la-Bataill, the name was changed at kingdom (at the submitter's request) to Alissende d'Arques, as support was found for this name as a period form and it is much closer to the submitter's desired name of Alissande d'Arques. The submitter requested, if support could be found for the form Alissande, that the given name be changed to that form. Unfortunately, the College could find no support for Alissande as a plausible period form. [Alissende d'Arques, 08/2002, A-Artemisia]
François la Flamme 2002.08 Listed on the LoI as Thomasina l'Estranier, this name was submitted as Thomasine l'Estranier. The given name was changed at kingdom to a form documented to 1346 in England as the submitter requested authenticity for 14th C "Anglo-French".

The submitted byname l'Estranier is a masculine form of this French byname. Since the given name is feminine, the byname needs to be in a feminine form. Marie-Thérèse Morlet, Étude d'Anthroponymie Picarde (p. 417), dates Jehan l'Estranier (a man) to 1438 and Jehenne l'Estrennere (a woman) to 1324. We have changed the byname to the feminine form dated to 1324 in the example above in order to register the name. [Thomasina l'Estrennere, 08/2002, A-Lochac]

François la Flamme 2002.08 The submitter requested authenticity for 6th C Frankish. Lothar is listed in Aryanhwy merch Catmael, "Masculine & Feminine Names from the Merovingian Line c.400-c.600 AD" (http://www.sit.wisc.edu/~sfriedemann/names/merovence.htm). This shows the given name as 5th to 7th C Frankish. Socin (p. 314) dates Bertoldus de Koln to 1280 and the byname von Koln to 1297. This shows the byname as 13th C Middle High German. The Frankish and Middle High German languages were not in use at the same time. Therefore, just as in the case of Old Norse and Scots, since the two languages in question would not have been used at the same time, these two languages are not registerable in a single name. However, Morlet, Les Noms de Personne sur le Territoire de l'Ancienne Gaule du VI au XII Siècle (vol. I, p. 133, col. a), dates Lotharius to a. 1122. This shows Lotharius used in 12th C France (likely in a Latin context). Given this example, Lothar is a reasonable vernacular form and this name is registerable with one weirdness for mixing French and German. Though the city of Koln existed in the submitter's desired time, we were not able to find a form of the byname appropriate for the submitter's desired time and culture, and so we were not able to make this name authentic per his request. [Lothar von Koln, 08/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Ilaria Jacqueline  Montrevel, the submitter requested an authentic French/Italian border name and allowed any changes. She noted that if the double given name was not registerable, then she preferred to drop Jacqueline and keep Ilaria.

In period, a name mixing Italian and French elements would have been written all in Italian or all in French depending upon whether the document that included the name was written in Italian or French. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists Dame Ylaire la lingière and Dame Jaqueline la Bordonne. Argent Snail found other period forms of portions of this name:

Jacqueline is found in Morlet Picarde [Marie-Thérèse Morlet, Étude d'Anthroponymie Picarde]. While she does not explicitly date it, all of the names in the book are from the 13th through 15th centuries. Dauzat and Rostaing, under Mons, have Montrevel, with the form Montrivel dated to 1198.

From this information, an authentic French form of this name would be Ylaire Jaqueline de Montrivel or Ylaire Jacqueline de Montrivel. As we were unable to find forms of Jacqueline or Montrevel in Italian, we were unable to determine an authentic Italian form of this name. We have changed this name to the second of the French forms listed above to meet the submitter's request for authenticity.

As submitted, this name contains an Italian given name, a French given name, and a French locative byname. Since mixing French and Italian in a single name is only one weirdness, Ilaria Jacqueline de Montrivel would be a registerable, though not authentic, form of this name that would be close to the originally submitted form. [Ylaire Jacqueline de Montrivel, 08/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.08 Submitted as Matatias de domo Leah le Blund, the submitter requested an authentic Jewish name for Angevin England. Julie Stampnitzky provided commentary regarding authentic forms of this name for the submitter's desired time and culture:

This name mixes multiple languages. <Matatias> is a form that would be used in a Latin document; in Hebrew it would be <Matisyah> (Ezra 10:44) or <Matisyahu>. <de domo> is a Latin phrase. <Leah> is a fine transliteration of the Hebrew name spelled lamed-alef-hay (Genesis 29:16 ff.), but this spelling is not likely to have been used in a document written in Latin or Anglo-Norman French. <le Blund> is French. Any one of these three languages would fit the submitter's period-a Jew in Angevin England would have spoken French; when he signed his own name or was mentioned in a document written by a Jewish neighbor, it would have been in Hebrew; and when he appeared in a document written by a Christian neighbor, his name would often have been in Latin.

I have checked the information from Jacobs' book [Joseph Jacobs, The Jews of Angevin England]. (The copy I saw was at Hebrew University in Jerusalem.)

The submitter's intentions are unclear - he cites an example of a man called "son of Avigay," but he chose to use a phrase that means "of the house of Leah." While Jacobs' book provides support for the <de domo> form, it does not list anyone using <de domo X> where X is a woman. I suggest he use <filius> "son" instead. (<fil> in Jacobs' book is a scribal abbreviation.)

It's not clear whether <le Blund> is supposed to apply to himself or to his mother.

Jacobs does not document anyone whose name includes both a patronym and a descriptive term like "blond," so it would be better to use only one byname for a Latin name. It would be quite in keeping with period practice to vary the usage- the same person might be "N son of Leah" in some instances and "N the blond" in others.

Here are entirely Latin forms of his name:

Matatias Blundus filius Lie (if he is blond)

Matatias filius Lie Blunde (if his mother is blond)

<Blundus> is dated to 1086 in Reaney & Wilson, A Dictionary of English Surnames, s.n. Blunt.

<Lia>, a Latinized spelling of <Leah>, is found in Jacobs, p. 357. Since it follows "filius" it must be put in the genitive; in this period the usual way to do that was to change -a to -e. "Blundus" must agree with the person it is describing.

Lacking evidence that de domo would be used to refer to a feminine name, a byname constructed de domo [feminine name] is not registerable. We have changed de domo to filius, meaning 'son', as suggested by Julie. We have also put Leah into the genitive form Lie and modified le Blund to agree with the gender of the name it is describing (here Leah) as required by Latin grammar. [Matatias filius Lie Blunde, 08/2002, A-East]

François la Flamme 2002.07 The submitter requested authenticity for 12th to 14th C French and allowed no changes. Jeanne-Marie was submitted under the Legal Name Allowance. However, the photocopy of her driver's license provided with this submission shows her name as JEANNE M [surname]. Therefore, this document does not support the form Jeanne-Marie for registration under the Legal Name Allowance. RfS II.4 states that "The allowance is only made for the actual legal name, not any variants." The provided document does not support the form Jeanne-Marie as her legal name. Alternate documentation was found for the elements Jeanne and Marie. The issue of hyphens in French names was addressed in the precedent:

The submitter has provided documentation for the use of hyphens in some late period French names. While we are not sure that all French names may be combined with hyphens, we are giving him the benefit of the doubt. [Yvon-Maurice Charon, An Tir-A, LoAR 08/98]

As no evidence was found for double given names or hyphenated given names in her desired period, we were unable to make this name authentic for that time and culture. [Jeanne-Marie Dubois, 07/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.07 As submitted, this name had two weirdnesses. Ulf was documented as an Anglo-Saxon given name dated to 960 and 1080. The byname de Frisbois was documented as a French byname dating to c. 1420-1459. Therefore, this name had one weirdness for a lingual mix of Old English and French, and a second weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years but less than 1000 years. Argent Snail provided alternate documentation for the given name:

Ulf is found in Lind, under Ùlfr, spelled Ulf (as submitted) dated to 1337. It is also found in Danmarks Gamle Personnavne: Fornavne, under Ulf, has the submitted spelling with assorted dates including numerous 12th century citations, and citations from the 13th century, 1379, and 1498. There was certainly regular contact in period between Scandinavia and France. Therefore, this name should have at most, one weirdness for the names coming from different cultures. And, in fact, Gillian Fellows Jensen's Scandinavian Personal Names in Lincolnshire and Yorkshire, under Ulfr, date the spelling Ulf with assorted 13th century dates, including 1285. There was lots and lots and lots of contact between England and France in our period.

This documentation removes the weirdness for temporal disparity. Additionally, if Ulf is considered as an English name under the Fellows Jensen example from 1285, the lingual weirdness is removed as mixing English and French in a name does not carry a weirdness. [Ulf de Fribois, 07/2002, A-Drachenwald]

François la Flamme 2002.07 The submitter requested authenticity for the 16th C and did not specify a language or culture. Delphina is a Latinized form of the French name Delphine, which was the name of a saint from Provence who lived in the late 13th and early 14th centuries. Bardsley (p. 505 s.n. Mad) dates Jordan le Madde to temp. Edward I. By the 16th C, surnames had virtually completely replaced literal bynames in both France and England. As we were unable to find appropriate forms of either element in the 16th C, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time period. [Delphina the Mad, 07/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.07 As submitted, this name was documented as mixing French (Jeanne), Italian (Francesca), and English (Fitzgerald). There was some question regarding whether such a mix was registerable. Since Julian Goodwyn's article Brass Enscription Index (http://heraldry.sca.org/laurel/names/brasses/) dates the name Jeanne to 1530 in Kent, this name may be regarded as a mix of English and Italian and so is registerable. [Jeanne Francesca Fitzgerald, 07/2002, A-Trimaris]
François la Flamme 2002.07 Submitted as Nicolete La Rossa, the submitter requested authenticity for French. We have put la in lowercase to match documented forms. [Nicolete la Rossa, 07/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.06 Listed on the LoI as Suzanne du Soliel, this name was submitted as Suzanne du Soleil. There was some question about the plausibility of the byname du Soleil, 'of the sun'. Clarion found support for this form of the byname:

Morlet, Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille (the updated Dauzat), pg. 905, s.n. Soleil, gives Soleil as a hamlet name, which makes du Soleil plausible.

It is important to note that this entry in Morlet lists Le Soleil as a variant of this placename. Therefore, du Soleil (du being a contraction of de le) is a valid locative byname based on the placename referenced in Morlet. [Suzanne du Soleil, 06/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Anna Genevieve d'Ancyra, name elements are only grandfathered in their originally registered form. In her original submission, Ancyra was submitted as the name of a location in Turkey. As no evidence was presented and the College found none that Ancyra is a plausible French placename, the French byname d'Ancyra is not registerable. We have changed this element to the grandfathered form of Ancyra in order to register this name. [Anna Genevieve of Ancyra, 06/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.06 Submitted as Anne le Gris, the submitter requested authenticity for late 15th C France and noted that the meaning 'Gray' was most important to her. By the 15th C, inherited surnames were more common in France than literal bynames, though evidence of literal bynames exists past the submitter's desired period. Talan Gwynek, "Late Period Feminine Names from the South of France", (http://www.s-gabriel.org/names/talan/latefrenchfem), dates the byname la Rossa, meaning 'redhead', to 1521. As the submitter indicated that the meaning 'Gray' was most important to her, we have changed the byname to be gramatically correct as a feminine byname. As the College was unable to find a 15th C example of this byname, we were unable to confirm that this name is authentic for the submitter's desired time period. [Anne la Grisa, 06/2002, A-Ealdormere]
François la Flamme 2002.06 No documentation was provided and none was found that le feu du Christ, 'the fire of Christ', is a plausible period byname in French. The LoI cited examples of Christopher as a byname and put forth the theory that since Christopher meant 'Christ-bearer', Christopher as a byname supported the submitted le feu du Christ. However, Christopher is a patronymic byname, not an epithet byname. It indicates that the person's father was named Christopher, not that the meaning 'Christ-bearer' would refer to this person. Lacking support for the construction of this byname, it is not registerable. [Jehanne le feu du Christ, 06/2002, R-Atenveldt]
François la Flamme 2002.05 Listed on the LoI as Richard de la Mont Saint Michel, this name was submitted as Richard de la Mont St. Michel and modified at kingdom because we do not register scribal abbreviations. The LoI noted that "[t]he submitter requested that [this name] be made authentic to 14th century France, but will allow only minor changes and stated that he would like to keep 'de la Mont'. To retain the 'de la Mont', he would be willing to drop the 'Saint Michel' element from the name." Mont is a masculine noun. Because French requires that the modifying article agree in gender with the noun, le, not la, would be used before Mont. Definite articles such as le and la are used in locative bynames that refer to generic locations. A byname using only Mont rather than Mont Saint Michel falls into this category. No evidence was found that definite articles were used in locative bynames that include the proper name of a location, such as Mont Saint Michel. In the case of a locative byname referring to a generic location, examples found in Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292, show that de le is replaced by du. Therefore, du Mont is grammatically correct, where de la Mont is not. This byname is registerable as du Mont, which refers to a generic location. It is also registerable in the forms de Mont Saint Michel and du Mont Saint Michel, since both de and du were also used to refer to the proper name of a location. As de Mont Saint Michel is closest to the submitted de la Mont St. Michel, we have changed the byname to this form in order to register the name. [Richard de Mont Saint Michel, 05/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.05 There was some question about the plausibility of Vivienne in period. Morlet, Dictionnaire étymologique des noms de famille, (p. 969 s.n. Vivien) gives Vivienne as a matronymic form. Combined with the example of Vivien le serjant in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html), Vivienne is a plausible period form. [Vivienne de Lampérière, 05/2002, A-Caid]
François la Flamme 2002.04 Submitted as Chrestienne de Waterden, the submitter requested authenticity for mid to late 14th C English. The College only found examples of Chrestienne as a French given name. Withycombe (s.n. Christian(a)) dates Cristiane to 1379 and Cristina to 1346 (s.n. Christina). Metron Ariston found the 13th C form Waterdene in Bracton: De Legibus Et Consuetudinibus Angliæ: Bracton on the Laws and Customs of England (attributed to Henry of Bratton, c. 1210-1268) which lists Bartholomeus de Waterdene (http://supct.law.cornell.edu/bracton/Unframed/Latin/v3/208.htm). We have changed the form of a byname to this form to partially meet the submitter's request for authenticity. As changing the language of a name phrase is a major change, which the submitter does not allow, we were unable to change the given name to a 14th C English form. [Chrestienne de Waterdene, 04/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.04 There was some question regarding whether de Lancray was a plausible construction. Orle found that "Morlet [Dictionnaire étymologique de noms de famille] s.n. Lancret gives it as a variation of Lancray (Nievre) of Montigny-sur-Canne and Lancroy from 1289." This entry also dates the form Lancret to 1689. Given this information, de Lancray is plausible.

The submitter requested authenticity for 14th to 15th C French. As the College found no forms of Lancray dated to her desired time period, and found no examples of the name Constance in French in period, we were unable to make this name authentic for her desired time and culture. [Constance de Lancray, 04/2002, A-West]

François la Flamme 2002.04 Submitted as Dawved Val du Bois, the submitter requested authenticity for "any" and allowed any changes. Dawved was submitted as a "French form variation of David". However, no documentation was provided and none was found to support Dawved as a period variant of David. Lacking such documentation, it is not registerable. We have changed the given name to the French form David found in Colm Dubh's article An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html).

Val du Bois was submitted as a constructed locative intended to mean 'Valley of Woods'. Clarion says of this name, "While Val du Bois is a perfectly legitimate construction, the submitter might want to know about the actual French place name (with a practically identical meaning) Vallerois-le-Bois, dated in Dauzat & Rostaing (s.n. Val) to the 14th century." Additional support for this construction is found in Morlet's Dictionnaire étymologique des noms de famille (p. 948 s.n. Val), which lists Valembois as an undated surname and gives as the name's origin "prob. Val-en-Bois". As the submitted locative is plausible as a placename in period French, it is registerable. We have added de to form the standard locative byname construction in French. [David de Val du Bois, 04/2002, A-Calontir]

François la Flamme 2002.03 The LoI stated that Trencavel and Frézoul were documented as given names in Ramons lo Montalbes's web article "French / Occitan Names from the XII and XIII Century" (http://www.s-gabriel.org/names/ramon/occitan/). Unfortunately, this information is incorrect. The article in question does not specifically identify given names and bynames. It lists the names of participants in the Albigensian crusades. In most cases, the full name of a person is listed and the reader can infer which portion is the given name and which portion is the byname. That is not the case with either Trencavel or Frézoul. In both of these cases, these elements are listed on their own, not as an element in a full name. In the case of Trencavel only the modern French form is listed. In the case of Frézoul, this form is listed as the modern French form. The Occitan form is given as Frezols. Metron Ariston found information on both Trencavel and Frézoul:

The Trencavels were lords of Albi and closely associated with Carcassonne. The Trencavels were also leading figure in the period of the Catharist heresies and the Albigensian Crusades and several sites dealing with this give historical, genealogical and heraldic material on them. One of the nicest from a herald's point of view is at perso.wanadoo.fr/earlyblazon/Cathar/Armory/france/FranceTrencavel.htm which includes a heraldic map of the fiefs and a sort of chart with emblazons of armory and explanations of the suzerainty relationships between the Trencavels and their vassals. This site in both French and English notes that the derivation of the surname is epithetic from "trenca bel" i.e., one who cuts or chops well. Thus this name is parallel to English "phrase names" like Standfast and is definitely not a given name. On the other hand, Frézoul does appear to be a legitimate given name since a number of genealogical and onomastic sources derive it from German Fridwulf.

Given this information, this name would be registerable as Frézoul Trencavel de Rouen. As the submitter does not allow major changes, we must return this name. [Trencavel Frézoul de Rouen, 03/2002, R-Caid]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Adelaide de Saussay-la-Campagne, the submitter requested authenticity for 11th to 13th C Norman France and allowed any changes. All information found by the College indicates that a locative byname referring to this location would not contain the full name, but would instead simply be de Saussay or du Saussay. Therefore, we have dropped -la-Campagne from the byname to meet the submitter's request for authenticity. [Adelaide de Saussay, 03/2002, A-Outlands]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Andre de la Flamme, Flamme, meaning 'flame', was documented as a byname in Dauzat (p. 258) as "surnom � sens obscur, peut-�tre métaphorique", 'a surname of obscure sense, possibly metaphorical'. Therefore, Andre Flamme would be a documented form of this name. As the byname is descriptive, Andre la Flamme is also a reasonable form. (In French, the article must match the gender of the word it modifies. As Flamme is feminine, the byname is la Flamme regardless of the gender of the given name.) No support was provided and none was found that de la Flamme 'of the flame' is a reasonable construction. Therefore, we have dropped de.

The LoI stated that the submitter offered an alternative byname of de la Flambert and noted that de la was important to him. However, as Flambert is a given name, it cannot form a patronymic byname de la Flambert. Patronymic forms in French would be Andre Flambert and Andre de Flambert, since de was used as a patronymic marker in French. [Andre la Flamme, 03/2002, A-Atlantia]

François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Katheryne d'Anjou, this name was submitted as Katheryne of Anjou. The byname was changed at kingdom to the French form d'Anjou to meet the submitter's request for authenticity for French. As the College found no documentation for the spelling Katheryne in French, we have changed the given name to the form Katherine, which is dated to the 16th C in Cateline de la Mor's article "Sixteenth Century Norman Names" (http://www.s-gabriel.org/names/cateline/norman16.html). [Katherine d'Anjou, 03/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.03 The submitter requested authenticity for 8th to 9th C (no language/culture specified). As submitted, this name combines a 5th to 7th C Frankish name and a byname based on a medieval Spanish kingdom whose first king reigned in the mid-11th C. Metron Ariston found documentation of a County of Aragon recognized by Charlemagne early in the ninth century (http://www.sispain.org/english/politics/autonomo/aragon/araghis.html), which makes the byname plausible for the submitter's desired time period. [Clovis de Aragon, 03/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Adela la Rouxe, the name was originally submitted as Adela de la Roux and changed at kingdom to correct the grammar. The submitter requested authenticity for early 16th C (unspecified language/culture) and allowed minor changes. The LoI noted that she prefers the submitted spelling and wants some version of 'Adela the Redhead'. As she did not specify a language or culture, both English and French are options. Bardsley (p. 655 s.n. Rous) dates the English names Juliana la Rouse, Alicia Rouze, and Lucia la Russe to 1273. For French forms of the byname, Aalis la rousse is dated to 1292 in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html). Also, the byname la Rossa is dated to 1521 in Talan Gwynek's article "Late Period Feminine Names from the South of France" (http://www.s-gabriel.org/names/talan/latefrenchfem/). As the submitter stated she preferred the submitted form, we have changed the byname to the documentable spelling closest to the submitted form. [Adela la Rouse, 03/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Gabrielle de Brandune, the submitter requested authenticity for 15th to 16th C. As submitted, this name combined a 16th C French given name and a 10th C Old English byname. There is one weirdness for the lingual mix of French and Old English and a second weirdness for a temporal disparity greater than 300 years. Therefore, the submitted form of the name was not registerable. In order to register this name, we have changed the spelling of the byname to de Brandon, which is dated to 1379 in Bardsley (p. 129 s.n. Brandon). [Gabrielle de Brandon, 03/2002, A-Drachenwald]
François la Flamme 2002.01 Submitted as Daniel de la Neu Claire, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C French and allowed minor changes. The submitted byname de la Neu Claire is not a plausible construction. Claire is a placename dated to 1285 in Dauzat & Rostaing (p. 193 s.n. Claira, subheader C.-du-Bois). Since this location was named Claire, not la Claire, any "new" Claire would not contain la either. No evidence was found that Neu could be prepended to a formal place name (rather than a toponymic like ville) to form a new placename. Dauzat & Rostaing (p. 493 s.n. Neuf-Berquin) dates Neuf-Berquin to the 14th C. Given this example, a place named Neuf-Claire is plausible. [Daniel de Neuf-Claire, 01/02, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.01 Sourisse is the feminine form of this byname. The corresponding masculine form is Souris. In French, the gender of a descriptive byname must match the gender of the given name. François Souris is the correct form of this name for a man. Françoise Sourisse is the correct form of this name for a woman. [François Souris, 01/02, A-Meridies]
François la Flamme 2001.12 Prothelaus is registerable according to the "Using Names from Literary Sources" requirements set down in the February 1999 cover letter. Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962), p. 160, documents Prothelaus as a variant spelling of Protesilaus, a human character known in medieval literature. The tale of Laodamia and Protesilaus, known in medieval literature (including "The Franklin's Tale" in Chaucer's The Canterbury Tales), derives from the Iliad. [Prothelaus Louvetier, 12/01, A-Drachenwald]
François la Flamme 2001.12 Callistus was the name of a patriarch of Constantinople (d. 1363), part of the name of Nicephorus Callistus Xanthopoulos (a Byzantine historian, d. 1335), and the name of a pope in 1457. It is also a Latinized form of the French given name Calixte. Juliana de Luna's article "Portuguese Names 1350-1450" lists Gill as a patronymic byname. This name mixes Latinized French and Portuguese, which is a weirdness. [Callistus Gill, 12/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.12 This name is being returned for lack of documentation of Melusine. Melusine is listed on p. 137 of Louis-Fernand Flutre, Table des Noms Propres avec Toutes Leurs Variantes Figurant dans les Romans du Moyen Age Écrits en Français ou en Provençal et Actuellement Publiés ou Analysés (Poitiers: Centre d'Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 1962) as the name of a character in a medieval romance. Unfortunately for the submitter, the character described in this entry is not a human. As summarized by Metron Ariston:
While it is true that in the Lusignan legend, Melusine's father is said to be the King of Scotland, her mother is said to be the fairy Pressina. The locus classicus for her tale is the Chronique de Melusine written by Jean d'Arras around 1387. In this classic fairy tale story, Melusine is said to have been cursed by her mother to be transformed every Saturday into a hideous monster with a serpent's tale [sic] and, if ever seen in this form by a mortal, to be destined to take this form forever.
As we have no evidence that the name Melusine was used by humans in period (not even as a human literary character), we are upholding the precedent barring registration of Melusine:
There are only a bare handful of Melusines registered, and the only documentation is post-1650; I think I can safely disallow the name, pending evidence that it's period. I'd be willing to believe it a variant form of Melisenda, Millicent --- but as it's also the name of a mythical monster, I'd like to see some evidence of its period use by humans. (Melusine d'Argent, October, 1992, pg. 21)
[Alessandra Melusine di Mantegna, 12/01, R-Drachnewald]
François la Flamme 2001.12 There is one weirdness for mixing the French Amalia with the German Künne. [Amalia K�nne, 12/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.11 All evidence provided with the submission and found by the College indicates that Niall is a spelling unique to Gaelic in period. It is included in the headers in Withycombe (p. 228 s.n. Nigel), but the text makes it clear that Niall is the usual modern Irish form. Given that the Anglo-Normans who settled in Ireland spoke French, and many were descended from families from Normandy, this Gaelic and French mix is registerable, though it is a weirdness. [Niall de Marseilles, 11/01, A-Lochac]
François la Flamme 2001.11 Listed on the LoI as Adeliza de Harcourt de Saint Valery, the name was originally submitted as Adeliza du Harcourt de Saint Valery. The submitter requested authenticity for 11th C Normandy and allowed any changes. No documentation was presented and none could be found that two locative bynames are a plausible construction. Adeliza de Harcourt or Adeliza de Saint Valery are authentic forms for 11th C Normandy. Reaney & Wilson (s.n. Harcourt) provides an example of de Harcourt dated to 1055. Though we know the town of Saint Valery existed in the 11th C, we did not find any dated examples to give us an indication of what spelling the name would have taken at that time. Therefore, we have dropped de Saint Valery and registered the name as Adeliza de Harcourt, which uses elements all dated to the 11th C. [Adeliza de Harcourt, 11/01, A-Outlands]
François la Flamme 2001.11 There was no name form submitted for this name change, so it must be returned. The submitter desired the name change because she said that the name was supposed to be a "masculine form of Genevieve", since her persona is masculine. The College was unable to find any masculine form of Genevieve and believe that such a form is not likely, since Genevieve is derived from roots that mean 'beginning/race/family/breed' and 'wife'. [Genevieve d'Argent Chene, 11/01, R-Meridies]
François la Flamme 2001.11 The submitter requested authenticity for 14th C French. As no evidence was found that Laurette is authentic for 14th C French, we were unable to comply with the submitter's request. [Laurette de Montasalvy, 11/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.11 The submitter requested authenticity for Scots-French. In period, a name with mixed elements would have been rendered all in one language depending upon the language of the document where the name was recorded. In this case, if the record would have been written completely in Scots or completely in French. Therefore, this name is not authentic. It has one weirdness for mixing Scots and French. [Laurensa Fraser, 11/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.11 ... this name is not authentic. It has one weirdness for mixing Scots and French. [Laurensa Fraser, 11/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Diederic van Flandres, the support for van Flandres is from an Academy of Saint Gabriel letter (client #1295). Nebuly was one of the contributors to this letter and has found a mistake in how the notation in that source was originally interpreted. As such, van Flandres is a combination of two languages which violates RfS III.1.a, and so is not registerable. Nebuly writes:
The byname van Flandres is problematic since van is a Dutch preposition while Flandres is a French spelling. Under RfS III.1.a. this should be returned for mixing two languages in a single phrase. The simplest way to correct this is to make the byname entirely French as de Flandres. The most likely Dutch form is Vlaminck, with no preposition (Luana de Grood, 1594).
Additionally, evidence has been found of the singular Flandre in French bynames rather than the plural Flandres. Changing van Flandres to de Flandre is a smaller change than changing van Flandres to Vlaminck. Since the submitter did not note any preferences on his forms regarding language/culture, we have made the smaller change in order to register this name. [Diederic de Flandre, 10/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.10 Listed on the LoI as Chrestien de Xavier, the name was originally submitted as Christian de Xavier. The submitter requested an authentic English/French name but allowed no changes. As we have no documentation that the submitter authorized the spelling change to this name, the change was in violation of the submitter's allowed changes and must be returned to the submitted form. Happily the College was able to find documentation for Christian. [Christian de Xavier, 10/01, A-Middle]
François la Flamme 2001.10 There was a question as to whether the byname de Bourbon is presumptuous and so should not be registerable. RfS VI.1 states:
Claim to membership in a uniquely royal family is also considered presumptuous, although use of some dynastic surnames do not necessarily claim royal rank. For example, there was a Scottish dynasty named Stewart, but there were also many other Stewart families so use of that surname does not link one unmistakably to the royal house. Hohenstaufen, on the other hand, seems to have only been used by the line of Holy Roman Emperors, so its use makes a clear dynastic claim.
So the question is whether de Bourbon was a byname only used by the French royal family of that name. Dauzat and Rostaing (p. 103 s.n. Boulbon) identifies three locations that include the element Bourbon and dates the forms Borbona to 846 and Burbone to the 8th C. Locative bynames of the form de [placename] are a common standard construction in French. So a byname de Bourbon is a logical reference to one of these locations and would not be considered presumptuous. [Adelaide de Bourbon, 09/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Marquet de la Hyet, we have dropped the definite article la. Since Hyet is a French placename, it is a proper noun and the definite article la ("the") is out of place. Definite articles are only used in locative bynames that refer to generic locations. For example, the definite article la is included in the byname de la fontainne 'of the fountain', which appears in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris". [Marquet de Hyet, 10/01, A-Ansteorra]
François la Flamme 2001.10 Therefore, there is only one weirdness in this name: the one for mixing the French name Maura with the Scots byname MacPharlane. [Maura MacPharlane, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Katherina Elyscia de'Mosher, the submitter requested authenticity for 14th-15th C 'France/German' ... A person living in an area influenced by both French and German culture would have had their name recorded all in French or all in German depending upon the language that the document was written in. ... some sort of significant changes would be necessary to make this name authentic, as the submitted name elements do not all appear in French or German. Therefore, we have made the minimum amount of change to register the name. [Katherina Elycia Mosher, 09/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.09 Searches of period English parish registers and other documents turned up no evidence of the name Maura. As such, we have no evidence that the name Maura was used at all in the British Isles during period. Until such time as documentation is uncovered that provides such evidence, the name Maura must be limited to the languages and time periods for which it can be proven. Of those, 12th C French is the most helpful to the submitter. [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.09 Dauzat and Rostaing (p. 636 s.n. Ste-Maure) date S. Maura as a form of this placename in 1136. Therefore, at least one saint (probably the saint known as Maura of Troyes, d. 850) was certainly known by this name in France in the 12th C. As such, the name Maura may be registered in the context of a 12th C French name. [Maura MacLeod, 09/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.08 The LoI documented Quin from Dauzat's Noms et Prenoms, p. 504. Dauzat gives no indication whether this is a given name or a surname. Morlet's Dictionnaire Étymologique de Noms de Famille (which is a revised edition of Dauzat's Noms et Prenoms) indicates that Quin is derived from the given name Jaquin, which is in turn derived from Jacques. However, Morlet does not indicate whether Quin was used as a given name or a surname. It was noted that the byname Mac Quyn is documented to 1403. As this is an Anglicized form of the Gaelic Mac Cuinn (a patronymic formed from the Gaelic masculine given name Conn), it was suggested that Quin could be an Anglicized form of this given name. However, Qui- reflects the pronunciation of the genitive form Cuinn and would not reflect the pronunciation of the nominative form Conn. As such, it would not be a logical Anglicization of the given name Conn. Since all other documentation gives evidence of Quin only as a surname, we must assume Dauzat is also referring to a surname. Barring evidence of the use of Quin as a given name in period, it is not registerable as a given name. [Quin Phelan, 08/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2001.04 [Phydeaux] The justification presented for the given name as a hypothetical French name is rather too much of a stretch, and no evidence was found that the name was used prior to the late 20th century. [Phydeaux Weir, 04/01, R-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2001.04 While combining Russian with French is registerable, it is a weirdness. The use of double given names in Russian was also ruled a weirdness by Jaelle of Armida in June 1997. The name is, therefore, not registerable as it is. [Jarucha Ekaterina Delamare, 04/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2001.03 While accents were not used consistently in period French, they were used on occasion, for instance in Louis Meigret's Le tretté de la grammere françoe, published in 1550. [Angelique Michiele du Hérisson, 03/01, A-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 Submitted as Theresa Boncheval, she had originally submitted Tessa Boncheval. This earlier submission was returned in Kingdom for mixing Italian and French. However, as these two cultures had significant contact with each other in period, the combination is registerable. [Tessa Cheval, 11/00, A-East]
Elsbeth Anne Roth 2000.10 Submitted as David Warren Rufier of Monmouth, the name has a given name, two unmarked patronymic bynames (Warren and Rufier) and a locative byname. This kind of construction does not follow known period naming practices � a double surname where both were derived from given names and a locative byname is quite unlikely. However, according to Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de France, the name Rouffier may come from a descriptive byname meaning 'scab'. We have, therefore, changed Rufier to the similar-sounding Rouffier so that the name is composed of a given name followed by a patronymic, descriptive and locative byname. This combination, while uncommon, is registerable. [David Warren Rouffier of Monmouth, 10/00, A-Trimaris]
Elsbeth Anne Roth 2000.10 Submitted as Isabèau dela Couste, no evidence was given or found by the College for the accent in Isabèau. [Isabeau dela Couste, 10/00, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 Submitted as Delphine de la Forêt Verte, no evidence was submitted that 'Green Forest' would be a meaningful place name. However, Dauzat & Rostaing, Dicyionnaire etymologique de noms de Lieux en France, lists places named la Forêt in various spellings from 9th century onwards. [Delphine de la Forêt, 06/00, A-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 Submitted as Simon Ker Bouchard, no evidence was given for the combination of an Irish byname followed by a French surname of apparently patronymic origin. Dauzat (Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de France) tells that the initial element ker is a Breton word meaning "village"; Morlet (Dictionnaire étymologique des noms de famille) notes further that it is cognate to the caer found in Britain. It is stated to frequently appear in toponymic formations for the names of domains followed by the name of an ancient owner. As Bouchard is an ancient baptismal name, Kerbouchard would seem to follow such known examples as Kerdavid and Kerjean. [Simon Kerbouchard, 06/00, A-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 Submitted as Jean-Pierre Dubois, we know of no period examples of double given names that use the hyphenation. [Jean Pierre Dubois, 04/00, A-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 Submitted as Mimet the Minx, the documentation for Mimet is as a byname. However, Argent Snail pointed out that Flutre's "Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen age écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés" has Mimienne, dated 1528. Although the name is cited as belonging to the mother of Merlin, she was human and therefore this can be used as documentation, although barely. [Mimienne the Minx, 04/00, A-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 ... while we have no evidence of Danielle in period, it is a reasonable French feminization of Daniel, which was known in France in period. [Danielle Delamare, 04/00, A-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 Submitted as Genevieve Gabriel d'Avon Plubel, the name had a given name, a patronymic byname, a locative byname and a hereditary surname; we have no evidence that this kind of byname set was used. However, feminising the second name and switching the last two gives two given names, a hereditary surname and a locative byname which, while not ideal, is registerable. Dropping one of the two first names and one of the last two would make this a fine 15th century French name. [Genevieve Gabrielle Plubel d'Avon, 04/00, A-Atenvedlt]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 Maura is not justifiable as a period Irish name, as it is a diminutive of Maire, which did not appear in Ireland until the end of our period. There is a possible justification of Maura as a feminization of an 8th c. Frankish male name, but there are other problems. Morlet lists Maura to 739, while MacPharlain is first cited in 1385 (Black, s.n. MacFarlane). Thus the name would have two weirdnesses: the combination of French and Scots Gaelic and temporal incompatibility. [Maura MacPharlain, 02/00, R-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 1999.11 Charmant is dated to 1550 in Dauzat, DuBois, and Mitterand, Nouveau Dictionnaire Étymologique. The feminine Charmante therefore is acceptable as a descriptive byname. [Honorée la Charmante, 11/99, A-Caid]
Elsbeth Anne Roth 1999.11 Submitted as Béatrix d'Angoulême, the submitter requested an authentic 15th century form. Such a form would have used neither accents nor circumflexes. Because the circumflex is used to indicate an old 's' that is no longer pronounced, once we remove the circumflex we must add back in the 's'. [Beatrix d'Angoulesme, 11/99, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 We find no evidence of Danielle in period. However, it follows a pattern of feminizing masculine in France, and Daniel was found in "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" by Colm Dubh. [Danielle de Froideau, 10/99, A-Æthelmearc]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 The name was submitted as Amariah de Clovis. While there was a pattern in 16th century England of using Old Testament names, we know of no such pattern in medieval French names. Barring such evidence and barring any direct evidence of Amariah as a French name, we cannot register the combination. [Amauri de Clovis, 10/99, A-Ansteorra]
Jaelle of Armida 1999.03 This is being returned for lack of documentation. While it is true, as the LoI states, that Angelique is found Withycombe, it is not dated to our period. Without such documentation the name must be returned.(Jaelle of Armida, LoAR March 1999, p. 10)
Jaelle of Armida 1998.09 [Stefan de Bâle] Found on the LoI as Stefan de Basle, it was originally submitted as Stefan de Bâle, and changed in kingdom because they did not think the use of a circumflex was period.

However, according to Metron Aristron:

"The use of a line over a vowel to indicate the loss of a following consonant or consonants is fairly ancient, appearing regularly in period manuscripts in the vernacular as early as the eleventh century and much earlier in Latin sources. "

Therefore, we have returned it to the originally submitted form. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)

Jaelle of Armida 1998.09 [Tadhg Garrick de Hardwyk] This submission was accidentally left out the LoAR, it should have been returned for the following reasons:

The first is that Tadhg is indeed an Irish name in a characteristically Irish spelling; as such it is incompatible with the rest of this name. He needs to come up with an Irish byname, or an English replacement for Tadhg. The usual English form seems to have been Thad(d)eus, presumably on the basis of the vague resemblance between the two names. For instance, Woulfe s.n. Tadhg gives Thaddaeus as a Latinization. Better yet, in Volume III of the Index to Administrations in the Prerogative Court of Canterbury, covering the years 1581-1595, we find mention of one Thadeus Mac Cartye, of the city of Westminster. There's no way to be sure from the available information, but this looks very much like an Englished Tadhg Mac Cárthaig. [Errata Letter, 9/98]

Jaelle of Armida 1998.09 [Tadhg Garrick de Hardwyk] This submission was accidentally left out the LoAR, it should have been returned for the following reasons:

The other is that the surname Garrick is apparently not period. According to Reaney & Wilson, Garrick is generally of Huguenot origin, the first of that name having fled to England in 1685. Moreover, the original French name is somewhat different: the head of the family was the Sieur de la Garrigue, and the English branch takes its name from the estate. [Errata Letter, 9/98]

Jaelle of Armida 1998.09 [Tadhg Garrick de Hardwyk] This submission was accidentally left out the LoAR, it should have been returned for the following reasons:

The other is that the surname Garrick is apparently not period. According to Reaney & Wilson, Garrick is generally of Huguenot origin, the first of that name having fled to England in 1685. Moreover, the original French name is somewhat different: the head of the family was the Sieur de la Garrigue, and the English branch takes its name from the estate. [Errata Letter, 9/98]

Jaelle of Armida 1998.08 [André the Rorqual] While the LoI documented Rorqual as the French word for whale, no documentation was presented for it being used as a byname. Furthermore according to Dauzat's Dictionnaire Étymologique et Historique du Français, rorqual is first found in 1808 and derives from old Norwegian raudh-hwalr, "red whale." Barring documentation of its period use as a name this must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Geneviève Frei] Submitted as Geneviéve Frei, the LoI had the accent in Geneviève going in the wrong direction. We have corrected this. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Osandrea Elspeth Gabrielle de le Bete] The name is being returned for several reasons. First, the constructed name Osandrea is highly unlikely. French does NOT form the feminine by suffixing an "a" to a form like André. Instead, it would add an "e": Andrée. � Osanne Gabriel would be an acceptable name. But as she does not allow any changes, we were forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Osandrea Elspeth Gabrielle de le Bete] The name is being returned for several reasons. � Secondly, the number of name elements that merge into a single name in French in period is limited in the extreme, most commonly reflecting the custom of adding the name of the virgin before or after another given name (e.g., Marie Anne). � Osanne Gabriel would be an acceptable name. But as she does not allow any changes, we were forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Osandrea Elspeth Gabrielle de le Bete] The name is being returned for several reasons. � Thirdly, Osanne itself actually derives from the exclamation usually rendered Hosannah in English. Morlet's Noms des personnes, Vol. II, p. 86 notes several examples of Osanna in period from 861 through to the twelfth century. � Osanne Gabriel would be an acceptable name. But as she does not allow any changes, we were forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Osandrea Elspeth Gabrielle de le Bete] The name is being returned for several reasons. � Fourth, despite what the LoI says, Gaelic does not share much in common with French, and Elspeth is not a reasonable French variant. � Osanne Gabriel would be an acceptable name. But as she does not allow any changes, we were forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998) [Note: Elspeth is actually a Scots for of the name Elizabeth; not a Gaelic form � Mari]
Jaelle of Armida 1998.08 [Osandrea Elspeth Gabrielle de le Bete] The name is being returned for several reasons. � Finally, no acceptable documentation was provided for de le Bete as a period byname. Osanne Gabriel would be an acceptable name. But as she does not allow any changes, we were forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Yvon-Maurice Charon] The submitter has provided documentation for the use of hyphens in some late period French names. While we are not sure that all French names may be combined with hyphens, we are giving him the benefit of the doubt. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998, p. 2)
Jaelle of Armida 1998.06 [Gregoire le Gris] Submitted as Gregoir le Gris, no documentation was provided and none could be found for the spelling Gregoir. We have substituted the closest documentable form. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Jiraud Saint Germain] Submitted as Jhiraud Saint Germaine, no documentation was presented for Jhiraud as a period given name, and none could be found. We have substituted the closest period form. The LoI misspelled the byname Saint Germaine. We have corrected this. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Nicolette Alicia María Delgadillo] Submitted as Nykolette Alícía Máría Delgadillo, no documentation was presented for the spelling of Nykolette, and none could be found. We have substituted the closest period form. We have also eliminated the out of period accents. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.02 [Damian d'Antioche] Submitted as Damian d'Antioch, this combines English spelling of the place name with a French preposition. Since that combined two languages in one name element we have substituted the French spelling of Antioch. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 10)
Jaelle of Armida 1998.01 [Brandon de Loire] The submitter explains Aramis as a constructed name from the Hebrew Aram and the French ending -is. This is, in fact, not a period form of name construction, and barring documentation of Aramis as a period name, it must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 21)
Jaelle of Armida 1998.01 [Jacques-a-toute-Fiare] According to the LoI -a-tout-Fiare, means Jack of all trades. However ... no evidence was provided for this sort of idiomatic phase being used as a byname in period French. Without such evidence we cannot register the name. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 19)
Jaelle of Armida 1998.01 [Van of Vest Yorvik] This is being returned because Van is not a first name. While documented from Dauzat, Dauzat says: "Van, prépos flamande correspondant à de, marquant l'origine (allem von). ..." That is to say it is "a preposition corresponding to de marking a locative [origin of the person] (also von)..." not a first name. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 22)
Jaelle of Armida 1997.08 According to the LoI, du Pré Danzant means 'Dancing Meadow'. Dauzat gives the following list Préval (valley meadow), Prévert (green meadow), Prémare (pond meadow), Prémorel (Morel's meadow), Préfol (wild meadow), Prégel (frosty meadow), Précour (short meadow), Préaumont (mountain meadow), Prébois (meadow by the woods) and Précostat (coast meadow). However these are all distinctive features, which make a meadow distinctive or identifiable. Therefore, we do not feel that dancing meadow is a reasonable construction, and must return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 20)
Jaelle of Armida 1997.07 During our period, Lorrain is locative, meaning `of or from Lorraine', and not a given name. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 19)
Jaelle of Armida 1997.04 The use of accents in French is at best a late phenomenon. Since the accent was added in kingdom, we have restored the submitter's original form. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 5)
Jaelle of Armida 1996.12 This name was supposed to mean Isabel d'Anjou, mangler or destroyer of names. However, no evidence was supplied that such an epithet was period, and her own documentation states

The lady in question seeks to establish a name that will express the notion of mangler of names and to have the name expressed in terms of the French language. It is a matter of certainty that no such name can be historically documented, and we therefore do not seek such documentation.

Barring evidence that such an epithet is period, we are forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 14)

Jaelle of Armida 1996.11 Please instruct the submitter that while we have no documentation for Lavender as a given name, the form [N] the Lavendere, should be registerable since Reaney & Wilson, under the heading. Lavender, have la Lavendere 1268. The byname is from Old French lavandiere 'one who washes, washerwoman, laundress'. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 4)
Jaelle of Armida 1996.11 Submitted as ... Brigette ..., we were presented with no evidence that Brigette is a period spelling. Therefore, we have changed it to the documented Brigitte. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 2)
Jaelle of Armida 1996.07 [registering Francesca d'Angelo le Noir] The name would be better as all Italian Francesca d'Angelo Nero, or all French Françoise Angel(ot) le Noir, however a French/Italian name [is] registerable. (Jaelle of Armida, LoAR July 1996, p. 6)
Jaelle of Armida 1996.07 [registering Madeleine Moinet dit Boismenu] While this name violates the long-standing prohibition against names of the form X called Y, in the early records it is quite common to find people recorded as X cognomento Y or, later, X dictus Y, X genannt Y, etc. These are official documentary forms no different in principle from X filius Y; like filius Y, dictus Y serves to specify which X is in question. In Latin, German, and French it is a legitimate documentary form. Therefore, since names of this sort are documented we are hereby overturning this ban for those languages. (Jaelle of Armida, LoAR July 1996, p. 7)
Jaelle of Armida 1996.07 In the registration of Madeleine Moinet dit Boismenu, we have overturned the long standing prohibition of the form X called Y, for Latin, German and French, because it is a legitimate documentary form. (Jaelle of Armida, Cover Letter with the July 1996 LoAR, p. 2)
Jaelle of Armida 1996.07 Submitted as Linette Marie Genevieve Armellini de Addabbo, this violated our ban on five element names. We have therefore dropped one of the elements in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR July 1996, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.06 Lacking evidence for its use in period, we have removed the hyphen from the submitted Paul-André. (Talan Gwynek, LoAR June 1996, p. 4)
Da'ud ibn Auda 1996.03 [Etienne] The usual period form of the given name is Estienne. (Talan Gwynek, LoAR March 1996, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.03 [registering the byname LeFleur] The French noun fleur 'flower' (from Latin florem) is feminine, and the standard French feminine definite article is la, so the surname is usually found as LaFleur. In the Picard dialect of Old French, however, while florem still became fleur, the feminine article was le. Picard forms like LeFleur have largely been supplanted by the corresponding Francien forms with La, but Picard LeFleche (from feminine flèche 'arrow') survives beside the more common LaFleche, and it seems likely that more forms of this type existed in period. (Sebastian LeFleur, 3/96 p. 5)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [Dasha Miloslava Broussard] The French surname tacked onto an otherwise thoroughly Russian name is implausible. Justification would appear to depend on a persona story rather than on evidence from period naming practice. Nevertheless, the persona story in question - Russian girl marries French trader and adopts his surname - is probably within current limits of acceptability. [The name was registered.] (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [returning Rouge Anne Marie de Maurier] No evidence has been presented to support French use of prefixed nicknames other than gros `large' and petit `small', whose use is inferred from such extant surnames as Grosclaude and Petitjean. The widespread surnames Rouge and Lerouge clearly indicate that the epithet rouge was used, but we need evidence for this unusual placement before we can register it. We would have dropped the problematic element, but she allows no changes, so we must return the name. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 26)
Da'ud ibn Auda 1996.01 Diane is the French form of Diana, a name occasionally found in England late in our period (and once in the 13th century). The double nn is apparently a modern innovation suggested by the name Anne; it is not evidenced in any of the available period citations, French or English, and is not supported by the Latin original. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 29)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 The epithet appeared as le Normand on the LoI; the upper-case L, which appears on his form, is rare but documentable. (Roger fitzRolf Le Normand, 1/96 p. 4)
Da'ud ibn Auda 1996.01 We have registered the name as submitted; however, is the lady aware that Nicollet is a masculine diminutive? The corresponding feminine name is Nicolet(t)e. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 The name mixes Anglo-French and Irish Gaelic spelling codes in a manner not found in period. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 20)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [Cecille Marie Gabryell Geneviève du Mont] Four given names goes well beyond documented French usage even at the very end of our period. For that matter, we have no evidence of French use of five-element names of any kind; until such evidence is presented, we are extending the existing ban on five-element names in English (Catherine Elizabeth Holly Winthrop of Lincolnshire, Caid, 7/92 LoAR), Italian (Marco Giovanni Drago Bianco Vento, Ansteorra, 9/92 LoAR), and German (Susanna Elizabeth Marie Wiegner von Kassel, Trimaris, 10/92 LoAR) to include French as well. (Talan Gwynek, LoAR October 1995, pp. 17-18)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [Chrétienne Aingeal nic Chaoindealbháin] There is no more evidence for mixing French and Gaelic spelling conventions than there is for mixing those of English and Gaelic, so one convention or the other must be used throughout. (Talan Gwynek, LoAR October 1995, p. 19)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.08 [French] The replacement of es by ê does not seem to have occurred until after the end of our period. (Talan Gwynek, LoAR August 1995, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.08 [registering the byname du Belier] The byname is analogous to the source of the modern surname Duboc `[son] of the buck'; it signifies a son of a man nicknamed `the ram'. (Lucas du Belier, 8/95 p. 3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.06 The perception of names like Jean-Paul as new single forenames dates only from c. 1900 (with the exception of the 18th c. Jean-Baptiste) - well post-period. (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 20)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.06 This name contains four given names and a locative surname, more elements than are supported by the period evidence, even for French. We have dropped the fourth given as the submitter specifically allowed to register the name. (Jean Paul Étienne de La Chaise Dieu, 6/95 p. 19)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.04 [returning Karolyne] [Karolyne Wanderer] Caroline does not appear to be a period name. The poem from which it was documented here, quoted by Ensign, and accompanying glosses indicate that Caroline is "little Charles, one loyal to Charles" and "one loyal to Charles". It is apparent from the context and glosses that Caroline was not used as a personal name in this poem. And the November 1994 registration of Caroline was based on a faulty inference of French use from the establishment of a Fort Caroline in Florida in 1564 by French Huguenots. However, in French, carolin(e) is the adjective formed from the Latin Carolus (Charles); the fort was probably named in honor of Charles IX, who succeeded to the throne of France in 1560. (Da'ud ibn Auda, LoAR April 1995, p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.11 Though none of the commenters found any indication that Caroline is a period name, the submitter's own documentation, though not cited in the LoI, notes that Fort Caroline, Florida, was first settled by French Huguenots in 1564 (The New Century Cyclopedia of Names, Vol. II, p. 828). This documentation certainly lends support to its use as a French name before 1600. (Da'ud ibn Auda, LoAR November 1994, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 [Clothilde Genevieve des Cendres] Submitted as Clothilde Genevieve Madeline des Cendres, no documentation has been found to support the use of three given names. As the third given was not in the French form of the rest of the name, we have dropped it in order to register the name. (Da'ud ibn Auda, LoAR October 1994, p. 3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 [registering the byname de la Forest] Though it looks a little out of place, this form of the byname is actually the period spelling; forêt is a modern spelling, of which the carat of the "e" indicates the missing "s". (Mirabella Christian du Lac de la Forest, 10/94 p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as [N] de La Tour-du-Pin, the hyphens in the placename are modern. [The name was registered without the hyphens.] (Perronnelle Charrette de La Tour du Pin, 9/94 p. 4)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Brianne is a modern name and apparently could only arise as a French version of Brianna; a hypothetical French form of a probably non-existent Latinized feminine form of a masculine Irish name [to borrow Palimpsest's wording] is farther from documented practice then we are willing to go. (Brianne nic Auslan de Buchanan, 8/94 p. 18)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Palimpsest noted some support for late period French double-given hyphenated names. [The name was registered.] (Anne-Marie l'Amasseresse, 8/94 p. 1)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.07 [returning the locative du Croissant d'Argent] No documentation has been presented for inn names in French. (Charlotte du Croissant d'Argent, 7/94 p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.07 [returning the locative du Croissant d'Argent] The parallel made with the many croix placenames is not apt; Dauzat, in discussing the placename Croix states, "These localities take their name from a cross erected either for a pious purpose, or to mark a crossroads or simply a boundary." Crescents were not used as landmarks; the only documented Croissant is in Finisterre in Brittany and comes from the Breton word kroazhent meaning "crossroads." (Charlotte du Croissant d'Argent, 7/94 p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.07 There was some discussion as to whether the name would more properly be de l'Argonne. As Green Anchor noted, the Times Atlas lists the forest as Forêt d'Argonne, and the number of cities in that area named [X]-en-Argonne leads us to believe that the registered form is correct. (Da'ud ibn Auda, LoAR July 1994, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.03 [Returning Catherine du Castelcoeur.] While the French have many versions of Castel{name} and Château{name}, the {name}is a given name in all but one case ("the Moor's castle"). We lack documentation for the submitted form. [3/94, p.17]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.03 None of the commenters were able to document [sur la Chaise Azurée] in French, and comparable forms in English and German do not adequately support the same form in a different language (French). [3/94, p.16]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a No documentation was provided for the use of double surnames in French, particularly when such a combination results in the appearance of a single byname such as "the Black Gutter". [12a/93, p.16]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.08 [Clemence d'Avignon] The anti-popes of Avignon do not seem to have exercised the same secular authority there that their Roman counterparts did in the Vatican; and the legitimate Popes who made Avignon their seat did so as the guests of the Counts of Provence. (1911 E.Brit., vol.iii, p.64, and vol.xx, pp.702-704) The name thus does not conflict with those Popes in Avignon (real and anti-) named Clement. (Cala of Savatthi, August, 1993, pg. 11)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.06 Even accepting the submitter's argument at face value, the construction's literal meaning ("weaver of words") doesn't yield a valid metaphor for her desired meaning ("poet, storyteller"). The concept of weaving is used in several metaphors, but always referring to the final product: the OED (under "weave" and "weaver") cites period examples of weaving allegory, history, and woe; post-period metaphors refer to weaving tales, fables and songs. In every case, the metaphor involves the final product, not the materials used: a "weaver of words" might possibly be an inventor of new words, but never a poet or storyteller. In any case, we would need hard evidence of that usage in French before we could register the byname. (Lynette la Tisserande des Mots, June, 1993, pg. 17)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 The use of the Russian given name with the French epithet is in apparent violation of Rule III.2. We need evidence of regular period contact between Russia and France before we can register this name. (Marina la Perdu, January, 1993, pg. 34)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.12 The submitter cites hyphenated feminine names from near-period: Anne-Julienne Dumont, b.1646 (Lorraine), and Jeanne-Marie DuBois, who bore a son in 1640 (Angouleme). (Dictionnaire Genealogique des Families Canadiennes) These being within our 50-year "grey area" for documentation, they support this form as a late-period French name. (Nicole-Julienne Laviolette, December, 1992, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [d'Ailleurs] The French byname literally means "of Elsewhere", which seems highly improbable as a period locative. (Its more common idiomatic meaning is "on the other hand", which makes even less sense.) We have previously returned names whose locatives were this unspecific: v. Dughal MacDonnel of Kennaquhair ("of Know-Not-Where"), LoAR of Oct 91. (Anne-Marie d'Ailleurs, October, 1992, pg. 21)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [DuPray] Neither [Reaney, Dictionary of British Surnames nor Dauzat] supported the coalesced, doubly-capitalized form submitted. (Facon du Pray, September, 1992, pg. 6)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [Melisaundre] The given name was ...justified as a hybrid of Melisande and Alisaundre. Unfortunately, French names aren't thematic (as, e.g., Old Norse names are); melding the first half of one French name with the last half of another doesn't usually yield a valid given name. (In this case, the two names aren't even derived from the same source: Melisande is ultimately German in origin, and Alisaundre derives from the Greek.) While it might be plausible that one name would change due to the other's influence, we'd like to see some evidence of this; pending such evidence, we've substituted the documented name Melisenda. (Melisenda Brigitte Nazaire d'Avignon, September, 1992, pg. 24)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Given Withycombe's citation of Danyell in 1379, and Dauzat's citations of Michelle and Gabrielle, Danielle seems a reasonable French feminine form. (Danielle Corinna d'Assisi, September, 1992, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Yonge [History of Christian Names] is no longer considered a trustworthy source. Her main strength is the breadth of languages she covered; for many of those languages (including French) she has been superceded by far more reliable works. (Estevene Grippon, September, 1992, pg. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 "The citation in Dauzat for 'Loch' by itself lends credence to the use of Loch with the article 'de'." (LoAR 12/91 p.5).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 [Bres] "Though O'Corráine and Maguire note that Bres 'is always borne by mythological or legendary characters in Irish literature', Dauzat cites it as a popular form of St. Brictius." (LoAR 12/91 p.12).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 [Avalon] "Although Master Wilhelm when he was Laurel disallowed the use of Avalon as a place from which humans could be, Lady Harpy notes the French town of Avallon in Stephens p.671, which would appear to make this acceptable." (LoAR 10/91 p.5).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.08 [de Wolfe] "Dauzat, p.201, notes Dewolf as a Flemish name, giving credence to this formation." (LoAR 8/91 p.2).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.07 [of Coeur Cri] "We have deleted the village name because no evidence was presented that French place names were ever formed in this manner." (LoAR 7/91 p.5).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 [Nichelle, documented as a combination of Nicole and Michelle] "One cannot take various name elements at random and combine them to form a new name. Such a practice does not follow the naming conventions of most languages. Given its modern use in the name of Nichelle ('Lt. Uhura') Nichols we need better documentation that this construction is reasonable in period French." (LoAR 11/90 p.14).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.09 [Mont Saint Michel] "It is Laurel's belief that the presence or absence of hyphens in the name is not, considering most period (and even much post-period) orthography, a real issue." (LoAR 9/90 p.10).
Alisoun MacCoul of Elphane 1989.09.30 [de Fay] This is a documented French family name that alludes to an abode by a beech tree, not the form with the simple article (e.g., "le Fee") which has been returned for appearance of claim to non-human origins. (LoAR 30 Sep 89, p. 3)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.01.24 [Returning of Raymond of Argentwood] The use of the French adjective "argent" in this manner, prefixed to an English noun, does not seem to be period, although Silverwood would be fine. As he forbids even minor changes to his name, the name as a whole must be returned. (LoAR 24 Jan 88, p. 9)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.09.27 Neither a "y" for an "i" nor a "k" for a "c" substitution occurs in French. (LoAR 27 Sep 87, p. 12)
Baldwin of Erebor 1985.05.12 Dauzat notes that Fleur occurred frequently as a feminine baptismal name in the Middle Ages; it is a popular form of the name of Saint Florus. [BoE, 12 May 85, p.7]
Baldwin of Erebor 1985.02.03 The putative meanings of given names (which are more a matter of etymology than definition) are not normally translatable from one language to another. The French equivalent of Stephen is Étienne, not Couronne. [BoE, 3 Feb 85, p.10]
Wilhelm von Schlüssel 1980.05.15 I have changed this from d'N. to of N. because N. is not French, and therefore the use of d' is not appropriate. WVS [17] [LoAR 15 May 80], p. 2. [Reversed on appeal.]
Karina of the Far West 1979.06.30 We would much rather see the correct spelling of [name]. Society members are not devoid of brains and can learn to pronounce a word or two of French. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 15)