Collected Precedents of the S.C.A.: Placenames


Name Precedents: Placenames

See also:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 This name was justified as a constructed English placename; however, the constructions are not plausible as submitted. Two possible derivations were presented by the submitters and the College to explain this construction, but neither held up under scrutiny:

  • The name is constructed like Riverhead, which is cited in both Mills, A Dictionary of English Placenames, and Ekwall, The Oxford Dictionary of English Placenames. Both derive Riverhead from the parts River from Redre-, "cattle", and hithe/idde, "a landing place." However, only the modern form uses the River- spelling of the protheme; neither Mills nor Ekwall give a dated form in this spelling. In these sources, none of the dated examples or any of the other examples of names deriving from the protheme Redre- bear much resemblance to River-. The modern forms tend start with Rother- or Ruther-, and some of the period examples are Reder-, Redre-, Ruther-, and Rether-. Given these examples, we would expect forms like Redermore or Redremor for a name meaning "cattle moor". This suggests that the placename Riverhead is a modern formation. While there are placenames combining river names and -moor, these tend to use actual names of rivers; examples from Mills include Dertemora in 1182, "Moor on the river Dart", and Exemora in 1204, "Moor on the river Exe."

  • The name is constructed from the family name River and the topographic Moor. When family names, as opposed to given names, are used in English placenames, the family name usually comes after the descriptive feature. However, Mills does have some examples of "family name+topographic", including s.n. Towersey, Turrisey, "of the Tower family, Towers' eg" 1240; s.n. Tey, Great, Merkys Tey, "Tege of the de Merck family" 1475; s.n. Leigh Bessilles Lee, "Leigh of the Bessil family" 1539. None of these justifies Rivermoor, because the family name is not in the genitive (possessive) case here. Reaney and Wilson, A Dictionary of English Surnames cite a John Riuer in 1327, so an appropriate form of a name meaning "Moor of the River family" is Riversmor(e) or Rivers Mor(e).

We would change this name to one of the forms suggested above. However, the group will not accept changes. [Rivermoor, Shire of, 05/04, R-Trimaris]

Shauna of Carrick Point 2004.05 This name combines English and German elements, which is one step from period practice. Some commenters wondered whether Rheinfels was a period spelling for this name, but no one found a period citation for this undoubtedly period castle. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt for the spelling of the byname. [Godfrey von Rheinfels, 05/04, A-Atenveldt]
Shauna of Carrick Point 2004.04 The name was originally returned at kingdom for lack of documentation that Friedrichsthal is a period place name. The submitter appealed the return on the grounds that she believed it to be a town name in Alsace-Lorraine or that it could be a constructed place name based on elements found in Bahlow (Friedrich on p147 and Stahl found on p 536.)

There is a place named Friedrichstal in Baden-Würtemberg, which was founded by Margrave Friedrich of Baden in 1699, and another named Friedrichsthal in Saarland, which was apparently incorporated in the 1960s. The College was unable to find any other place in Germany called Friedrichst(h)al. Furthermore, the deuterotheme of Friedrichsthal is -ta(h)l, 'valley', not sta(h)l, which is a given name.

However, the College was able to find some evidence of period German place names using the pattern given- or housename-+-tahl. Brechmacher, Etymologische Deutsche Familiennamenbuch, lists these names:

  • s.n. Bär(e)nthal(in), has Birgitta Berenthalin in 1579; from the forename Bern, Berno.

  • s.n. Frankenthal, Andris Frankintall, 1428. Franke may derive from an old tribal name, or from the forename Franko

  • s.n. Rosenthal(er), has Thulmannus de Rosindail zu Mainz in 1300. Rosen in this case may be a descriptive element, though.

Given this evidence, we are giving the benefit of the doubt and registering this name. [Gabrielle von Friedrichsthal, 04/04, A-Calontir]

Shauna of Carrick Point 2004.04 This name is returned for a number of reasons. First, the documentation for the place name Risna is insufficient to determine whether this is a reasonable transcription of a period place name. The name is found in an index to an English translation of a Victorian-era history of Russia; the date is attached to a different spelling, Riasno, to which Risna is cross referenced. The index gives no indication whether the spellings are period forms, if they are normalized, or if the modern names are used. Without this information, we cannot register this spelling. If the submitter wishes to research this name further, finding the work in which this name is found, Vol. 4 Russia Under the Tatar Yoke, 1228-1389, Helen Y. Prochazka, London, England, and seeing what it says about it and about how the names are handled would be useful. In future uses of this source as documentation, submitters should include enough information from the introduction to explain how names are treated. For further research, the submitter may consider searching for Ryasna in Belarus, which is probably the preferred modern name for this place. [Katherne von Risna, 04/04, R-Lochac]
François la Flamme 2004.03 Submitted as Aveline de Longueville, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C Anglo-Norman and allowed minor changes.

Regarding the submitted byname, the LoI stated only:

[de Longueville]~ town in Normandy, France.

This statement is not documentation for the submitted byname as it does not provide supporting evidence that Longueville is a location in Normandy, even modernly.

Several members of the College researched this byname in order to aid the submitter. They found that Reaney & Wilson (s.n. Longueville) date Henry de Longauilla to 1185, Henry de Longavill' to 1229, and Thomas de Longevill to 1336. Based on these examples, de Longavilla is a likely form for her desired time period. No evidence was found for a Longue- form before 1509 (Reaney & Wilson, s.n. Longueville).

We have changed the byname to the form de Longavilla in order to meet the submitter's request for authenticity. [Aveline de Longavilla, 03/2004, A-Middle]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Shire of Bull Pytt, the submission mixed the Old English pytt with the late period English Bull. This combination is not registerable, as it violates RfS III.1.a, which require linguistic consistency within a name phrase (such as a placename). Siren was able to suggest possible registerable forms:

There are several placenames based on <Bul-> 'bull' or perhaps derived from a personal name <Bulla>, including <Bulebrige> c. 1200 (s.n. Bulbridge), <Bulecampe> DB (s.n. Bulcamp), Bulecote DB and 1236 (s.n. Bulcote), and <Bulemere> 1178 (s.n. Bulmer). The spelling <pytt> is unfortunately Old English, not Middle English. Most forms of placenames based on OE <pytt> turn out as <-pet>, but <Pytte> is dated to II DM (s.n. Pett). That may support a c. 1066 <Bulepytte>. Short of that, a hypothetical late period <Bull Pitte> is probably justifiable. There is a placename <Pitt>, spelled <Pette> in 1286 and <Putte> in 1316 (Ekwall s.n. Pitt). R&W (s.n. Pitt) date spellings with <-e->, <-u-> and <-i->. Examples of the last include <Thomas de la Pitte> 1225, <Gilbert atte Pitte> 1294, and <Richard Pyts> 1395. R&W (s.n. Bull) date <William Bull> to t. Henry III. So a place named <Pitte> on the estate of the Bull family might come to be known as <Bull Pitte>.

As Bull Pitte is the closest plausible Middle English form to the submitted Bull Pytt, we have changed the submitted name to that form to register it. [Bull Pitte, Shire of, 03/2004, A-Calontir]

François la Flamme 2004.03 Sudentor was submitted as Middle English with the documentation:

Ekwall notes under Dunster a form Dunstore dated 1138. Under Haytor is noted Eofede torr dated 1323, both of which reference an entry torr, an Old English word meaning "High rock, peak, hill". Under Siddington appears Sudendune, dated to the Domesday book of 1066.

The Middle English Dictionary (Kurath and Kuhn, 1954) under tor notes a placename Torbiri dated 1271 and Blaketorre dated 1296.

However, there are a couple of issues with the proposed form Sudentor. First, the example of Sudendune dated to the Domesday Book is Old English (or a Latinized form of an Old English placename). It is not Middle English.

Second, the cited examples of Dunstore and Eofede torr support -tore as the second element in a dithematic placename and torr as the second word in a two element placename. Neither supports -tor as a Middle English deuterotheme (second half) of a dithematic (two-element, one-word) placename.

As a result, the submitted form Sudentor is actually a mix of Old English and Middle English. RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, this name must be changed to a fully Old English or a fully Middle English form in order to be registerable.

Ekwall (s.n. Siddington) dates the form Sudingdone to 1286, showing Suding- as a Middle English form of the earlier Suden-. Therefore, a fully Middle English form of this name would be Sudingtore.

Ekwall (s.n. Dunster) dates the form Torre to the Domesday Book. Therefore, Sudentorre would be a form of this name consistent for the language of the Domesday Book (mainly Latinized Old English).

Of these two forms, Sudentorre is closer than Sudingtore in sound and appearance to the submitted Sudentor. As the submitters allow minor changes, we have changed this name to the form Sudentorre in order to register this name. [Sudentorre, Canton of, 03/2004, A-Atlantia]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Otric von Mecklenburg, no documentation was presented and none was found that Mecklenburg is a plausible period spelling of this placename. Siren found that "Breckenmacher (s.n. Mecklenberg(er)) dates <Franko Mekelenborgh> to 1387." We have changed the submitted byname to use the spelling of the location found by Siren in order to register this name. [Otric von Mekelenborgh, 03/2004, A-Calontir]
François la Flamme 2004.03 This submission has multiple problems.

First, no evidence was presented that either element was dated to period. While evidence was presented of modern Welsh placenames beginning with Caer 'fort', the College looked and could find no evidence that Byrbryd (meaning 'snack' or 'luncheon') was used in period.

Second, no evidence was presented that the construction was plausible. The justification presented referred to modern English placenames and local industries, not to period Welsh placenames. To be registerable, the submitters would need to demonstrate that Byrbrid was used in Welsh placenames in period and could be reasonably combined with Caer. Barring such evidence, this name cannot be registered. [Caer Byrbryd, Shire of, 03/2004, R-Middle]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Bryan Gard of Yale, Yale was documented as an undated English placename. However, the College was unable to find evidence of a place that was known by the name Yale prior to 1600. Lacking such evidence, the byname of Yale is not registerable.

Reaney & Wilson (p. 507 s.n. Yale) dates Madog Yale to 1391. Therefore, we have dropped of in order to register this name using the form shown by Reaney & Wilson. [Bryan Gard Yale, 02/2004, A-Caid]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Tristan Wrexham, the submitted spelling of the placename was undated. The submitter provided a variety of dated forms, but none justified the modern spelling Wrexham as a plausible period form. Therefore, we have changed the placename to the dated form that most closely matches the submitted spelling. [Tristan Wreccesham, 02/2004, A-Caid]
François la Flamme 2004.01 Submitted as Maire of Glencoe, the spelling of the placename was a modern form, not found before 1600. Documented forms (from Johnstone s.n. Glencoe) include Glenchomore 1343, Glencole 1494, Glencowyn 1500, and Glencoyne 1500. We have changed the byname to a documented period form in order to register this name. [Maire of Glencole, 01/2004, A-Middle]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Dwynwen of Eldestawe, the byname was documented from O.J. Padel's Cornish Placenames. However, this source is not on the no-photocopy list and no photocopies of this information were included. As the College was unable to confirm that the information was as cited, this byname cannot be registered.

While the submitter allows only minor changes, she explicitly allowed her byname to be changed to the modern form Padstow if the submitted form could not be registered. As Padstow is found in Speed's The Counties of Britain (map of Cornwall, map dated to 1610), it may be registered in that spelling. We have, therefore, made this change. [Dwynwen of Padstow, 11/2003, A-East]

François la Flamme 2003.11 Submitted as John Walter Connell of Glencroe, no evidence was presented nor could any be found that Glencroe was a period spelling of the documented placename Glencorse. Lacking such evidence, we have changed this placename to a documented form in order to register this name. [John Walter Connell of Glencorse, 11/2003, A-Meridies]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Áine of Glencoe, the spelling of the placename was a modern form, not found before 1600. Documented forms (from Johnstone s.n. Glencoe) include Glenchomore 1343, Glencole 1494, Glencowyn 1500, and Glencoyne 1500. We have changed the byname to a documented period form in order to register this name. [Áine of Glencole, 11/2003, A-Meridies]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Gunnora Lovitt of Bucknell, no evidence was presented nor could any be found that the submitted spelling Bucknell was found for this placename in period. The closest form that the College could find was the spelling Buchnell found in Speed's The Counties of Britain (map of Shropshire) in 1610. We have changed this name to this documented form in order to register this name. [Gunnora Lovitt of Buchnell, 11/2003, A-Northshield]
François la Flamme 2003.11 No evidence was presented, nor could any be found, that Bearcroft is a plausible period spelling of the place documented as Bercroft in 1274 (Reaney and Wilson s.n. Barcroft). Siren said:

[P]eriod spellings of placenames whose modern first element is <Bar-> seem to be either <Bere->, <Ber-> or <Bar->, as in <Bereford> 1086 (Mills s.n. Barford), <Berlai> (s.n. Barlow 2) or <Barleie> 1086 (s.n. Barlow). This is true whether the first element refers to bears, boars, or barley. However, Ekwall says that the element <bearu> 'grove' (under that spelling) maintained a middle English e or ea spelling in Devon. There are a few placenames from Devon with dated spellings with <ea>; there is a single citation of <Beare> 1303 (Ekwall, s.n. Beer) and one of <Rockbear> 1275 (s.n. Rockbeare). Unfortunately, when used as a protheme, this element seems to maintain the second syllable, as in <Barwisford> (s.n. Barrasford) and <Barouford> (s.n. Barrowford). So, we can justify <Barcroft>, <Bercroft>, <Barwiscroft>, or <Beare of Croft>, but not <Bearcroft>.

As the submitter allows no changes, we cannot change the byname to one of the forms suggested by Siren in order to register this name. [Gareth Bearcroft, 11/2003, R-Caid]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Arthur of Ballan Moor, the submitter allowed minor changes only. The placename Ballan Moor was justified as the modern name of a ruined castle in Wales. The College could find no documentation that the name was used in period.

However, it is possible to construct a possible placename using these elements. The period form of the surname appears to be Ballon; the College could not find evidence that the spelling Ballan was used before 1600. Based on similar placenames, the byname needs to take a possessive form, and the most likely spelling for the second element is -more, giving the spelling Ballonesmore.

We have changed the location Ballan Moor to the plausible period spelling Ballonesmore in order to register this name. [Arthur of Ballonesmore, 10/2003, A-Calontir]

François la Flamme 2003.10 Submitted as Alise Whenby, the byname Whenby is a locative byname formed from a place of that name. However, all of the examples found by the CoA of this placename dated to period, were spelled Qu-. Lacking evidence that Whenby is a plausible period variant, it is not registerable. Ekwall (p. 488 s.n. Whenby) dates the form Queneby to 1235. We have changed the byname to use this form in order to register this name. [Alise Queneby, 10/2003, A-East]
François la Flamme 2003.09 Listed on the LoI as William Hethfeld, this name was submitted as William Heatherfield. The byname was changed at Kingdom because no support was found for Heatherfield as a placename, while Ekwall (s.n. Heathfield) dates the form Hethfeld to 1275 and gives the meaning of this placename as "Open land overgrown with heather". The submitter requested authenticity for 15th C English and allowed minor changes.

Metron Ariston found a reference to a place named Heatherfield in Sussex:

[...] I have found evidence for Heatherfield as a period place name in Sussex. On the official web page for the Colonial National Historic Park associated with Jamestown (www.nps.gov/colo/Jthanout/RHunt.html), it is stated that the first chaplain at Jamestown was Robert Hunt with the following notes "Robert Hunt (c. 1568-1608), clergyman of the Church of England, was Chaplain of the expedition that founded Jamestown, Virginia. The expedition included people from Old Heatherfield, East Sussex, England. Reverend Hunt had become the Vicar of Heatherfield, County of Sussex, in 1602, which title he held as Chaplain of the Jamestown Settlement."

Speed's The Counties of Britain (p. 175, map of Sussex, map dated 1610) shows the name of this place as Heathfeild. Bardsley (p. 371 s.n. Heathfield) dates Thomas Hethfeld to 1 Edw. III (1327-1328). Therefore, we have examples of this placename dated before and after the submitter's desired time period. We can interpolate a 15th C form by comparing the elements to other dated names. Mills (p. 165 s.n. Heathrow) dates La Hetherewe to c. 1410. Reaney & Wilson (p. 167 s.n. Field) dates Baldwin Felde to 1428. Based on these names, a 15th C form of this name would be Hethefelde. We have changed the byname to this form in order to meet the submitter's request for authenticity. [William Hethefelde, 09/2003, A-Caid]

François la Flamme 2003.09 Submitted as Waldemar Stanislav of White Mountain, the submitter requested authenticity for Czech and allowed minor changes. [...]

The only documentation providied in the LoI for the byname of White Mountain was the statement: "Place name. English form of Czech name of famous battle." This is insufficient documentation. This statement does not provide evidence of a placename dated to period, in either Czech or English. Were documentation provided for a Czech placename that meant 'white mountain', it would not support a byname of White Mountain. As recently explained:

Lingua Anglica equivalents for placenames are based on their English rendering, not on a literal translation of the meaning of the placename. For example, the Lingua Anglica form of Tokyo (which means 'Eastern Capital') is Tokyo, not Eastern Capital. [Erik the Bear, 05/2002, R-Atlantia]

As noted by Nebuly, the byname of White Mountain is registerable because of the registered SCA branch name White Mountain. Therefore, this byname refers to the branch in question, not a period Czech placename. [...] [Waldemar Stanislaw of White Mountain, 09/2003, A-Trimaris]

François la Flamme 2003.09 This name is being returned for lack of documentation that the construction [placename]-sur-Mer was used in period.

The documentation submitted demonstrated only that Avallon was the name of a modern town. Siren was able to help with dating the placename: "<Avallon> is a header form in Dauzat and Rostaing; <Aballo> is dated to the 4th century."

However, she also found evidence suggesting that the addition of sur-Mer to a placename is not a period practice:

<X-sur-Mer> (where X is a placename) is a fine modern form, found in such places as <Argèles-sur-Mer> (D&R s.n. Argèles, dated to 1298 as <Argilers>). The only dated citation using <sur> I could come up with was <Ban sur Meurthe> 1793 (s.n. Bambecque); an earlier one is the Latinized <Barentum super Seram> 1243 (s.n. Barentin, modern form Barentin-sur-Serre). This would give a Latinized <Avallon super Mare>.

As the submitter only allows minor changes, we are unable to change this name to the Latinized form Avallon super Mare in order to register this name. [Avallon-sur-Mer, Canton of, 09/2003 LoAR, R-Lochac]

François la Flamme 2003.09 This name was submitted as a constructed English placename formed from variant spellings of elements found in A. H. Smith, English Place-Name Elements; specifically: Ful- (from the Old English fugol, meaning 'bird', p. 188; or from the Old English f{u-}l, meaning 'foul', p. 189), Cann (from the Old English canne, meaning 'a depression, a hollow, a deep valley' in this usage, p. 80), and Forge (from the Old French Forge, Middle English Forge, meaning 'a forge, a smithy', p. 184).

The LoI stated that the examples of placenames listed in these entries in Smith, while undated, were pre-15th C. However, no support for this statement, such as photocopies of relevant pages explaining the dating of the placenames in these entries, were included among the photocopies pages from Smith included with this submission.

Included in the submitted documentation, Smith (p. 188 s.n. fugol) identifies a location named Volehouse in Devonshire, and (p. 80 s.n. canne) identifes a location named Howcans in Yorkshire West Riding. These references are important because they each support a portion of the construction of the submitted name. Volehouse demonstrates a shift from Ful- to Vole- for the first element desired by the submitters. Howcans supports -cans as a deuterotheme and as a plural form for the second element desired by the submitters.

However, the College was unable to find either of these placenames in a number of standard sources, including Ekwall and Mills. An entry, full-nautr, on one of the photocopied pages (p. 189) references Ekwall and, so, allows us to compare the forms of placenames listed in this entry to those included in Ekwall. This entry in Smith reads:

*full-nautr ON, 'one who as a full share' (cf. ON iam-nautar 'those who have equal shares', DEPN 175), is possible in (a) Fonaby, Fulletby, Fulnetby L (b�).

The corresponding entry in Ekwall (4th ed., p. 183 s.n. Follingsby) lists Fonaby, Fulletby, and Fulnetby as subheaders, but does not date these spellings to period. This information casts doubt on the reliability of the cited Volehouse and Howcans as forms used in period.

The submitters allowed any changes. Therefore, the first issue could be resolved by changing the submitted Vul- to the documented form Ful-. However, the only support for -cans was the reference in Smith to a place named Howcans. Lacking support that Howcans is a plausible form in period, it can not support the spelling -cans as a deuterotheme in the submitted placename. Therefore, we must return this submission. [Vulcans Forge, Canton of, 09/2003 LoAR, R-Meridies]

François la Flamme 2003.08 The byname of Sandy Stream was documented as a constructed byname. However, no evidence was provided that stream was used as an element in placenames.

Sandy is a placename, dated as Sandeie to 1086 in Mills (s.n. Sandy). There is a pattern of English placenames created by appending surnames to existing placenames. Examples of this include Chilton Foliot 1221 (Mills, p. 78 s.n. Chilton), Northone Brun c. 1266 (Mills, p. 244 s.n. Norton), and Saunford Peverel 1275 (Mills, p. 284 s.n. Sampford). As Stream is a surname, dated to 1279 in the form ate Streme (Reaney & Wilson, s.n. Stream), a location Sandy located on or near an estate owned by the Stream family could come to be known as Sandy Stream. [Leah of Sandy Stream, 08/2003 LoAR, A-Caid]

François la Flamme 2003.08 Submitted as College of Southern Crossewaies, this name had two problems.

First, while evidence was offered that the adjective southern was used as a word, no evidence was presented, nor could any be found, that an English placename would be formed by adding Southern, rather than South, to the name of an existing placename. We have changed Southern to South in order to register this name.

Second, no evidence was presented nor could any be found for the use of the plural -waies in a placename. The single period OED citation of crosse-waies, dated to 1590, clearly refers to multiple locations, not a single place. Lacking evidence that the plural -waies would be used in an English placename, we have changed the plural Crossewaies to the singular Crossewaie in order to register this name. [South Crossewaie, College of, 08/2003 LoAR, A-Caid]

François la Flamme 2003.07 No evidence was provided to support adding Sands to the end of an existing placename. However, there is a pattern in English, during the late Middle Ages and Renaissance, of placenames formed by appending a toponymic to a surname. Siren found some examples of this type of placename in A. D. Mills, Oxford Dictionary of London Place Names, including: Aldborough Hacche c. 1490 (s.n. Aldborough Hatch), Culling Deepe 1584 (s.n. Colindale), Coanie hatch 1593 (s.n. Colney Hatch), Fygmershe c. 1530 (s.n. Figge's Marsh), Gallion Reache 1588 (s.n. Gallions Reach), and Gallion Nesse 1588 (s.n. Gallions Reach).

As Desert is a surname, dated to 28 Henry III in the form le Desert and to 20 Edward I in the form del Desert (Bardsley s.n. Desert), a sandy place (Reaney & Wilson s.n. Sand) located on or near an estate owned by the Desert family could come to be known as Desert Sands. [Desert Sands, Stronghold of, 07/2003 LoAR, A-Drachenwald]

François la Flamme 2003.07 There was some question about the plausibility of Rivers Run as a constructed placename following English placename models. There is a pattern in English, during the late Middle Ages and Renaissance, of placenames formed by appending a toponymic to a surname. Siren found some examples of this type of placename in A. D. Mills, Oxford Dictionary of London Place Names, including: Aldborough Hacche c. 1490 (s.n. Aldborough Hatch), Culling Deepe 1584 (s.n. Colindale), Coanie hatch 1593 (s.n. Colney Hatch), Fygmershe c. 1530 (s.n. Figge's Marsh), Gallion Reache 1588 (s.n. Gallions Reach), and Gallion Nesse 1588 (s.n. Gallions Reach).

Rivers is a surname dated to 1327 in the form Riuer (Reaney & Wilson, s.n. Rivers) and dated to 1602 in the form Rivers (F. K. & S. Hitching, References to English Surnames in 1601 and 1602, p. lxxi). The LoI included documentation for Run as an English toponymic referring to a clearing or log footbridge and provided dated examples of this element used in locative bynames:

Löfvenberg, Mattias T., Studies on Middle English Local Surnames, Ekwall, Eilert, ed., Lund Studies In English, Volume XI, (Lund: C. W. K. Gleerup, 1942) page 174 s.n. Rune. Surrey: Gery de la Rune t. Hy 3 Descriptive Catalogue of Ancient Deeds in Public Record III 25 (Rad. ate Rune 1332 Lay Subsidy Roll 46); Henr. atte Rone 1294 Place Names of Surrey 256 (Phil. atte Rone 1381 Place Names of Surrey 256).

Therefore, a clearing or log footbridge located on or near an estate owned by the Rivers family could come to be known as Rivers Run. [Rivers Run, Canton of, 07/2003 LoAR, A-Ansteorra]

François la Flamme 2003.07 The submitted name West Dragonshire follows the long accepted practice of appending the designator -shire to the end of an English placename rather than including it as a separate element Shire of.

While precedent has not been clear on this topic, designators cannot be indivisible from the rest of the branch name. Because the status of the group may change over time (from a shire to a barony, et cetera), the designators must be able to change appropriately (from Shire to Barony, et cetera). Such has been the case when Wastekeepshire became the Barony of Wastekeep in April 1986, and when Peregrineshire became the Canton of Peregrine in May 1983. Therefore, the validity of a branch name must be considered independent from the designator. Removing the designator in the submitted West Dragonshire leaves West Dragon.

Dragon- has been ruled SCA compatible for use in a placename:

No evidence was supplied that Dragon- was a period element in placenames. Drakehurst would be significantly more authentic. Nevertheless, a cursory search found over 30 SCA names with Dragon-<X> as locatives. Therefore Dragonhurst is SCA compatible. [Anne of Dragonhurst, 02/00, A-Middle]

This allows the use of Dragon- as the first part of a placename in English. It does not allow Dragon as a placename by itself.

Adding a toponymic element (such as -ton, -ley, et cetera) to Dragon- would address this issue. For example, the SCA compatible ruling mentioned above would support a placename of Dragonton. Using this name as a basis, the submitter's documentation would support a place named West Dragonton.

However, no documentation was presented and none was found that the name of an English shire would be formed by adding West to the name of an existing shire. While evidence has been found of towns whose names are based on the names of other towns in the forms North [town name], West [town name], etc., no evidence was found to support similar constructions for English shire names.

Therefore, if a toponymic element is added to Dragon- in this name (we will use -ton for these examples, though other toponymics are certainly valid), then this name would be registerable as Shire of West Dragon[toponymic element] (for example: Shire of West Dragonton) or as Dragon[toponymic element]shire (for example: Dragontonshire) or as Shire of Dragon[toponymic element] (for example: Shire of Dragonton). [West Dragonshire, 07/2003 LoAR, R-Drachenwald]

François la Flamme 2003.06 Submitted as Damaris of Norlan, all of the period forms of this byname found by the College retained the -d. Lacking evidence that dropping of the -d is plausible in period, we have added it in order to register this name. [Damaris of Norland, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]
François la Flamme 2003.06 Glen Meara was submitted as an invented locative byname. No documentation was provided for this element in the LoI and Kingdom requested help from the CoA in finding support for this name element. The closest the College was able to come was to find support for placenames in Ireland that had the form Gleann [genitive lenited form of a masculine given name]: for example, Gleann Charthaigh 'Carthach's glen'. Woulfe (p. 614 s.n. Ó Meadhra) gives the meaning of this name as 'descendant of Meadhair' and dates the Anglicized Irish form O Mary to temp. Elizabeth I-James I. In this entry, O'Meara is given as a modern Anglicized form of this name. It was theorized that Glen Meara could be an Anglicized form of a place named Gleann Mheadhair in Gaelic. However, no evidence was found that Meara is a period form, either in Gaelic or in Anglicized Irish. Further, not all Irish family names derive from given names. In this case, Meadhair means 'mirth' and likely originated as a descriptive byname. Lacking evidence of its use as a given name, it does not fit the pattern of Gleann [genitive lenited form of a masculine given name]. If evidence were found of Meadhair as a masculine given name, that would support a hypothetical Gaelic placename of Gleann Mheadhair. Based on period examples, a corresponding period Anglicized Irish form would be Glenmary.

As no support was found for Glen Meara as a plausible placename in period, and the submitter allows no major changes, we are unable to drop this element in order to register this name. [Brygyt d'Arcy of Glen Meara, 06/2003 LoAR, R-Trimaris]

François la Flamme 2003.06 Submitted as Anneke Grove of Scammonden, Ekwall (p. 406 s.n. Scammonden) dates Scambanden to 1275. Lacking evidence that the -b- was dropped from the name of this location in period, we have changed the locative byname to use the dated form, as allowed by the submitter, in order to register this name. [Anneke Grove of Scambanden, 06/2003 LoAR, A-West]
François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Gwineth Llyn  Lloyd, this name was submitted as Gwineth Llyn Brith. The LoI noted that the constructed placename was intended to mean 'Gray Pond'. Kingdom found that brith more usually means 'speckled', rather than 'gray', and so forwarded the name using llwyd 'gray' which appears more frequently in placenames.

Unfortunately, the hypothecized Llyn Lloyd combines Welsh and English in a single name phrase (in this case, the placename Llyn Lloyd) and, so, violates RfS III.1.a. Metron Ariston explains:

The locative is analogous to the actual Llyndu, but needs a bit of grammatical work since Lloyd is an anglicized form. The actual Welsh word for grey is in fact Llwyd, as noted in the documentation on the letter of Intent. And, following usual place name formation, the two elements would coalesce into something like Llynllwyd.

We have changed the locative byname to use the form of this placename suggested by Metron Ariston in order to place the entire byname in a single language and to make its construction follow period examples. [Gwineth Llynllwyd, 06/2003 LoAR, A-Ealdormere]

François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Ysabel de Bayeaux, the submission form listed the byname as de Bayeux. We have made this correction. [Ysabel de Bayeux, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]
François la Flamme 2003.06 St. is a scribal abbreviation for Saint. As we do not register scribal abbreviations, we have spelled it out. [Donald of Saint Ives, 06/2003 LoAR, A-Trimaris]
François la Flamme 2003.05 Submitted as Alan of Roseleah, Roseleah was submitted as a hypothetical variant of the documented location Rosley (Ekwall, p. 374 s.n. Rosley). The submitted Roseleah combines the Middle English Rose- and the Old English -leah and so violated RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. The LoI stated that the "[s]ubmitter allowed the change to the better-documented form, and would allow changes to a form including 'rose', but no other changes." This statement provides support that the change made at Kingdom was one allowed by the submitter. Therefore, we are registering this name in the form listed on the LoI. [Alan of Rosley, 05/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.04 Submitted as Cassandra de Skardeburgh, no evidence was found to support an Sk-, rather than an Sc-, form of this placename in English. We have changed this name to follow documented examples in order to register this name. [Cassandra de Scardeburgh, 04/2003 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2003.04 Submitted as Miriam Calvert of Gidiehall-on-Honiburn, the submitter requested authenticity for 16th C English and allowed minor changes. No examples of [placename]-on-[placename] were found in period. The example of Stretford upon Auen found in Speed's The Counties of Britain (p. 178, map of Warwickshire, map dated 1610) is formed [placename] upon [river name] rather than [placename] upon [placename]. Metron Ariston found support for a hypothetical placename of Gidiehall Honiburn:

Gidiehall-on-Honiburn does not appear in my copy of Mills under Honeybourne, as stated on the Letter of Intent. However, Honiburn does, as part of Calewe Honiburn dated to 1374. Mills does give under the heading of Gidea Park, a citation of La Gidiehall from 1258. Together they would certainly support something like Gidiehall Honiburn from the thirteenth or fourteenth century [...].

Given this information, we have dropped -on- from this byname in order to register this name. Lacking evidence that this form is appropriate for the 16th C, we were unable to confirm that this name is appropriate for the submitter's desired time period. [Miriam Calvert of Gidiehall Honiburn, 04/2003 LoAR, A-Atlantia]

François la Flamme 2003.04 Submitted as Marsaili Johnston of Lochwood Moss, documentation was provided for a placename of Lockwood and a toponymic Moss. No evidence was found to support Lochwood as a variant of the documented Lockwood (Reaney & Wilson, s.n. Lockwood). Lacking support for the form Lochwood, we have changed this element to a documented form in order to register this name.

No evidence was provided to support adding Moss to the end of an existing placename, particularly one that already incorporates the toponymic element -wood. However, there is a pattern of English placenames created by appending surnames to existing placenames. Examples of this include Chilton Foliot 1221 (Mills, p. 78 s.n. Chilton), Northone Brun c. 1266 (Mills, p. 244 s.n. Norton), and Saunford Peverel 1275 (Mills, p. 284 s.n. Sampford). As Moss is a surname, dated to 1230 in the form Mosse and to 1327 in the form ate Mos (Reaney & Wilson, s.n. Moss), a location Lockwood located on or near an estate owned by the Moss family could come to be known as Lockwood Moss. [Marsaili Johnston of Lockwood Moss, 04/2003 LoAR, A-Atlantia]

François la Flamme 2003.04 No evidence was presented, nor could any be found, that the Wylds is a plausible placename in period. Not all surnames of location are based on placenames; some are based on generic descriptions, such as 'woods' and 'well.' Wild appears to be this type of generic description. There is a modern placename Wild found in Ekwall, but period spellings do not include the final d, suggesting it is derived from wile, 'trick, contrivance' (such as a windmill or trap).

One pattern for naming colleges in period is to name them after the surname of their founder and benefactor; examples include Merton Colledge and Balliol Colledge, found in this form in Speed's The Counties of Britain (pp. 146-7, map of Oxfordshire, map dated 1605) This suggests that Wyld College would be a reasonable name for a college in period.

Changing the order of significant elements in a name is a major change, which the submitting branch does not allow. Therefore, we are unable to change this name to Wyld College in order to register this name. [Wylds, College of the, 04/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.04 [Household name House of the Silver Falcon] No documentation was presented and none was found that Silver would have been used in an English sign name. This topic was recently addressed:

The College was unable to find documentation of Silver used in an English sign name. The registration of Katriona's name states:

Given the documented bynames Whitehors, Blaklamb, Grelamb, Gragris, and Whitecou (this last meaning grey swan), we believe that a pattern of such names has been shown to be established. [Katriona Silverswan, 01/92 LoAR, A-East]

The registration requirements have changed since Katriona's registration in 1992. Lacking evidence of Silver used in an English sign name, Silverswan is not registerable. [...]

Given the examples listed in the January 1992 LoAR and those found by the College, Whiteswan would be registerable as a locative byname derived from a sign name. [Brian Silverswan, LoAR 01/2003, East-R]

Lacking evidence that Silver would have been used in a sign name in period, this household name is not registerable. [Elena verch Gwalchmai, 04/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.04 The LoI requested assistance with documentation for the byname Amberlach. As submitted, the only documentation for this element was: "Invented locative byname. Amber=golden and Lach=lake." Orle found that Amberlach is a plausible placename in English, but that it would not have the meaning desired by the submitter:

Lach is Middle English for stream, not lake. Ekwall page 419 s.n. Shocklach gives Schoclache from 1260 meaning 'goblin stream'. Page 9 s.n. Amber gives the river name Ambre from 1191. S.n. Amberden gives Amberden from 1176 as a valley frequented by a type of yellowhammer bird from Old English amore and den. Amberlegh from 1242 is a wood where this bird frequented. Amberlach would be constructed to be a place named after a stream this bird frequents.

As Amberlach is plausible as an English placename in period, this name is registerable as a feminine given name with a locative byname. [Katherine Amberlach, 04/2003 LoAR, A-Trimaris]

François la Flamme 2003.02 This name is being returned for lack of documentation of the byname Collingebourne Ducis. No evidence was found that Ducis was appended to the place name Collingebourne in period. Additionally, were evidence found of Ducis used in this place name in period, no evidence was provided and none was found that a personal byname would be formed using the full name of this location, rather than the simpler form Collingbourne. The LoI stated:

Collingbourne Ducis is found on p. 117 in Ekwall under the headings Collingbourne Ducis & Kingston where the dated spellings included at Colingburne (on) Collengaburnan 921, and Collingeburne 1199. Under the heading Collingbourn on p. 106, R&W have Ruald de Colingeburna 1179, Sarah of Colingburn 1249, and John Colyngborn 1373. They note this name is from Collingbourne Ducis, Kingston.

These examples support the existence of this location in period, but not with the element Ducis. Additionally, none of these dated examples spelling Collingbourne as -bourne. We would have changed this name to Eliane Collingburne in order to register this name. However, dropping Ducis dramatically changes the sound and appearance of the byname and so is a major change, which the submitter does not allow. [Eliane Collingebourne Ducis, 02/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.02 A question was raised in commentary regarding the registerability of the element Crossing. The documentation for crossing provided in the name submission for the Canton of Charlesbury Crossing (registered in August 2000) showed crossing as a term dating to 1575 referring to "a place or structure (as on a street or over a river) where pedestrians or vehicles cross". This meaning is also compatible with the current submission. [Kings Crossing, Shire of, 02/2003 LoAR, A-�thelmearc]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Cassandra of Wolf's Rock, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C and allowed any changes. The only documentation provided for Wolf's Rock in the LoI was the statement "Constructed place name based on location named after a person named Wolf (s.n. Reaney and Wilson p498)". This provides no evidence that Rock would have been used as a toponymic element in a placename.

The only example that the College found of the element rock (with the meaning of 'rock' rather than some other meaning) used in a placename was in Mills (s.n. Rock [second entry with this header]), who dates Rok to 1242 in reference to a location in Northumberland and says, "Probably Middle English rokke 'a rock, a peak'. Ekwall (p. 390 s.n. Rock [first entry with this header]) gives the meaning of this location in Northumberland as being derived from "OE rocc 'rock' (an early Romance loan-word)". However, this sole instance of Rock as a placename does not support the construction [person's name]'s Rock. Lacking evidence that Rock would be combined with other elements in an English placename in this manner, it is not registerable. [Cassandra of Wolf's Rock, 01/2003 LoAR, R-Calontir]

François la Flamme 2002.12 Submitted as Brighid of Guernsey, no evidence was found that the form Guernsey is a period spelling. Reaney & Wilson (p. 184 s.n. Garnesy) date both Peter Garnesey and Thomas Garnsey to 1524. Orle also found that Speed's The Counties of Britain (p. 207) dates Garnsey to 1611. Given these examples, we have changed the locative byname to use the period form Garnsey in order to register this name. [Brighid of Garnsey, 12/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.12 Submitted as Helewis of Richmond, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C English and allowed any changes. The spelling Richmond seems to have come into use after her desired period. Reaney & Wilson (s.n. Richmond) date Roger de Richemund to 1199, Adam de Richemond to 1296, and William Richemound 1326. We have changed the spelling of the byname to use Richemond to make this name authentic for the submitter's desired period. [Helewis of Richemond, 12/2002, A-Lochac]
François la Flamme 2002.12 Submitted as Sabin of Salisbury, the submitter requested authenticity for 13th C (no language or culture specified) and allowed any changes. The spelling Salisbury seems to have come into use after her desired period. Reaney & Wilson (s.n. Salisbury) date William de Salesberie to 1115 and Bernard de Salesbiry to 1246. We have changed the spelling of the byname to use Salesbiry to make this name authentic for the submitter's desired period. [Sabin of Salesbiry, 12/2002, A-Lochac]
François la Flamme 2002.12 The documentation submitted with this name did not support Nord du lac as a plausible French placename in period. The documentation supported (1) Nord du lac as the modern name of an area in Switzerland, (2) Nord du lac as the name of a modern parish in Quebec, (3) Nord as a personal byname meaning 'north', and (4) du Lac as a personal byname meaning 'of the Lake'. Documentation was also provided for period forms of the English placenames Southmere and Westbrook. However, evidence that places in English had names meaning 'south-mere' and 'west-brook' could be used to argue a place whose name means 'north-lake' in English. It does not support a placename in French whose name means 'north of the lake'. Lacking evidence that a placename meaning 'north of the lake' follows period French naming practices, it is not registerable.

Additionally, the status Incipient should be removed from this submission as the College does not track this status. [Nord du Lac, Incipient Shire of, 12/2002, R-Meridies]

François la Flamme 2002.12 Submitted as Tancred of Tanglewood, this name was returned in January 1998 with the commentary:
[Tancred of Tanglewood] This is being returned for lack of documentation for the placename. The documentation boiled down to it being the English translation of an Icelandic byname that sounds a bit like an English byname. Barring documentation of the byname we have to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 22)

In the current submission, the LoI stated that:

Tangle or a variation can be found in various sources. Oxford English Dictionary of Place Names, A.D.Mills page 338 - Tangley Hants, Tangelea 1175. Possibly woodlands clearing at the spits of land. The Scots dictionary lists Tangle page 247. A type of brown seaweed with long broad fronds. And in Scottish Place Names, George MacKay lists Taing as a common name along the Orkney Shetland coast meaning a low headland.

Sigil provided thorough commentary on the submitted locative Tanglewood:

Mills derives Tangley (Tangelea 1175) from tang + lea, "woodland clearing at the spits of land" This seems likely, as the OED lists the etymology of tang as ON. tange point, spit of land.Norw, Da tange, Sw.T{a@}ng(e, Faeroese tangi [all sic]. This is also the likely derivation for the cited Taing in MacKay; Tangley seems an unlikely derivation for the Tangle in Tanglewood, as "wood" is already part of the name via "lea". Note that the OED lists "Tangle" too, but not in any way that is likely to be applied to "wood". The OED dates the noun definitions "A general term for the larger seaweeds" to 1536, "a tangled mass" to 1615,and a pendent icicle to 1673. As an adjective, "long and limp", it dates to 1817, and as a verb "To cover or wreath with intertwined growth" 1506, To intertwist into a tangle" 1530. Tangled dates to 1590 and tangling to 1586.

Given this information, the hypothetical Tanglewood would be derived from tang + lea + wood. The problem is that both lea and wood are toponymics, lea referring to a woodland clearing and wood referring to a woodland or forest. Lacking evidence that a placename would combine these two elements in this manner, Tanglewood is not registerable. Given the examples Sigil discusses, Tangewood is a plausible location referring to a 'woodland at the spits of land'. As the submitter allows minor changes, we have changed the locative byname to of Tangewood in order to register this name. [Tancred of Tangewood, 12/2002, A-Ealdormere]

François la Flamme 2002.12 Submitted as Wesbellford, Canton of, the submitters requested authenticity for a time period (rather than a language/culture), but did not specify a desired time period.

The documentation provided for this submission supports West- as the first portion of a two-theme placename such as Westbury. The submitted documentation did not support prepending West- to an already existing independent placename. Ekwall dates Westhalcton to c1240 (p. 253 s.n. Houghton), Westhamtonet to 1317 (p. 215 s.n. Hampnett), West Burton to 1279, and Westburgton to 1230 (both p. 77 s.n. Burton), which provides support for this type of construction.

Authentic forms of this name can be determined from several examples. Ekwall (p. 34 s.n. Belford) dates Beleford to 1242 and Belleford to 1300. Reaney & Wilson (p. 37 s.n. Belford) dates James de Beleford to 1147, Thomas de Belfford to 1390, and William Belford to 1421. Given these examples, Westbeleford and West Beleford would be authentic forms of this name for the mid 13th C. Westbelleford would be an authentic form of this name for the late 13th C or early 14th C.

We have changed the spelling of this name to Westbelleford, the closest of these authentic forms to the submitted form, to meet the submitter's request for authenticity.[Westbelleford, Canton of, 12/2002, A-Ealdormere]

François la Flamme 2002.11 Sommelier provided documentation for Claymore as a constructed placename:

I was unable to find any evidence that Claymore is a valid surname and treating it as a constructed locative is iffy. Ekwall gives m�r (p 330) as OE, 'moor, waste upland; fen' and states "The usual meaning is 'fen'. 'Waste upland' is seen in Dartexmore and the like". Moorsholm (p. 330) is glossed as '(At) the moorhouses.' Moor is here 'waste upland'". Clay- is a common element (see p. 110) meaning clayey, e.g Claybrooke (clayey brook), Claycoton (Coton in the clayey district), Claydon (clayey hill), Claygate (possible gate leading to the clayey district), Clayton (t�n on clayey soil), Clee (from clay, clayey soil). Thus Claymoor or Claymore could be a "clayey waste" and serve as an unmarked locative. The previously cited Moorsholm is found as Morehusum in the Domesday Book, indicating that the more spelling is period.

Given this information, Claymore is registerable as a byname referring to a location. [Renee Claymore, 11/2002, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2002.11 Collina Ventoso was submitted as a hypothetical placename meaning 'Windy Hill'. The elements were documented from a modern Italian-English/English-Italian dictionary that supports collina and ventoso as words in modern Italian. It does not support these words as elements in period placenames. Kraken provided commentary on the construction of this placename:

The term collina "range of hills" doesn't seem to be used in Italian placenames. I did a lot of research on this when doing my own byname (originally Collinaureo), and the terms used are Coll(e)- "hill" and Mont(e)- "mountain." Ventoso is also a bit verbose, though we do have places such as Montefiascone and Montepulciano. For "hill of wind" I recommend Collevento (placenames like this seem to just stick the two nouns together).

Maridonna Benvenuti found evidence of a place named Poggio al Vento, 'Hill of Wind' in period. It is included in the byname of Iacopo di messer Gregorio da Poggio al Vento (http://www.geocities.com/emilioweb/p_crfm07.htm) who died in 1301.

Given this information, this name would be registerable as Tomasia da Collevento or Tomasia da Poggia al Vento. However, we were unable to change the submitted name to one of these forms in order to register this name: changing the name to either of these forms is dramatic enough that it is a major change, which the submitter does not allow. [Tomasia da Collina Ventoso, 11/2002, R-Æthelmearc]

François la Flamme 2002.09 Submitted as John Wallace of Loch Maree, Loch Maree is a modern name for this location. No evidence was found that it is a plausible period form. Johnston (p. 248 s.n. Marée) dates the form Maroy to 1633. We have changed the locative to use this form in order to register this name. [John Wallace of Loch Maroy, 09/2002 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.09 Listed on the LoI as Jonathan Drake of Skey, this name was submitted as Jonathan Drake of Skye and changed at Kingdom to match documented period spellings. Speed's The Counties of Britain (p. 266, map of Scotland, map drawn 1610) lists the spelling Skye. As the submitter did not request authenticity for a particular time period, and the spelling Skye is dated to the gray area, we have returned this name to the originally submitted spelling. [Jonathan Drake of Skye, 09/2002 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Catherine of Dark Forest, no documentation was provided and none was found that Dark was used as an element in an English placename in period. Lacking such evidence, Dark Forest is not registerable. Reaney & Wilson (p. 174 s.n. Forest) dates Adam ate Forest to 1300 and Anabilla del fforest to 1354. Reaney & Wilson (s.n. Dark) dates John Darke to 1362, showing an example of Darke as a descriptive byname. Therefore, Catherine of the Forest and Catherine Darke of the Forest are registerable forms of this name. As the latter contains all of the submitted elements, though in a different order than submitted, we have changed the name to this form in order to register this name. [Catherine Darke of the Forest, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Shane of Drake's Vale, no documentation was presented and none was found that Drake's Vale is a plausible period placename. Reaney & Wilson (p. 141 s.n. Drake) date David Drake to 1185, and (p. 464 s.n. Vale) John Vale to 1382. These entries show Drake to be a descriptive byname originally meaning 'dragon' or an occupational byname referring to a standard bearer, and Vale to be a locative byname referring to a generic 'valley' location. As the submitter allows any changes and noted that sound was most important, we have changed this name to use Drake and Vale as two separate bynames in order to register this name with a minimum of changes to its sound. [Shane Drake Vale, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Ludwig von Eisburg, Eisburg was submitted as a constructed placename. The LoI noted that if Eisburg was not registerable, he would accept changing the placename to Eisenburg. The LoI referenced a number of German towns whose names begin with Eisen- or Eis- and stated that "the former means 'iron' and the latter 'ice'". Bright Leaf found information regarding placenames using Eisen- and Eis-:

None of the names beginning with Eis- in either Bahlow or Brechenmacher seem to have anything to do with ice. Rather, they are mostly shortened forms of names beginning with Eisen- (iron). For example, Bahlow, DN, p. 115, notes that, while Eisbein is the modern form, it derives from Eisenbein, a descriptive byname probably used for someone who had leg armor made of iron. None of the dated examples of compound names using iron found in Bahlow or Brechenmacher, even those dated from the 17th century, show the -en dropped. The names in Bahlow that do provide dated examples without the -en (Yystrud, 1494, p. 117, s.n. Eistraut, and Isegrim, 1150, p. 116, s.n. Eisengrein) are those that derive from given names (Isentrut and Isengrin, in these cases). Given this information, I would prefer to see the byname registered as von Eisenburg, as the submitter allows. This name is dated to 1497 in the form Eysenburg on p. 393 of Brechenmacher (s.n. Eisenburg(er)).

Given no examples of German placenames in period beginning with Eis- rather than Eisen-, combined with the information found by Bright Leaf, Eis- seems to be a post-period rendering of Eisen-. Lacking evidence that a placename would have used Eis- rather than Eisen- in period, a placename using Eis- is not registerable. We have change the placename to Eisenburg, as the submitter specifically allows, in order to register this name. [Ludwig von Eisenburg, 09/2002 LoAR, A-East]

François la Flamme 2002.09 Submitted as Jourdain de Bois-Robert, the submitter requested authenticity for 11th to 12th C Norman. All examples that were found of placenames combining Bois with a given name showed the name as one word (such as Boisgirard) rather than as a hyphenated form. We have changed the placename to Boisrobert in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Jourdain de Boisrobert, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.07 The submitter requested authenticity for 12th C English. The byname Ravenskeep was undocumented in the LoI except for noting its registration as a household name, which the submitter cannot claim under the Grandfather Clause. The element -keep was upheld as SCA compatible in the LoAR of November 2001:

Keep has long been used as part of SCA branch names. The most recent registration is Crossrode Keep, Shire of (registered November 1999 via Ansteorra). This element is effectively regarded as SCA compatible as an element in an English place name. Given the forms in which it has been registered, spellings of the element Keep are registerable both as a separate element (such as Crossrode Keep), and as the final element in a compound place name (such as Northkeep). [Tristan Ravencrest, Æthelmearc-A, LoAR 11/2001]

The College found evidence of English placenames that include Ravens- as a protheme, making Ravenkeep a registerable placename, with one weirdness for use of an SCA compatible element (-keep). [Michael of Ravenskeep, 07/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.07 The LoI also noted that, "The client actually uses the name Michael of Endroc, but couldn't find documentation for Endroc. Any help on either byname would be appreciated." Orle found that "Endroc is a town in Hungary in county Baranya and region of Southern Transdanubia. HolinfoBank gives this modern information but I don't know how old this name is." For the element Endroc to be registerable, it would need to be documented as a plausible placename in period.

As the name submitted was Michael of Ravenskeep, and there is no mention of the element Endroc on the name submission form, we have registered a form of the submitted name. Lacking evidence that Ravenskeep is a documentable placename in period, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Michael of Ravenskeep, 07/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.07 This name was submitted as Cuil Cholum and changed at Kingdom to the current form to add a designator and correct the grammar. The LoI stated that:

A petition of support is enclosed. Submitted as <Cuil Cholum>, the clients did not provide any new documentation, and accept no MINOR changes. After correspondence between Dragon, Fause Lozenge, and the consulting herald for the group, the group has expressly said that the change to <Shire of Cúil Cholum> is acceptable to them.

Unfortunately, the group only allowed the name to be changed to the form Shire of Cúil Cholum. Cholum is a nominative, lenited form. Since it follows Cúil, Gaelic grammar requires that it take the genitive, lenited form Choluim. This effectively parallels the possessive in modern English, giving the submitted name the meaning 'Columb's nook' or 'Columb's retreat'. As the submitting group only allowed the name to be changed to Shire of Cúil Cholum, the change to Shire of Cúil Choluim is not within the changes allowed. Therefore, we are unable to correct the grammar in this submission in order to register the name. [Cúil Choluim, Shire of, 07/2002, R-Middle]

François la Flamme 2002.06 Listed on the LoI as Suzanne du Soliel, this name was submitted as Suzanne du Soleil. There was some question about the plausibility of the byname du Soleil, 'of the sun'. Clarion found support for this form of the byname:

Morlet, Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille (the updated Dauzat), pg. 905, s.n. Soleil, gives Soleil as a hamlet name, which makes du Soleil plausible.

It is important to note that this entry in Morlet lists Le Soleil as a variant of this placename. Therefore, du Soleil (du being a contraction of de le) is a valid locative byname based on the placename referenced in Morlet. [Suzanne du Soleil, 06/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.06 Kiersey was cited as a subheader in Reaney & Wilson (s.n. Kersey) and as a subheader in MacLysaght (s.n. Keirsey). In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern might not be registerable. This has been handled on a case by case basis. In this instance, Woulfe (p. 254 s.n. de Céarsaigh) dates de Kersey to temp. Elizabeth I-James I and says that this name refers to Kersey in Suffolk. None of the examples of this name which are dated to period in Reaney & Wilson, Bardsley, Ekwall, or Mills show a Kier- spelling. In fact, the only example of a spelling other than Ker- or Kar- are Old English examples (Cresige circa 995 and Careseia 1086) found in both Ekwall and Mills. Lacking evidence that a spelling such as Kiersey is a plausible period variant, this spelling is not registerable. We would have modified the byname to the spelling Kersey in order to register the name, but the submitter allowed no changes to the byname. [Katherine Kiersey, 06/2002, R-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.05 [Irendon Herald] This title was submitted as a heraldic title formed from a placename. However, the only example found of a placename with Iren- as a protheme is Irenacton which prepends Iren- to an already existing placename, Acton. Evidence was found of -don used as a deuterotheme in placenames (including Blaydon), but no evidence was found of Don as an independent placename. Lacking such evidence, Irendon does not follow the pattern of Irenacton and is not a plausible placename. [Northshield, Principality of, 05/2002, R-Middle]
François la Flamme 2002.05 Initially, Glencairn did not look like a Scots (as opposed to Scottish Gaelic) period spelling. (Scots is a language closely related to English.) Black (s.n. Glencairn) dates Fergus de Glencarn to 1222. Given that Black (s.n. Cairncross) dates Robert Cairncorse to 1571, a cairn-based spelling is plausible in Scots in period. [Gregory of Glencairn, 05/2002, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.04 The constructed locative Blakwode Tor had some problems. Documentation was provided for Blakwode and de Blacwode (from Reaney & Wilson, p. 47 s.n. Blackwood), so of Blakwode is a reasonable byname. Blakwode would mean 'black wood'. The support provided for Tor was a citation for le Tor dated to 1240 in Reaney & Wilson (p. 451, s.n. Torr). However, that entry identifies le Tor as a byname meaning 'the bull'. Therefore, Blakwode Tor would mean 'black wood bull', which does not make sense as a placename. The same entry in Reaney & Wilson dates Robert de Torra to 1182, Martin de la Torre to 1242, and Walter atte Torre to 1296, and gives the meaning of this byname as 'Dweller by the rocky peak or hill'. All of the examples of the locative have two 'r's in the byname and a vowel at the end. A hypothetical Blakwode Torre would mean 'black wood rocky-peak/hill' which also does not form a plausible meaning for a placename in period.

Clarion found the placename Eofede Torr dated to 1323 in Ekwall (s.n. Haytor). Ekwall gives the first element of this name as deriving from a word for 'ivy', so Eofede Torr would mean 'ivy rocky-peak/hill'. Ekwall (p. 47 s.n. Blagdon) dates the form Blakedone to 1242 and gives the meaning as 'black hill'. So, a placename meaning 'black rocky-peak/hill' is reasonable. Given these examples, it would likely take the form Blaktorr or Blaketorr.

Registerable forms of this name would not have Blakwode and Tor combined in a placename. For example, some registerable forms are Kaie Tor of Blakwode, Kaie Blakwode le Tor, Kaie Blakwode de la Torre, Kaie Blakwode atte Torre, Kaie of Blakwode, Kaie of Blaktorr, Kaie of Blaketorr, et cetera. Since the form Kaie Tor of Blakwode has all of the submitted elements in it, in the submitted spellings, we have changed the byname to this form in order to register the name. [Kaie Tor of Blakwode, 04/2002, A-Calontir]

François la Flamme 2002.04 Submitted as i Mór, Shire of, this name was intended to mean 'big mountain pass'. The branch requested authenticity for "Irish, any period" language and/or culture and stated "early preferred, but any time period will do."

The typical Irish Gaelic placename having this meaning is Bearnas Mór. Bearnas technically means 'gap'. It is used in placenames to refer to gaps in mountains, i.e. a pass. Beárnas Mór, meaning 'great/big gap (pass)', appears multiple times in the Annals of the Four Masters, including in 1592 (entry M1592.8, volume 6, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/).

The element cái is Old Irish or Middle Irish and means 'way, road'. A placename combining this element with mór would have the meaning 'great way' or 'big road'. Harpy found the placenames Sliab Cae and cae bhéil átha na circe, which contain this element, listed as entries in Edmund Hogan, Onomasticon Goedelicum: Locorum et Tribuum Hiberniae et Scotiae (An Index, with Identifications, to the Gaelic Names of Places and Tribes) that contain forms of this element. We have changed the spelling cái to cáe to match these examples.

While the group allows major changes, it was generally felt that the change from the submitted Cái Mór to Beárnas Mór, which better matches the group's intended meaning, was so dramatic that it went beyond the changes that could reasonably be expected when members of a group sign a name petition. [Cáe Mór, Shire of, 04/2002, A-An Tir]

François la Flamme 2002.04 There was some question regarding whether de Lancray was a plausible construction. Orle found that "Morlet [Dictionnaire étymologique de noms de famille] s.n. Lancret gives it as a variation of Lancray (Nievre) of Montigny-sur-Canne and Lancroy from 1289." This entry also dates the form Lancret to 1689. Given this information, de Lancray is plausible.

The submitter requested authenticity for 14th to 15th C French. As the College found no forms of Lancray dated to her desired time period, and found no examples of the name Constance in French in period, we were unable to make this name authentic for her desired time and culture. [Constance de Lancray, 04/2002, A-West]

François la Flamme 2002.04 [Eveninghold] There was some question regarding the registerability of this household name. The household name was submitted as a placename constructed from elements that supported either given name + hold or a reference to a hold used in the evening. Ekwall (p. 170 s.n. Evenlode) gives the meaning of this name as 'Eowla's passage or ferry' and lists three Old English forms of this placename. James Johnson, Place Names of England and Wales (p. 254 s.n. Evenlode) dates several Middle English forms of this placename including Evenlode to 1327. Johnson (p. 513 s.n. Winterhold Pike) dates the spelling Winterhold Pike to 1250 and gives the meaning as either 'hold for dwelling in in winter' or 'Winter's hold' where Winter is a reference to an Old English personal name. A placename that refers to the name of a season does not support a placename that refers to a time of day. In this case, the examples cited above do support Evenhold as a constructed placename meaning 'Eowla's hold'. Ekwall (p. 170 s.n. Everingham) dates the form Eueringeham to 1185 and 1191, and gives the meaning of this name as 'The H{A-}M of Eofor's people'. Therefore, a placename meaning 'the hold of Eowla's people' would take the form Eveninghold.

Since -hold cannot be used as a designator in a branch name or a heraldic title, there is no issue of confusion when it is used as a designator in a household name. It has been registered previously as the designator in a household name. For example, the household name Hasselhold registered in July of 1985 to Joan of Caernarvon uses -hold as the designator. [Ariana Irene de Caro, 04/2002, A-Caid]

François la Flamme 2002.04 This submission is being returned for lack of documentation of the element Sarum as a period placename element. The use of Sarum has previously been cause for return:

Unfortunately, Sarum is not the OE name for Salisbury, but rather is a ghost name. In manuscripts the Latin Saresberia was abbreviated to something that looks rather like Sa4. This was 'merely an early manifestation of the medieval scribe's habit of abbreviating such letters as ended in a horizontal stroke by means of a vertical stroke through this', but because the resulting symbol (represented here by 4) 'frequently stands for �rum', the abbreviation has been improperly extended to Sarum (Johnson & Jenkinson, 67). The contemporary form of the name can be seen in William de Salesberie (1115) and Robert de Salisbyr' (1273). Clearly Old Sarum must then have been called something like Old Salisbury; Old Sarum seems to be an antiquary's name for the older ruins, based on a misreading of the medieval records. [Ailith of Sarum, Æthelmearc-R, 11/97]

To address this precedent, the current submission provided documentation of use of Sarum from two documents. The first is a modern translation of a document, dating to 1227, referring to the church of Salisbury. As it is a modern translation, the use of Sarum is likely a rendering of the abbreviation described above. Regardless, without seeing the original Latin form of this document, this source gives no support for the use of Sarum as a placename element in period. The second source included in the documentation for this submission is an article on the Sarum Rite from an online Catholic Encyclopedia. This article is a modern description of a period rite. However, there is no indication of when the term Sarum Rite (also known as Sarum Use) came into use. As official documents of the Catholic Church in period were nearly exclusively in Latin, Sarum in this instance, is likely again a misinterpretation of an abbreviation for Salisbury as it derives its name from the bishop of Salisbury who organized it. Additionally, the LoI stated, "[t]here is also the Sarum Rite or Verse of Sarum, a variant of the Roman Catholic litergy[sic], mentioned in the OED with a date of 1570." This information supports Sarum Rite as an independent ecclesiastical term as of 1570. However, this is still not support for the use of Sarum in a placename.

The crux of the problem is the derivation of Sarum. First there existed a place named Salisbury. That placename was abbreviated in documents. At some point, the abbreviation was erroneously expanded to Sarum. Therefore, Sarum is effectively a backformation; the element Sarum was not used as an element when the placename was created. Given the OED citation, the word Sarum existed by late period. However, no evidence has been found that a new place would have been named using this erroneous expansion rather than the original name of Salisbury, which was still dominant.

Lacking evidence of Sarum actually used in a placename in period (rather than as an erroneous interpretation of an abbreviation), it is not registerable. [Sarum Tor, 04/2002, R-Atlantia]

François la Flamme 2002.04 No documentation was presented and none was found that Rest is a plausible toponymic element in a period English placename. The LoI stated that "[a] rest is a stopping place, or a lodging place, as for travelers or pilgrims, according to the Compact Oxford English Dictionary". Ferrule noted that the COED (p. 544) dates this use of rest to 1225. However, evidence that a word existed in English in period is not documentation that it is a plausible element in an English placename. As no member of the College could find any evidence that Rest was used as a toponymic in an English placename, it is not registerable in that use.

Rest has only been registered as a toponymic element a total of seventeen times (not including holding names based on a registered branch name). The most recent registration was of Household Stone's Rest (registered October 1998). The next most recent registration was in 1992. Therefore, the element Rest does not have the same level of popularity as elements that have been ruled SCA-compatible as toponymics in placenames, including Keep. Lacking such continuous popularity, this element is not SCA compatible.

There are two differences between the elements Keep and -crest, which are SCA compatible, and Rest, which is not. As discussed in the November 2001 LoAR (s.n. Tristan Ravencrest), there are examples of period bynames that use forms of keep and crest, including Rogerus del Crest which Bardsley (p. 216 s.n. Crest) dates to 1379, and Thomas ate Kepe which Reaney & Wilson (p. 261 s.n. Keep) date to 1327. No bynames of this form have been found using a form of rest. Also, Keep and -crest have been more popular in recent years than Rest. It is these two main factors which grant Keep and -crest the benefit of the doubt and make them SCA compatible, where Rest is not.

Ekwall (pp. 226-227) lists some placenames that include references to 'hawk' as their first element, including Hauxley, Hawkedon, Hawkhill, Hawkinge, Hawkley, Hawkridge, Hawkstone, and Hawkwell. These headers give examples of words meaning 'hawk' combined with a variety of toponymics and would provide examples of constructions that occured in period. [Hawk's Rest, Shire of, 04/2002, R-Atenveldt]

François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Borders Cross, Shire of, the name was originally submitted as Bordars Cross and changed at the principality level as no documentation could be found for Bordar.

There was some discussion about whether or not this submission fit the model of an English placename. The LoI provided documentation for Borders Cross meaning 'cross used by boarders' or 'cross used by jesters'. However, neither of these meanings follow documented patterns for English placenames that include an element meaning 'cross'. The key point is that the modern usage of cross to mean 'crossroads' has not been found to be a period meaning. In English placenames, cross refers to a physical cross. So, the Horcros dated to 1230 in Ekwall (p. 243 s.n. Hoar Cross) meaning 'grey cross' that was cited in the LoI does not mean 'grey crossroads'. It refers to a physical cross that is grey. Similarly, the Staincros dated to the Domesday book in Ekwall (p. 435 s.n. Staincross) meaning 'stone cross' that was cited in the LoI does not mean 'stone crossroads'. Rather it refers to a cross made of stone. As both of these examples use the construction '[adjective] cross' where the adjective describes a physical attribute of the cross in question, the meanings 'cross used by boarders' and 'cross used by jesters' do not follow this pattern.

A second documented construction using 'cross' as the second element in an English placename has the meaning '[given name]'s cross'. As an example, Ekwall (p. 471 s.n. Thruscross) dates Thorecros to c. 1180 and Thorescros to c. 1210, and gives the meaning of this placename as '�ori's cross'. Ekwall (p. 53 s.n. Bordesley) dates Bordeslegh to 1226-8 and gives the meaning of this placename as either 'Brodes l{e-}ah' or 'wood where boards were got'. Therefore, a hypothetical Bordescros would mean either 'Brodes cross' (which follows the pattern '[given name]'s cross' shown in Thorescross) or 'cross of boards' (which follows the pattern of an adjective describing the cross, as 'stone' does in Staincros).

As the submitting group allows any changes, we have changed the name to this form which follows documented period placename construction patterns and which sounds nearly identical to the Borders Cross listed on the LoI. [Bordescros, Shire of, 03/2002, A-Lochac]

François la Flamme 2002.03 Rimwood was submitted as a constructed locative. There was some doubt about the validity of Rim- as a protheme in a placename, since the submitted documentation only supported Rim- as a protheme in a feminine given name. Mills (p. 272 s.n. Rimpton) dates Rimtune to 938 and gives the meaning of this placename as 'Farmstead on the boundary' from Old English rima + t{u-}n. On the same page (s.n. Rimington), Mills dates Rimingtona to 1182-5 and gives the meaning of this placename as 'Farmstead on the boundary stream' from Old English rima + -ing + t{u-}n. Given these examples, Rimwood is a plausible placename. [Harry the Hewer of Rimwood, 03/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Helena Ordevill, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C England and allowed minor changes. The byname Ordevill was documented from Frances and Joseph Gies' Life in a Medieval Village (p. 71) which gives Ordevill from hors de ville or Extra Villam meaning "outside the village.". The photocopy provided from this source do not include any information about what sources the authors used in assembling their information. Also, a footnote on one of the photocopied pages indicates that the authors have standardized or normalized names in their book. Their book was not written with the purpose of being a name resource and any name information in it should be used with care. The information included in the photocopied pages is not sufficient to discern whether Ordevill is period, or even what language it is. As the College found no other support for Ordevill, it is not registerable with the documentation provided. Reaney & Wilson (p. 331 s.n. Orwell) dates Turbert de Orduuelle to 1066. Since the submitter indicated that sound was most important, we have changed the byname to this form in order to register the name. [Helena de Orduuelle, 03/2002, A-Outlands]
François la Flamme 2002.02 Applecross was submitted as a header form in Johnston. In most cases, header forms are plausible for period and so are registerable. However, precedent (most notably regarding modern forms in Ó Corráin & Maguire) has ruled that header forms which are modern may not be registerable. (This has been handled on a case by case basis.) Johnston (p. 84 s.n. Applecross) dates Aporcrosan to 673, Apuorcrossan to 737, Appillcroce to 1510, and Abilcros to 1515. The early forms are spelled with an 'r' in the second syllable. The 16th C forms are spelled with an 'l' in the second syllable. Even these 16th C spellings do not show the Appl- spelling. Therefore, the submitted spelling Applecross is not a plausible period variant. [Muirgen of Applecross, 02/02, R-Calontir] [Ed.: returned for problems with the locative]
François la Flamme 2002.02 Submitted as Brigid of Kincairn, the submitter requested authenticity for Scottish language/culture and allowed minor changes.

Kincairn was submitted as a constructed locative. The submitted form combines the Anglicized Irish or Scots Kin- and the Gaelic -cairn RfS III.1.a requires linguistic consistency within a name phrase. Therefore, the submitted form is in violation of this rule.

There was some question about whether these elements would have been combined in a period placename. Members of the College found Kincairn as the name of a World War II-era RAF station near Stirling and as a parish in Perthshire in the 18th C. However, no evidence was found that either location existed in period. Speed's The Counties of Britain (map of Leinster, p. 279, map drawn 1610) lists Can Karne al. Karone on the coast of Ireland. This location combines the same elements as in the hypothesized Kincairn, though in an Anglicized Irish form. This location also appears in a second map in Speed (p. 271, map of Ireland, map drawn 1610) as Can Carne. Therefore, the elements may be combined as the submitter constructed and a locative byname using one of these spellings (Can Karne, Can Karone, or Can Carne) would be registerable. However, they would refer to an Irish placename.

Since the submitter requested authenticity for Scottish, we have changed the byname to Kincarn, which is dated to 1536 as an alternate spelling of Kincardine in Johnston (s.n. Kincardine). We were unable to meet the submitter's request for authenticity because we were unable to find evidence that Brigid was used in Scotland in our period except as the name of foreign saints. [Brigid of Kincarn, 01/02, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.02 RfS III.1.a requires lingual consistency within a name phrase. A place name is a single name phrase. As Avallon is documented as a French placename and Keep is English, Avallon Keep violates this requirement. [Avallon Keep, Canton of¸ 02/02, R-Lochac]
François la Flamme 2002.01 [Andrew MacGregor Toberlivet] The submitted element Toberlivet was submitted as an Anglicized form of a constructed Scottish Gaelic place name. While Tober- is well documented, -livet is only found in one location, Glenlivet. Additionally, this element is particularly problematic since different sources cannot agree on its origin. Darton, Dictionary of Scottish Place Names, (p. 174) describes it as the "elided form of liobhaite: 'of the slippery place'." Johnston (p.193 s.n. Glenl�vet) lists the Gaelic as Gleann Liòmhaid, says that MacBain and Watson think that it comes from the same root as Glenlyon. Under the header Glenlyon on the same page, Johnston says of this name's meaning and origin "Doubtful. Perh. G. lì omhuinn, 'coloured river'; perh. fr. lighe, 'a flood'." Lacking solid evidence of the meaning of this element and having only the single example of its use in a placename, no pattern has been established that supports its use in other Gaelic placenames, including Scots forms of those placenames. [Andrei Grigorievich Topolev, 01/02, R-Caid]
François la Flamme 2001.12 [House Talbot and Cross] Submitted as Talbot Cross, the LoI stated that "The name form is the same as Kings Cross and Charing Cross (erected 1290)". Actually, it does not follow that pattern. Trans-Pontine explains:
The evidence adduced does not support combining arbitrary objects with "Cross" to form place names-both King's Cross and Charing Cross are derived from royal actions. (Charing Cross was originally "Cher reine cross"-"dear queen cross", erected by an English king in memory of his deceased queen.)
Talbot is not similar in meaning to either king or cher reine.

However, Talbot and Cross is a reasonable sign name. [Evelyn atte Holye, 12/01, A-Ealdormere]
François la Flamme 2001.11 This submission is being returned for lack of documentation of Erbesweald. The LoI documents Earbesweald [sic] as Old English translation-'Herbal Forest'. Not intended to be real location.. No documentation was provided and the College found none that 'Herbal Forest' is a reasonable placename in Old English. Regardless of whether or not the submitted Erbesweald is intended to be a real place, it is included in this name as a placename and so must be documentable as such. Without such evidence, this name is not registerable. [Aethelind of Erbesweald, 11/01, R-Outlands]
François la Flamme 2001.11 This name is being returned for lack of documentation of the form of the byname WykeBeck. The submitter requested authenticity for 16th C English and allowed no changes. No documentation was presented nor was any found, that the capital letter in the middle of the locative is a reasonable construction in period. The LoI cited WykeRegis from Ekwall, but that header is actually two words in the source. As such, it does not support the capitalization in the submitted WykeBeck. [Annys of WykeBeck, 11/01, R-Trimaris]
François la Flamme 2001.11 There was some question whether the elements combined in WykeBeck are a reasonable combination. Given the multiple forms of Wickford (meaning 'ford by a wych elm' or 'ford by a dairy farm') found by the College, the combination in WykeBeck would mean 'brook by a wych elm' or 'brook by a dairy farm' and seems reasonable. Regarding the submitter's request for authenticity, Bardsley dates the form Wyckham to 1572 (p. 810 s.n. Wickham), and Humphrey Byrkbecke to 1583 (p. 104 s.n. Birkbeck). Given these examples, Annys Wyckbecke would be an authentic form close to her submitted name.[Annys of WykeBeck, 11/01, R-Trimaris]
François la Flamme 2001.11 No documentation was presented and none could be found that Venerable was included in English place names. As Bede was not officially a saint, the question is whether a place named for him would include Venerable, Saint, or no title at all. At least one church was dedicated to him in period since Farmer, The Oxford Dictionary of Saints (p. 506 s.n. Wulfstan) says of Saint Wulfstan (c. 1008-95), "He was specially devoted to the English saints, notably Bede, to whom he dedicated a church". Unfortunately, Farmer does not say what the actual name of the church was. Speed, The Counties of Britain, (p. 75, "map of Durham") includes the phrase, "which as Beda sayth" in a description of the city of Durham. So Speed did not use a title when he referred to Bede in this context. From this information, we know that at least one location (a church) was named for Bede, but we don't know what form it took. The location Bedminster, listed in Ekwall (p. 34 s.n. Bedminster), dates the forms Beiminstre and Betministra to the Domesday Book and gives the meaning of this name as 'B{e-}da's minster or church'. ({e-} represents 'Latin small letter e with macron', a lowercase e with a horizontal bar above, here Da'uded because not all programs can display it correctly via e.) These are the earliest forms found for the name of this location Bedminster, so perhaps this is the location of the church Wulfstan founded, as the Domesday Book dates from during his lifetime. Ekwall (p. 34) lists a number of places that incorporate the name B{e-}da, including Bedburn 'B{e-}da's stream' and Bedfont 'B{e-}da's spring', among others. A placename combining an element derived from 'B{e-}da's' and an element refering to a geographical feature or structute (stream, church, spring, etc.) would be registerable.

Since the submitted name does not use a naming pattern demonstrated to have been used in period English (specifically, the use of Venerable in a place name), this submission must be returned. [Venerable Bede, College of, 11/01, R-Outlands]
François la Flamme 2001.11 This branch name is being returned for lack of documentation of the name construction. Koira points out the problems with this name:
The submitters have shown that native gods appear in British place names. However, they have not shown that Roman gods do so, even in cases where a Roman god was considered identical with a native one. Also, they have not shown that names of the form <name of god>'s <type of place associated with that god> appear in Britain. I'd expect to see some evidence to support both these points.
... Barring evidence that the construction [Roman god's name] + [type of place associated with that god] is a period construction in Britain and that it was used for places that humans actually lived in, this name is not registerable. [Vulcan's Forge, Canton of, 11/01, R-Meridies]
François la Flamme 2001.11 [crest and keep] The element crest falls into the same category as keep. In both cases, we do not have evidence of that element used in a formal place name in period, though we have evidence of each as a geographical element. Bardsley (p. 216 s.n. Crest) dates both Rogerus del Crest and Johannes del Crest to 1379. Bardsley (p. 441 s.n. Keep) dates William atte Kep to 18 Edw. I, Roger Kep to I Edw. III, and Richard atte Kippe to I Edw. III. Reaney & Wilson (p. 261 s.n. Keep) dates Thomas ate Kepe to 1327 and Roger de Kepe to 1332.

Keep has long been used as part of SCA branch names. The most recent registration is Crossrode Keep, Shire of (registered November 1999 via Ansteorra). This element is effectively regarded as SCA compatible as an element in an English place name. Given the forms in which it has been registered, spellings of the element Keep are registerable both as a separate element (such as Crossrode Keep), and as the final element in a compound place name (such as Northkeep). Registerable spellings include Keep and any alternate spellings which may be documented to period (including those listed above).

Similarly, there has been enough interest in the element crest, including as recently as 1999, to rule it SCA compatible in an English place name. Unlike keep, crest is not registerable as a separate element. So, Ravencrest is a registerable placename, though Ravenwood Crest, for example, is not. [Tristan Ravencrest, 11/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.10 [Saint Vladimir] ... the element Saint is English and the element Vladimir is Russian. RfS III.1.a requires all elements in a single name phrase to be from the same language. A placename is a single name phrase. Therefore, Saint Vladimir is in violation of this rule. An exact parallel exists with the precedent:
[Registering �vatý Sebesta, College of.] Submitted as College of Saint Sebesta, RfS III.1.a. requires that each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language. We have translated "saint" to the Czech form, as well as adding the correct "inverted caret" over the S in Sebesta (it is pronounced "Shebesta"). [6/94, p.9]
According to Paul Wickenden, the Russian form of Saint is Sankt. In period, a location named for Saint Vladimir in Russia would have simply have been named Vladimir. In fact, there are three locations with this name. Sankt Petrburg (Saint Petersburg) was intentionally named to follow European practices. Furthermore, it was so named in 1703, so even if it followed Russian naming practices, this example is outside our period. Given this information, we would have dropped Saint to follow documented practices in Russian, but the group allows no major changes. Major changes normally include language changes, which would prevent changing Saint to Sankt. However, the consensus at the decision meeting was that changing Saint to Sankt was more like changing the language of a particle in a personal name (which is normally viewed as a minor change) rather than changing the language of a substantial element (which is a major change). Therefore, we have changed Saint to Sankt in order to register the name. It was felt that the name construction was plausible enough to register. However, given that we have no concrete examples of this construction in Russian in period, it is a weirdness. [Sankt Vladimir, College of, 10/01, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Campo di Fiamme, Stronghold of, the group requested an authentic Italian or Latin name. All period Italian placenames beginning with Campo that the College was able to find are shown as a single word and do not include the particle di. As such, we have removed the particle and combined the two elements into a single word. [Campofiamme, Stronghold of, 10/01, A-Drachenwald]
François la Flamme 2001.10 Submitted as Derdriu de Dubhglas, the byname combined the Gaelic Dubhglas with the non-Gaelic de in a single name phrase. This violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a single name phrase. We have changed the byname to a completely Scots form to resolve this issue.

The submitter intended the name to mean "Stormy Dark Water". No documentation has been presented nor was any found by the College that this name has her desired meaning. [Derdriu de Duglas, 10/01, A-Trimaris]
François la Flamme 2001.09 The problem with this name was best summarized by Kraken, "No evidence has been presented that -fern is an acceptable deuterotheme in constructing a place name; the reference to Fern Down uses it as a pseudo-protheme."

Therefore, we have no support for fern used in an English placename except as the initial element. As such, Bentfern is not a plausible placename. [Malissa of Bentfern, 09/01, R-An Tir]
François la Flamme 2001.09 The sum total of the submitted documentation for the byname of Gresewode was "Gresewode is a plausible placename from Ekwall". This is woefully inadequate. No evidence was given as to why kingdom believes Gresewode is a plausible placename. At the very least, the examples that kingdom believes support the byname in Ekwall should have been listed. The College of Arms searched Ekwall, Mills, and other sources looking for support for this placename. All of the placenames that we were able to find that had spellings similar to Grese- meant either 'grassy' or 'gravelly'. We were able to find neither of these meanings combined with a word that refers to a 'wood' or 'forest'. As such, the two elements do not seem to be compatible. Therefore, we are returning this name for lack of documentation of the byname of Gresewode. [Robert of Gresewode, 09/01, R-Caid]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Angus Stormsbrooke, there was some question about the plausibility of the byname Stormsbrooke, since Storm was documented only as a hypothetical given name. Reaney and Wilson (p. 433 s.n. Sturmey) dates Sturmi to temp. Henry II as a masculine given name. As such, a placename of Sturmisbroke is reasonable. [Angus Sturmisbroke, 09/01, A-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2001.07 Gearasdan garrison appears to be a loan word from English. The College found only one instance of this word in 1598, but there is no evidence that it was used in period place names and some doubt as to whether the word itself was used at that time to refer to a physical structure. The most typical way to say what the submitters want would be Dun an Óir, but unfortunately there is already a Barony of Dun Or.

The submitters might consider either caiseal or ráth, both meaning ring fort; either Caiseal na Óir or Ráth na Óir would be reasonable place names with a meaning very close to that desired. [An Gearasdan Òir, Stronghold of, 07/01, R-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2001.06 Submitted on the LoI as Uther of Southolt, the byname was changed to that form in kingdom. While that spelling is more likely, members of the College were able to document the occasional use of -hold in period spelling. [Uther of Southold, 06/01, A-Æthelemearc]
Elsbeth Anne Roth 2001.01 The submitters have documented that the words used in the name are period. They have provided evidence that the river now known as the Rio de las Animas Perdidas was probably seen by Spanish explorers in the 16th century. They have also documented the use of Las Animas in modern Spanish place names and in the names of Spanish brotherhoods during the period 1558�1832. However, since no dates are given for specific brotherhoods or for the founding of those places, we have no way of knowing whether the brotherhoods and places in question were founded in period.

We still need evidence that rivers were named in this manner in period. In addition, we need evidence that nearby places were named after rivers. Since such evidence was not submitted, we have to return this name again. [Rio de Las Animas Perdidas, Shire of, 01/01, R-Outlands]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 Submitted as Silka of the Lost Woods, there was no evidence that the Lost Woods would be a reasonable place name. However, Ekwall (s.n. Lostwithiel) dates Lostwetell to 1194 and Lostwhidiel to 1269 and says of this name "The name goes with Witheil SW. of Bodmin ... and Lostwithiel would be 'the end (lit. the tail) of Withiel'. Co lost means 'a tail'." Lostwode would thus seem a plausible hypothetical place name, although with a different meaning than intended. [Silka of Lostwode, 06/00, A-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 While no hard evidence was supplied that the name of Palestine � as opposed to the place itself � is period, Kenneth Nebenzahl, Maps of the Holy Land, has several 16th century maps showing the Latin form Palestina. [Michael of Palestine, 06/00, A-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 No documentation was provided to demonstrate that Wyvernskeep is a reasonably constructed placename. The College could not provide such evidence either. [Edward of Wyvernskeep, 06/00, R-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.05 [Dún na Laoich Ór] The name, meaning 'Fortress of the Golden Warriors,' isn't very plausible as a period Scots or Irish place name. Metron Ariston notes that the vast majority of place names beginning in Dun seem to be descriptive in nature, referring to a salient feature of the fort (e.g., its color or location). In a lesser number of cases, the Dun is combined with the name of an individual associated with the fort in history or legend. Relatively rare are names like Dumbarton deriving from groups of people (in this case from Dun Breatuin or Fort of the Britains) and even there we could not find any that do not use a proper noun. [Dún na Laoich Ór, Stronghold of, 05/00, R-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 There was no evidence given, nor could any be found, showing that Rheinpfalz was the name for the region in period. There was evidence given that both Rhein and Pfaltz existed in period, but not the combination. [Rosalind von Rheinpfalz, 04/00, R-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.03 Precedence bars the use of Phoenix in English in SCA group names. The return of the name Coombe Phoenix (March 1998) says -- The evidence that medieval English people were familiar with the legendary phoenix is not relevant unless one can demonstrate a pattern that they named places after legendary monsters. There are cultures where such a pattern might be demonstrated � Germany seems to be fairly prone to such things � but not for England...Therefore, barring evidence that Phoenix was used in English place-names, or at least that mythological animals were used, it cannot be used in English in SCA group names. [Phoenix River, Shire of, 03/00, R-Meridies]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 The documentation for Kennasport was as a spelling variant of Keneport or "Cena's port". The "e" in Cena, however, is long, so it is not appropriate to double the "n". Also the additional "s" was not used in this type of formation. [Canton of Kennasport, 02/00, R-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 [Valley of the Three Walls] The canton justified the construction Valley of the <number> <object> with three examples: Avenue of a Hundred Fountains (in Italy), the Valley of Five Polish Lakes, and the Valley of the Seven Castles (in Luxumbourg). None of the examples, however, are English, one is a street, and the others lack evidence that the names were used for these places in period (given that the places are not in England the period names are definitely not the ones given, although the given forms may be reasonable translations of the period place name). No one else was able to justify Valley as an element in an English place name. [Three Walls, Valley of the, 02/00, R-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 [Dragonhurst] No evidence was supplied that Dragon- was a period element in placenames. Drakehurst would be significantly more authentic. Nevertheless, a cursory search found over 30 SCA names with Dragon-<X> as locatives. Therefore Dragonhurst is SCA compatible. [Anne of Dragonhurst, 02/00, A-Middle]
Elsbeth Anne Roth 1999.12 The name as supposed to mean True North Wind, however, this is not a reasonable placename in either English or Latin. [Veraquilon, Canton of, 12/99, R-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 [Foxrun] No evidence was provided, and no one could find any, that -run is a reasonable terminal element to combine with Fox-. The element -run does not refer to where something runs or is hunted. [Mirabel of Foxrun, 10/99, R-East]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Submitted as Dorian of Whispering Oaks, the submitter's source apparently changed the Greek names into similar English names. No other documentation for the use of Dorian in period could be found. We therefore substituted its Italian form, Dorio. Furthermore, no evidence was presented, nor was any found, that Whispering is an adjectbive used in place names in period. Therefore, that element was dropped. [Dorio of the Oaks, 10/99, A-East]
Elsbeth Anne Roth 1999.08 We are returning the name because the word drakkar has not been documented as a Norse (or any Scandanavian) word. It appears that the word was not used in period. Lind (Norsk-Isländska Personinamn från Medeltiden, col. 202) shows the late medieval personal name Draki with a genitive form Draks so Draksfjord looks to be a likely name. [Drakkarfjord, Canton of, 08/99, R-Lochac]
Jaelle of Armida 1999.06 [Panther Vale, Shire of] The college could find vale used in English place names, albeit rarely, but no documentation could be found for Panther in English place names. Barring documentation this name must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR June 1999, p. 9)
Jaelle of Armida 1998.12 [Wyvern's Lake, Shire of] No documentation was presented for the use of Wyvern in a place name, and none was found by the College. Barring such documentation, the name must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR December 1998, p. 15)
Jaelle of Armida 1998.09 [Adeleva de Isla Tortuga] Submitted as Adeleva de Casa Tortuga, no documentation was presented and none could be found for that form, therefore we have changed it to a documented place. [9/98] (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.09 [Adriana O'Connor of Castlereagh] Submitted as Adriana O'Connor of Castlereigh, the place name is actually Castlereagh in English from the Irish Caisleán Riabhach meaning "grey castle" (Room, Dictionary of Irish Place Names, p. 35 and O'Connell, The Meaning of Irish Place Names, p. 22). We have made the appropriate change. [9/98] (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.09 [Stefan de Bâle] Found on the LoI as Stefan de Basle, it was originally submitted as Stefan de Bâle, and changed in kingdom because they did not think the use of a circumflex was period.

However, according to Metron Aristron:

"The use of a line over a vowel to indicate the loss of a following consonant or consonants is fairly ancient, appearing regularly in period manuscripts in the vernacular as early as the eleventh century and much earlier in Latin sources. "

Therefore, we have returned it to the originally submitted form. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)

Jaelle of Armida 1998.08 [Fendrake Marsh, Shire of] Originally submitted as Fendrake Mersch it was changed in kingdom to Fen Drakemerschi. However, since Metron Aristron has documented Fenduck from 1620 in the OED, and Smith's English Place-Name Elements, specifically cites bird name + marsh as a type from this form (e.g., Crakemarsh, Henmarsh, Gunneymarsh and Titchmarsh), we have changed it to an English form closer to what was originally submitted. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.07 [Cateline de Ramesie] Submitted on the LoI as above, it was corrected in April by the submissions herald on the April LoI to Caitlin de Ramsaidh. However, that combines Gaelic and English in the same name which we don't do. Therefore, we have returned it to the originally submitted form. (Jaelle of Armida, LoAR July 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Annis at Roseberry] Submitted as Annis atte Roseberry, atte is used with generic placenames such as wood or water. We have changed this to the closest documentable form. (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Roberto Raimondo de la Montana de Trueno] "De la Montana de Trueno" is intended to translate the name of his local branch (Mons Tonitrus) into the language of the name (Spanish). While this is a praiseworthy intent, only the actual registered form of an SCA branch name is automatically registerable as part of a personal name. If the name is translated into some other language, then it must be a plausible place-name in that language. Unfortunately, no one has been able to demonstrate that mountains were named after atmospheric phenomena, such as thunder, in Spanish in period. Given the lack of documentation standards in earlier years - particularly for SCA branch names - there is no reason to assume that a registered branch name is documentable even in the language it is registered in. In addition, a place name may be a reasonable construction in one language and culture but not necessarily in another. So even if a registered branch name is, in itself, a well-constructed period place name, translating it into another language may make it a historic impossibility. For example, the existence of the registered SCA branch name "Mists" should not be taken as licensing the use of words meaning "Mists" as locative bynames in any and all period languages. Therefore barring evidence for "Mountain of Thunder" as a plausible period place name in Spanish, this name must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR June 1998, p. 16)
Jaelle of Armida 1998.03 [Coombe Phoenix, Shire of] This is being returned for non-period construction. The use of coombe in otherwise-English place names is acceptable, since it is found in such names as Combwich, Combwell, Comhampton, Compton, Combrook, and presumably Coombe Hill, assuming that this isn't a reanalysis of some other element; all of which refer to the second element as being situated in a coombe. The use of coombe with an ownership element (indicating either the family owning it, or a nearby town it is associated with) can have the element follow or precede, as in: Combe Raleigh, Combe Hay, Combe Royal -- all of which have the owner following; or Abbas Combe, English Combe (from a personal name, not the adjective "English", according to Ekwall), Castle Combe -- with the owner preceding. We presume that the Coombe Fishacre in Devonshire is associated with the town of Fishacre, also in that shire (see Reaney & Wilson's entry for Fishacre). Combeinteignhead, as Ekwall notes, is simply identifying the location of this particular coombe (in Tenhide).

There are actually very few examples where an ordinary adjective or noun is used to modify coombe -- Ekwall's North Coombe and South Coombe fall in this category, and perhaps Castle Coombe, depending on how one interprets it. But these all have the modifier first and the modifiers are quite ordinary topography-related terms. Based on these patterns, Coombe Phoenix would be plausible as a period English placename only if Phoenix were either a period English family name, the name of an existing town, village, or structure, or a period English topographic term. The evidence that medieval English people were familiar with the legendary phoenix is not relevant unless one can demonstrate a pattern that they named places after legendary monsters. There are cultures where such a pattern might be demonstrated -- Germany seems to be fairly prone to such things -- but not for England. The example of Compton Scorpion is not an example of this, but rather an example of the habit of re-interpreting unfamiliar archaic name elements. Ekwall shows period citations of this place name as Compton Scorfen 1279, Compton Scorefen 1316. (Unfortunately Speed's 1611 atlas fails to provide an end-of-period example, unless the location is identical with his Fenny Compton.) The name has nothing to do with scorpions and very much to do with boggy ground. Therefore, barring evidence that Phoenix was used in English place-names, or at least that mythological animals were used, it cannot be used in English in SCA group names. (Jaelle of Armida, LoAR March 1998)

Jaelle of Armida 1998.02 [Elspeth Glendonwyn of Kirkaldy] Found on the LoI as Elspeth Glendonwen of Kirkaldy, it was originally submitted as Elspeth Glendonwyn of Kirkaldy, and changed in kingdom. Since Glendonwyn is a geographic surname, and purely geographic surnames, unlike personal descriptives, do not modify for gender, we have changed it back to the form originally submitted. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 7)
Jaelle of Armida 1998.02 [Owlhaven, Shire of] Submitted as Owl's Haven, Shire of, a period English place of this type would be one word and normally not use the genitive within a compound name. We have corrected this in order to register the group name. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 8)
Jaelle of Armida 1998.02 [Poukka, Canton of] A possible problem was mentioned with the name for this group since it appears to be similar to the word Pooka, which is an English malevolent spirit. There are often words in one language which appear to be similar to a word in another language. Since the group name is formed correctly in Finnish, the and two words do not sound the same in Finnish, we see no problem with registering this. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 5)
Jaelle of Armida 1998.01 [Robert John of Cedar Wood] Intercapitalization is not a period spelling custom. We have made the locative two words to keep the capitalization which is important to the submitter. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 9)
Jaelle of Armida 1997.11 Unfortunately, Sarum is not the OE name for Salisbury, but rather is a ghost name. In manuscripts the Latin Saresberia was abbreviated to something that looks rather like Sa4. This was 'merely an early manifestation of the medieval scribe's habit of abbreviating such letters as ended in a horizontal stroke by means of a vertical stroke through this', but because the resulting symbol (represented here by 4) 'frequently stands for -rum', the abbreviation has been improperly extended to Sarum (Johnson & Jenkinson, 67). The contemporary form of the name can be seen in William de Salesberie (1115) and Robert de Salisbyr' (1273). Clearly Old Sarum must then have been called something like Old Salisbury; Old Sarum seems to be an antiquary's name for the older ruins, based on a misreading of the medieval records. Since the submitter does not allow changes, we are forced to return this name. (Jaelle of Armida, LoAR November 1997, p. 12)
Jaelle of Armida 1997.10 [returning the College of Dragons Crossing] No evidence was presented in the LoI for the word dragon being used in English place name, and no one could find any evidence. Barring such evidence, we must return the name. (Jaelle of Armida, LoAR October 1997, p. 13)
Jaelle of Armida 1997.08 According to the LoI, du Pré Danzant means 'Dancing Meadow'. Dauzat gives the following list Préval (valley meadow), Prévert (green meadow), Prémare (pond meadow), Prémorel (Morel's meadow), Préfol (wild meadow), Prégel (frosty meadow), Précour (short meadow), Préaumont (mountain meadow), Prébois (meadow by the woods) and Précostat (coast meadow). However these are all distinctive features, which make a meadow distinctive or identifiable. Therefore, we do not feel that dancing meadow is a reasonable construction, and must return the name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 20)
Jaelle of Armida 1997.08 While there is indeed a Barony of Knight's Crossing in Drachenwald, its existence is insufficient to justify her byname; that requires showing that Ritters Kreuzung is plausible as a period German place-name. We've not found any example of a German place-name containing the element Kreuzung. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 23)
Jaelle of Armida 1997.07 [registering Sylvana Evelune de Aneslea] Submitted as Sylvana Evangeline of Ansley Keep, [...] There is no evidence for keep in period place�names; we have changed the place name to the closest period form. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1996.12 Submitted as Brianna Fey of Whitewolfe, no documentation was provided for the "of Whitewolfe" except to say that it was a nickname that has been previously registered. "Of Whitewolfe" is inappropriate because Whitewolfe is an epithet. Reaney and Wilson p. 486 show many combinations of White+animal under Whitebuck on p. 486. Most or all are domesticated animals, but extending this pattern to wild animals does not seem unlikely. Therefore, we have dropped the of in order to register the rest of the name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 4)
Jaelle of Armida 1996.11 [returning Shire of Azure Mere] This is being returned for non-period construction. Places were named using common, everyday words, which azure certainly was not. (The OED doesn't even have a citation for this meaning until the late 15th c.) Moreover, we can find no evidence for French azur in period English place-names, and OE mere `pool' would in any case normally be combined with an OE descriptive element. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 15)
Jaelle of Armida 1996.09 The earliest form of Inderwick found on p. 376 of Black under Innerwick is Robert Inderwick or Innerwick dated 1652 and James Inderwick dated 1656. We note that there are no citation of this placename in Black, Reaney and Wilson or Johnston between the late 13th century and the mid-17th century so it is not clear when the intrusive -d- first occurred. In the absence of clear evidence that the intrusive -d- is an out of period occurrence, we gave the submitter the benefit of the doubt. (Jaelle of Armida, LoAR September 1996, p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.06 [registering the locative of Huntingdon Loxley] There are many period English place-names of this type, i.e., a place- name followed (and modified) by another. Sometimes the second place-name is just that, as in Kirkby Laythorpe (Kirkeby Leylthorp 1316), which apparently combined earlier communities of Kirkby and Laythorpe; in other cases, like that of Farleigh Hungerford (Farlegh Hungerford 1404), an apparent second place-name is actual the surname of an early owner. On either basis Huntingdon Loxley is a possible 13th century place-name. (Anne of Huntingdon Loxley, 6/96 p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 [registering House Drakenmarsh] (Mora Naturalist of Blackmarsh) The household name was submitted as House Dragonmarsh, but as several commenters noted, the French import dragon does not seem to have been used in English place-names. The usual word is drake, from Old English draca, and Drakemarsh would undoubtedly be the most likely modern form. However, we were able to find one name, Drakenage (from dracen ecg 'dragon's edge (probably of an escarpment)'), in which the Old English genitive singular dracan has been preserved. It is likely that the inflectional -n owes its preservation in this name to the initial vowel of the second element; before m it would probably have been lost. Nevertheless, we have given Drakenmarsh the benefit as a possible period descendant of an Old English dracan mersc 'dragon's marsh' in order to stay as close as possible to the submitted form. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.03 Although the noun keep has been pushed back to 1327 (as kepe), it has not been found in any period English place-names. (Talan Gwynek, LoAR March 1996, p. 2)
Da'ud ibn Auda 1996.01 [Dragon's Citadel] The Old English word for dragon does occur in some real English place-names, but it was draca (genitive singular dracan), so it now appears as drake (or draken). Moreover, it is associated with words for natural features, especially mounds, hollows, etc., probably on account of the common Germanic folktale motif of a treasure guarded by a dragon. The word dragon is from the French and signified not only the monster but also a battle or pageant standard, carried by the dragoner (Old French dragonier). Here, however, neither meaning makes good sense: presumably the citadel is neither owned nor operated by a dragon or a standard! The word citadel itself is unlikely in a period name, since the first citation in the OED is from 1586, and its French source is only about a century older. Finally, use of the apostrophe to indicate the possessive seems to have begun in the 17th century. Some of these problems are relatively minor or easily fixed, but the net effect is of a name that owes more to 20th century fantasy than to period naming practice. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 24)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [returning the Shire of Cloudy River] The name was chosen on account of a `large, murky river' running through the shire; however, cloudy does not seem to have been used in this sense in period place-names. The Old English place-name elements fûl `foul, dirty, filthy', fennig `dirty, muddy, marshy', blæc `black, dark-colored, dark', êa `river, stream', and wæter `water, an expanse of water; lake, pool; stream, river' can be used to construct a variety of period-style place-names with basically the desired meaning. In likely Middle English forms some of these would be: Fuleye, Fulewatere, Fennywatere, Blakeye, and Blakewatere (actually attested from 1279). (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 24)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.11 [returning the Canton of Athanor Tor] While it is not especially unusual for place-names to refer to such common, visible pieces of equipment as mills, there is no evidence that topographic features were named after obscure pieces of alchemical equipment. (Athanor Tor, Canton of, 11/95 p. 13)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.11 [returning Vairocana Belnon of Uddiyana] There are several problems with this name. First, the documentation is insufficient to show that it is formed according to Tibetan practice or even that Vairocana is Tibetan. Uddiyâna (with a dot under each d) was apparently a land `famous for its magicians'; the context doesn't make it clear whether this was a real or merely a legendary place but does show that it was not Tibetan. More important, significant interaction between Tibet and pre-seventeenth century Western culture has not been demonstrated. The Encyclopædia Britannica dates the first visits to Tibet by Western missionaries to the 17th century, and the fact that the 8th century Tibetan kingdom had some contact with the Arab conquerors of Iran still leaves Tibetans at least two removes from Western Europe. (Talan Gwynek, LoAR November 1995, p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 The name ... combines English and Gaelic spelling conventions in a non-period manner. We have therefore substituted an Anglicized spelling of the place-name. (Talan Gwynek, LoAR October 1995, p. 2)
Da'ud ibn Auda 1995.06 [Whispering Pines] The name does not appear to be formed in a manner required by RfS III.2.b.i. ("Names of branches must follow the patterns of period place-names."). The only even remotely similar placename to this one that anyone was able to find was Loudwater (Ekwall, p. 305), and it doesn't really come close enough to support the construction here. (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 24)
Da'ud ibn Auda 1995.06 Sarum is not the OE name for Salisbury, but rather is a ghost name. In manuscripts the Latin Saresberia was abbreviated to something that looks rather like Sa4. This was "merely an early manifestation of the mediaeval scribe's habit of abbreviating such letters as ended in a horizontal stroke by means of a vertical stroke through this", but because the resulting symbol (represented here by 4) "frequently stands for -rum", the abbreviation has been improperly extended to Sarum (Johnson & Jenkinson, 67). The contemporary form of the name can be seen in William de Salesberie (1115) and Robert de Salisbyr' (1273). Clearly Old Sarum must then have been called something like Old Salisbury; Old Sarum seems to be an antiquary's name for the older ruins, based on a misreading of the mediæval records. (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 21)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.02 [Sunderoak, Canton of] Submitted as Sundered Oak, the use of the adjectival past participle in placenames has not been documented as a period pattern or practice. [The name was registered in the altered form.] (Da'ud ibn Auda, LoAR February 1995, p. 5
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 Submitted as [N] Woods, all of the documentation that could be found, including the submitters', indicates that "wood" should be in the singular instead of the plural ("Broomwood", "Marchwood", "Heywood", and even "Sherwood"). We have therefore modified the name to the singular. (Da'ud ibn Auda, LoAR October 1994, p. 11)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Though registered a number of times in the SCA, "dark" does not appear to be an element used in English placenames. You might tell the submitter that she would do better with Blackmoor or Swarthmoor. [The name was registered.] (Aveline of Darkmoore, 8/94 p. 5)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.07 Submitted as Alison Gray of Owls' Wood, we have modified the name because the apostrophe did not become an obligatory mark of the genitive plural until the 18th century and in period does not appear to have been used in this fashion.(Da'ud ibn Auda, LoAR July 1994, p. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.06 [Returning Frostheim, Canton of.] There was some question as to whether "frost-home" is a reasonable period-style placename, even in Swedish. [6/94, p.13]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.02 The submitters have not demonstrated a practice of placenames derived from laqabs, nor could any of the commenters lend support to this formation. Neither does the cited example of Cairo (al-Qáhirah, "the Victorious") support this name. Originally called al-Mansúriyyah, it later became al-Qáhirah al-Mu'izziyyah, "the victorious [city] of [the Fatimid Caliph] Mu'izz [li-Dín alláh]", similar to the fashion by which "The City of Our Lady the Queen of the Angels" (el pueblo de nuestra señora la reina de los angeles) became Los Angeles. [2/94, p.19]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12b [Registering Canton of Wintersedge.] Submitted as Canton of Winter's Edge. We have modified the name to match the grammar of the name with the documented form for English place names. [12b/93, p.8]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12b [Returning March of the Wild Hares.] None of the commenters could find any period models for this placename formation, nor was any documentation supporting this form included with the submission. Additionally, the name is obtrusively modern in that the first association many of the commenters had was the tea party with the March Hare described so amusingly by Lewis Carroll. [12b/93, p.12]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 [Wolfgang of Flame] The byname does not seem to be acceptable style. The submitter is from the Barony of the Flame; Wolfgang of the Flame would thus be acceptable. Following the example of his Baron and Baroness, he could also be Wolfgang Flame. But just as those nobles do not style themselves Baron and Baroness of Flame, so is his submitted byname incorrect. As he forbade any changes to his name, this must be returned. (Wolfgang of Flame, January, 1993, pg. 31)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 The appeal forgets that More's Utopia is an allegory, with its names being descriptive. They are no more to be taken as valid than the names Pride or Goodman, from medieval morality plays. Given that abraxas is far better documented as a type of incantation or amulet ( OED; 1990 E.Brit., vol.1, p.38), we cannot consider it compatible with period toponymic construction --- or, indeed, with period bynames in general --- without better evidence. (Thomas of Abraxa, January, 1993, pg. 35)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.12 [Calanais Nuadh ("New Calanais")] Nueva España (today called Mexico) was named in 1518; Nouveau France, in 1535; Terra Nova was renamed New-Foundland by 1541; and John Smith gave New England its name in 1614. Given such constructions, the submitted name isn't unreasonable. (Shire of Calanais Nuadh, December, 1992, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [d'Ailleurs] The French byname literally means "of Elsewhere", which seems highly improbable as a period locative. (Its more common idiomatic meaning is "on the other hand", which makes even less sense.) We have previously returned names whose locatives were this unspecific: v. Dughal MacDonnel of Kennaquhair ("of Know-Not-Where"), LoAR of Oct 91. (Anne-Marie d'Ailleurs, October, 1992, pg. 21)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 There was some question as to whether the released name of a disbanded group could be used in a new personal name. Such new names must start from scratch, but the original documentation of the dead SCA branch might still be consulted. (Sebastian of Ventbarre, September, 1992, pg. 35)
Bruce Draconarius of Mistholme> 1992.08 [Heronter] The use of -ter in Ekwall is rare, but seems acceptable; however, Herontor would be a far more probable name. (Shire of Heronter, August, 1992, pg. 15)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Glenn Kirrke] Neither the double-N nor the double-R were really plausible variant spellings; the two together stretched plausibility to the breaking point [name registered as Glenkirke]. (Margret of Glenkirke, July, 1992, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 It doesn't seem likely that coalescing willow + wood would cause the initial letter of wood to vanish, any more than with oakwood [name was corrected to Willowwood]. (Edward of Willowwood, July, 1992, pg. 12)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 No commenter was comfortable with the argument in the LOI supporting Kithwall ["Kithwall is a constructed place name base on the patter found in Kirkwall (the county seat of Orkney) with the initial element coming from Kithehilt (1296) found in Black as a variant of the locative surname Kinhilt"]. A better case can be made, though: Ekwall cites instances (as well he should) of -wall used as a deuterotheme in English place names (e.g. Thirlwall, from OE thirel, "perforation" + weall, "wall"). Hall's Anglo-Saxon Dictionary gives cith, cyth, "seed, germ, shoot" -- so kithwall means essentially "grassy wall", a reasonable toponymic. (Rorius Domhnall Kithwall, July, 1992, pg. 15)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 [Castell Daibhidh] "The name mixes languages in a single phrase, and no evidence was presented that it is possible to mix English and Scottish Gaelic in this way." (LoAR 12/91 p.16).
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.01.24 [Returning of Raymond of Argentwood] The use of the French adjective "argent" in this manner, prefixed to an English noun, does not seem to be period, although Silverwood would be fine. As he forbids even minor changes to his name, the name as a whole must be returned. (LoAR 24 Jan 88, p. 9)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.08 [Hartshorn-dale] [The principal herald] has provided late evidence (title page dated 1600!) to support the use of the hyphen in geographical names in period. However, this is definitely an anomaly and the name would be far better spelled without the hyphen as one word or two, as it most likely would have been spelled in period. (LoAR Aug 88, p. 10)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.02.28 The submittor's own documentation indicated that "min" in an "inseparable preposition" from Hebrew. By our rules this means that the place name would have either to be Hebraic or be from a language which demonstrably merged in this manner. (LoAR 28 Feb 87, p. 24)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.06.14 Since no evidence for [Place] could be adduced other than its demonstrably out-of-period usage for the submittor's home town..., that portion of the name has been dropped in order to register the remainder of the name. (LoAR 14 Jun 87, p. 3)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.08 The name Trevor is a Welsh place name (generally spelled "Trefor" in Welsh) which does not seem to have been used as a given name until the middle of the nineteenth century. (LoAR Aug 87, p. 15)
Alisoun MacCoul of Elphane 1986.09.27 The form "feld" appears in the OED as a period variant for field so there is no linguistic miscegenation of the placename [Blackfeld]. (LoAR 27 Sep 86, p. 2)
Wilhelm von Schlüssel 1981.10.26 Skorch is the land of Blackwolf the Wizard in the film "Wizards," and being technological, it is out of period. WVS [55] [LoAR 26 Oct 81], p. 10
Wilhelm von Schlüssel 1981.02.23 Erin (Erinn) ("from Ireland") could be used as a surname, but its use as a given name is out of period. WVS [36] [LoAR 23 Feb 81], p. 7
Wilhelm von Schlüssel 1981.01.23 Do not misspell a place name just for the fun of misspelling it ... While spellings were somewhat variable in our period, this is not one of those cases. WVS [34] [LoAR 23 Jan 81], p. 8. [Reversed on appeal. According to P. H. Reaney, in The Origin of English Surnames, the spelling of place names varied even more when they were used as surnames, because they were "just names," with no special significance.]
Wilhelm von Schlüssel 1980.07.21 If I followed your form of reasoning I could not reject any place name, as the person could then just say that that was the name of the mythical estate they had just made up for their persona. Or they could hang a sign on their doorstep with that name and say that was the name of their household. WVS [21] [LoAR 21 Jul 80], p. 14
Wilhelm von Schlüssel 1980.02.13 You can be of the Dunedain, as we allow place names from Middle Earth. The Dunedain were the descendants [of] the Numenorians, and this included much of the human population in Arnor and Gondor. WVS [11] [LoAR 13 Feb 80], p. 2
Karina of the Far West 1979.06.30 She cannot use "of Epsilon" as this is a letter of the Greek alphabet and NOT a place name. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 33)
Karina of the Far West 1979.06.30 The Abbey of Leng is a typically ghastly purlieu of the universe of H.P. Lovecraft, at the same time fictional, nonhuman, magical, AND offensive. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 12) [The icy desert plateau of Leng, with its horrible stone villages and unmentionable prehistoric monastery, figures in The Dream-Quest of Unknown Kadath.]
Wilhelm von Schlüssel 1979.10.24 You cannot be of Imladris (also known as Rivendell) as that was a place where only elves dwelt, with the notable exception of Aragorn. WVS [5] [LoAR 24 Oct 79], p. 8
Karina of the Far West 1977.08.18 I regard Lyon[n]esse as quasi-historical, as real as Narnia or Cornwall; it may be used in personal names but not branch names. (KFW, 18 Aug 77 [15], p. 2)
Karina of the Far West 1977.08.11 Nifelheim is not a land inhabited by mortals. (KFW, 11 Aug 77 [14], p. 5)