Collected Precedents of the S.C.A.: Descriptive / Epithet Bynames


Name Precedents: Descriptive / Epithet Bynames

Rulings on particular topics:

General rulings:

Rulings regarding abstract descriptive bynames:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
François la Flamme 2003.12 Over the last few years, there have been several rulings regarding abstract descriptive bynames, including:

[returning the nickname the Arronious] Period nicknames tend to be straightforward and to use common words: Thynnewyt "thin [of] wit, stupid", le Wis "the wise", Badinteheved "bad in the head", le Wilfulle, le Proude "the proud", le Hardy "the courageous", le Sour, le Cursede, le Deuyle "the devil", Blaksoule "black-soul". The learned erroneous simply doesn't belong in this company. Although the adjective in question is not a past participle, we do not consider this case to be significantly different from those of Adam the Unexpected (East, returned 2/96) and Deirdre the Distracted (Ansteorra, returned 4/94), whose bynames were returned partly for being too abstract. Similarly, erroneous is too far from the common tongue to be at all believable as a period byname. (Aurelius the Arronious of Bikeleswade, 10/96 p. 8)

Given this ruling, the byname the Oblivious is unregisterable if oblivious is "too far from the common tongue to be at all believable as a period byname". The only documentation provided for the byname the Oblivious in the LoI was:

Oblivious - Online Etymology Dictionary at www.geocities.com/etymonline/o1etym.htm states: oblivion - late 14c, from L. oblivionem (nom. oblivio) "forgetfulness," from oblivisci "forget" originally "evenout, smooth over," from ob "over" + root of levis "smooth." Oblivious is c. 1450, from L. Obliviosus "forgetful," from oblivio. It has lost its original sense, however, and now means simply "unaware."

While this information demonstrates that oblivious was a word in period, it does not address the issue of whether this term was in regular use in the common tongue. Oblivious is an abstract term of the same type as forgetful, erroneous, et cetera, which have been ruled to be "too far from the common tongue to be at all believable as a period byname". Lacking evidence that oblivious was a common term applied to people in period, this byname is not registerable. [Hannibal the Oblivious, 12/2003, R-Calontir]

François la Flamme 2003.03 No documentation was provided and none was found that the Unknown is a plausible byname in period. While we register period words in descriptive bynames on a case by case basis, such words must be plausible in a descriptive byname. Lacking such evidence, this byname is not registerable. [Marcella the Unknown, 03/2003, R-Calontir]
François la Flamme 2002.05 The byname the Forgetful has been registered a total of seven times, most recently in May 1994. Since that time, there have been several rulings regarding abstract descriptive bynames, including:

[returning the nickname the Arronious] Period nicknames tend to be straightforward and to use common words: Thynnewyt "thin [of] wit, stupid", le Wis "the wise", Badinteheved "bad in the head", le Wilfulle, le Proude "the proud", le Hardy "the courageous", le Sour, le Cursede, le Deuyle "the devil", Blaksoule "black-soul". The learned erroneous simply doesn't belong in this company. Although the adjective in question is not a past participle, we do not consider this case to be significantly different from those of Adam the Unexpected (East, returned 2/96) and Deirdre the Distracted (Ansteorra, returned 4/94), whose bynames were returned partly for being too abstract. Similarly, erroneous is too far from the common tongue to be at all believable as a period byname. (Aurelius the Arronious of Bikeleswade, 10/96 p. 8)

Given this ruling, the byname the Forgetful is unregisterable if forgetful is "too far from the common tongue to be at all believable as a period byname". The only documentation provided for the byname the Forgetful in the LoI was "Forgetful has been registered a handful of times, most recently in 1994." Citing previous registration of a name element is not documentation for a submission. Therefore, no evidence was provided with the submission showing that forgetful is a period word, much less whether or not it was a common term applied to people in period. The College found evidence of forgetful as a word derived from Old English, but presented no support in commentary for forgetful not being "too far from the common tongue to be at all believable as a period byname". Lacking such evidence, this byname is not registerable. [Niobe the Forgetful, 05/2002, R-Atlantia]

François la Flamme 2001.09 The submitter requested authenticity for the 10th C. Since no evidence was found of any form of the Curious as a 10th C byname, we were unable to make the name authentic. [Cathus the Curious, 09/01, A-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2001.07 ... we are reluctantly making the byname the Lost SCA compatible. [Jordan the Lost, 07/01, A-Calontir]
Elsbeth Anne Roth 2000.06 No evidence was supplied as to why 'the Accursed' would be a reasonable byname. [Gregor der Verdammt, 06/00, R-Trimaris]
Elsbeth Anne Roth 2000.05 As Brachet put it, the byname is in the class, which while unlikely in history, is functionally similar to many earlier period bynames. [Neassa the Obstreperous, 05/00, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 1999.07 [Corwynn the Lost] Although names of the form X the Lost has been registered in the past, English bynames were not formed from adjectival past participles, and previous Laurels have been returning names for that reason. Da'ud ibn Auda, in the September, 1994 LoAR, wrote: "[Modifying 'the Brown-eyed'] English bynames were not formed from adjectival past participles. We have substituted the documented form." Given that the name already has a weirdness with the use of Corwynn, which is undocumented but SCA compatible, we are not willing to give the byname the benefit of the doubt. The name must be returned barring documentation that such bynames were found. [Corwynn the Lost, 07/99, R-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1997.10 [Eoin the Modest] While this combines both English and Gaelic in the same name, it is permissible under the lingua Anglica allowance. In the January 1995 acceptance of Grainne the Wanderer, Laurel (Da'ud ibn Auda) said "Since we treat the Wanderer as if it were an attested period English byname, this name is registerable by virtue of the lingua Anglica allowance." (Jaelle of Armida, LoAR October 1997, p. 6)
Jaelle of Armida 1997.06 [returning Zoltán the Magnificent] This is being returned for violating VI.1 - Names Claiming Rank: Names containing titles, territorial claims, or allusions to rank are considered presumptuous. This combines a name meaning sultan with an epithet which was most often applied to individuals of extremely high status. Here, two individuals come almost immediately to mind: Lorenzo de' Medici, called Lorenzo the Magnificent, and the Turkish sultan Suleyman, called by his own people "the Lawgiver", but almost universally elsewhere, Suleiman the Magnificent. While documentation showing Zoltán to be a period name was provided, in combination with "the Magnificent" (effectively, Sultan the Magnificent) takes it beyond the bounds of acceptability. (Jaelle of Armida, LoAR June 1997, p. 15)
Jaelle of Armida 1997.05 [returning the epithet the Amazed] No evidence has been presented to show that fairly abstract past participles like this were used as nicknames in period. (Alaric the Amazed, 5/97 p. 8)
Jaelle of Armida 1997.01 [registering the byname the Insane] There are plenty of genuinely period ways to express the idea: Reaney & Wilson s.nn. Witless and Giddy have John Wytles 1327 and Walter le Gidye 1219 `possessed of an evil spirit; mad, insane', and in his Origin of English Surnames (289) Reaney notes Ralph Badinteheved 1275 `bad in the head'. (Morgaine Lynn, 1/97 p. 6)
Jaelle of Armida 1996.11 [Odinkar the Distress Bringer] The byname "Distress Bringer" does not follow any period exemplars in either Old Norse or English. [The submission was returned.] (, (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 14)
Jaelle of Armida 1996.10 [returning the nickname Arronious] (Aurelius the Arronious of Bikeleswade) Period nicknames tend to be straightforward and to use common words: Thynnewyt `thin [of] wit, stupid', le Wis `the wise', Badinteheved `bad in the head', le Wilfulle, le Proude `the proud', le Hardy `the courageous', le Sour, le Cursede, le Deuyle `the devil', Blaksoule `black-soul'. The learned erroneous simply doesn't belong in this company. Although the adjective in question is not a past participle, we do not consider this case to be significantly different from those of Adam the Unexpected (East, returned 2/96) and Deirdre the Distracted (Ansteorra, returned 4/94), whose bynames were returned partly for being too abstract. Similarly, erroneous is too far from the common tongue to be at all believable as a period byname. (Jaelle of Armida, LoAR October 1996, p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.05 [Wanderer] The byname, for all its enormous popularity in the SCA, remains unattested in English. (Talan Gwynek, LoAR May 1996, p. 5)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 [registering Johan Gregor the Wanderer] Contrary to the assertion in the LoI, the Wanderer is not a standard English byname; it is a standard SCA byname for which no period citation has yet been found. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 [registering the epithet the Serene] [Tamar the Serene] The byname is very improbable and verges on the pretentious. The first citation in the OED in the sense `calm, untroubled' is from about 1635; in period citations the word is used as an honorific epithet for a reigning prince or other member of a royal house. Given `Grey Area' citations showing the modern usage, however, we must give it the benefit of the doubt. A period byname with approximately the same meaning is the Mild. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 Since we treat the Wanderer as if it were an attested period English byname, this name is registerable by virtue of the lingua anglica allowance. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 2)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.11 [returning the epithet the Melancholy Procrastinator] [Judith the Melancholy Procrastinator] The byname does not follow period models. To quote Harpy: `Independently, the concepts, linguistic patterns, and actual vocabulary of this byname can be shown to be period. It's in putting them together that it flies beyond the limits of anything we have any experience with in period.' Nicknames describing mental and moral characteristics tend in English to use native rather than learned words, and they tend to relate to everyday experience. A melancholy person might be called Chirelitle `cheer little', Waneles `without hope', or Malore `unhappy and unlucky'; a lazy or slow person, Comelate, Dolitel, Hasteles `without haste', or Lenealday `lean or rest all day' (Jönsjö, Middle English Nicknames, p. 21). (Talan Gwynek, LoAR November 1995, p. 15)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.10 The existence of "dark", "fair", and "little" as epithets do not lend adequate support to "merciless". Merciless is not a physical characteristic, as the others are [Ming the Merciless notwithstanding! (Da'ud ibn Auda, LoAR October 1994, p. 18)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.05 [Returning Alastar the Arcane.] It is very unlikely that a rare, scholarly word (meaning "hidden") borrowed from Latin in very late period would have been used as a byname in our period of study. [Also in violation of RFS I.3.] [5/94, p.15]
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 The byname was submitted as al-Aziz, "the Powerful", which is one of the 99 names of Allah. So far as we can tell, this would not have been used, unmodified, in a period Arabic name. The submitter's own documentation showed the name 'Abd al-Aziz, "servant of the Powerful", which we have substituted. (Ali ibn Ibrahim 'Abd al-Aziz, October, 1992, pg. 18)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 The byname was submitted as the Mischief Maker. According to the OED, in period idiom, one would not make mischief; one would either do mischief or be mischief. We have used the latter meaning here [by registering the Mischief], as closer to both period form and his desired meaning. It would be well, however, to tell the submitter that "mischief" was a much stronger term in period; "evil" would be closer to the same meaning today. (Morgan the Mischief, August, 1992, pg. 6)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.08 [Returning of Cadfael the Mordacious ] "The meaning for Mordacious in the OED is dated to 1650 which is at the outer limits of our 'grey area'. Could you interest the submitter in the documentably Period term 'Mordant'?" [The name was returned primarily for administrative reasons.] (LoAR 8/91 p.19).

Rulings regarding descriptive bynames formed using past participles:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
François la Flamme 2001.10 This name uses an abstract past participle in a descriptive byname. The applicable precedent is:
[Returning Deirdre the Distracted.] While the LoI documented the word "distract" to very late period, no evidence was presented, nor could any of the commenters find any, to demonstrate that epithetical nicknames were constructed in this way from a fairly abstract past participle. Without such evidence, we are unable to register this. [4/94, p.15]
No evidence has been provided to contradict this precedent. As such, this name must be returned. [Aldreda the Undecided, 10/01, R-Ansteorra]
François la Flamme 2001.10 This name uses an abstract past participle in a descriptive byname. The applicable precedent is:
[Returning Deirdre the Distracted.] While the LoI documented the word "distract" to very late period, no evidence was presented, nor could any of the commenters find any, to demonstrate that epithetical nicknames were constructed in this way from a fairly abstract past participle. Without such evidence, we are unable to register this. [4/94, p.15]
[Robert the Banished, 10/01, R-Atlantia]
Jaelle of Armida 1998.03 [Edward the Unshaven] The byname uses a past participle verb, an extremely rare practice in period and has been banned several times in the past. [The name was returned.] (Jaelle of Armida, LoAR March 1998, p. 20)
Jaelle of Armida 1997.05 [returning Freyja the Cunning] The byname is also problematic: on the 5/94 LoAR the name Eirik the Wandering was returned because `[n]o one was able to document an authentic English byname formed from the present participle of a word'. Cunning, earlier cunnand, is in origin the present participle of can `to know'. This is a borderline case, since it seems to have acquired independent status as an adjective fairly early, but it at least needs to be mentioned. (By the way, the LoI slightly misleads in appearing to date cunning to 1382; the actual citation is for kunnynge.) If she wants an attested English byname, she might try Slei, Slegh, Sley, le Slege, Sly, etc. These citations, all from the 13th c., are in Reaney & Wilson s.n. Slay and represent the modern English sly, from ON sloegr `sly, cunning, crafty'. Of course, if she returns with an ON forename, the ON byname would be even better. Its feminine forms would be sloeg and, with the definite article, in sloega. There are other possibilities if she prefers another shade of meaning, e.g., gör `skilled, accomplished' (or in göra `the accomplished'). Another possibility, this one etymologically related to cunning, is kunnandi `cunning, knowing, learned' (or in kunnandi). Freygerðr in sloega (in göra, in kunnandi) would be a perfectly acceptable ON feminine name.
Jaelle of Armida 1997.05 [returning the epithet the Amazed] No evidence has been presented to show that fairly abstract past participles like this were used as nicknames in period. (Alaric the Amazed, 5/97 p. 8)
Jaelle of Armida 1997.05 As was noted in the 4/94 return of Deirdre the Distracted (Ansteorra), no evidence has been presented to show that fairly abstract past participles like this were used as nicknames in period. Lacking such evidence, we must return the name. (Jaelle of Armida LoAR May 1997, p. 8)
Jaelle of Armida 1996.08 [Rachel the Untame] Submitted as Rachel the Untamed, we have only been able to find one example of a period epithet in a participle form. Therefore, we have corrected the byname to a more likely form [the Untame]. (Jaelle of Armida, LoAR August 1996, p. 11)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.02 No evidence has been presented to show that fairly abstract past participles like this were used as nicknames in period. Lacking such evidence, we must return the name. (Talan Gwynek, LoAR February 1996, p. 20)
Da'ud ibn Auda 1995.06 [changing the epithet the Confused] [Ciaran the Confuse] Adjectival past participles are vanishingly rare in the context of epithetical bynames. Moreover, the full text of the 1382 citation in the COED clearly shows that the author did not expect his readers necessarily to recognize the word confusid: the word is immediately explained in more familiar terms. A word that was rare and unfamiliar in 1382 (and for which the COED has no further citations in this sense until well past even the gray area of 1600-1650) is difficult to believe as a byname of this type; there simply wasn't time for it to have become familiar while such names were still being formed. However, the usual adjective form in the 14th Century appears to have been confuse, which would make an acceptable byname and which we have substituted here. [Registered as the Confuse] (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 9)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as ...the Brown-Eyed, English bynames were not formed from adjectival past participles. We have substituted the documented form. (Elisabeth Browneye, 9/94 p. 10)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.05 [Returning Eirik the Wandering.] No one was able to document an authentic English byname formed from the present participle of a word. [5/94, p.16]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.04 [Returning Deirdre the Distracted.] While the LoI documented the word "distract" to very late period, no evidence was presented, nor could any of the commenters find any, to demonstrate that epithetical nicknames were constructed in this way from a fairly abstract past participle. Without such evidence, we are unable to register this. [4/94, p.15]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a No documentation was evidenced by either the submitter or the commenters that "the Traveled" or anything similar in form or grammar is or was applied as an epithet in period. [12a/93, p.5]

General rulings regarding descriptive and/or epithet bynames:

Laurel: Date: (year.month.date) Precedent:
Shauna of Carrick Point 2004.05 The byname Stoneheart is not an epithetical name constructed on period English naming patterns. The documentation presented two arguments. The first argument was that this might be a variant of the surname Stannard. However, neither Reaney and Wilson nor Bardsley show a variant of this name ending in -heart. The second argument was that it was a similar constuction to the pattern hard-object+body-part, such as Ironfoot. However, no examples of stone-+bodypart were found, nor were examples of mineral-+-heart. [Eve Stoneheart the Wagand, 05/04, R-Middle]
Shauna of Carrick Point 2004.03 The submitter requested authenticity for English language/culture and allowed minor changes. The OED lists the spelling Egyptian referring to a gypsy in 1609 and from the late 14th C onward dates various forms of the word as an adjective. [Rebecca the Egyptian, 03/04, A-Meridies]
Shauna of Carrick Point 2004.03 Some commenters questioned whether Blue was a reasonable descriptive byname. Bardsley, s.n. Blew, lists Blue in the header, dates Henry Blewe to the 16th century, and cites le Blue as an earlier form. [Robert the Blue03/04, A-Ealdomere]
Shauna of Carrick Point 2004.03 Submitted as Willeam of the Green Pants, the OED dates the first occurrance of the word pants to 1846. Barring evidence that the word pants occurs before 1600, it cannot be registered. Since the submitter will accept all changes, and since he obviously wants to be identified by his green pants, we have changed the byname to Grenetrewis, a hypothetical descriptive byname constructed from two 16th century Scots words, grene (green) and trewis (trews). [Willeam Grenetrewis, 03/04, A-West]
Shauna of Carrick Point 2004.03 The form of the byname is also problematic. In February 1998, Laurel disallowed called the X style bynames in English. Lacking evidence of this style of byname was used in English names in our period, this construction continues to be a reason for return. [Karolyne, called the Wanderer, 03/04, R-Caid]
François la Flamme 2004.03 The element a bíth (which the LoI translated as 'the quiet') was documented only as words in Modern Gaelic. No evidence was provided that these words existed in Gaelic in period, or that they are plausible in a descriptive byname. Lacking such evidence, a bíth is not registerable as a descriptive byname in Gaelic. As the submitter only allows minor changes, we were unable to drop this element in order to register this name. [Cyneswith a bíth inghean Domnaill, 03/2004, R-Calontir]
François la Flamme 2004.03 Submitted as Emma Le Blanc, the submitter requested that her name be made authentic for a Norman woman. She also said that she cared about the meaning 'the white'.

The LoI documented the byname from Cateline de la Mor's article "Sixteenth Century Norman Names" (http://www.s-gabriel.org/names/cateline/norman16.html). However, this article gives forms found in a history book; we do not know the actual forms the names took in period.

Marie-Thérèse Morlet, in Étude d'Anthroponymie Picarde, dates the masculine le Blanc and feminine la Blanche to 1363 and 1404 respectively. The form La Blanche is found in 1421 in Paris, in Aryanhwy merch Catmael's article "French Names from Paris, 1421, 1423, & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html). As the submitter requested a byname meaning 'the white', we have changed to to the feminine form La Blanche to make this byname have her desired meaning while being authentic for Norman.

The surname Leblanc is a likely 16th C form. However, by then it would be a surname, not a descriptive byname indicating that the submitter is 'the white'. [Emma La Blanche, 03/2004, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2004.03 Listed on the LoI as Æsa inn kyrra, this name was submitted as Æsa inn kyrri. The element kyrri was changed at Kingdom to kyrra to put it into a feminine form.

The article inn is a masculine form. We have changed it to the feminine in in order to register this name. [Æsa in kyrra, 03/2004, A-Calontir]

François la Flamme 2004.03 Submitted as Gy�el die Spacz, the submitter allowed minor changes. The byname was intended to mean 'the sparrow'. The College of Arms was unable to find the submitted spelling as either a period or a modern form, but was able to find other forms of this byname dated to period. Red Hawk said, "[Brechenmacher] shows <Ulrich Späzzi> 1285, <Burkart Spätzi> 1359, <Hainrich Spatz> 1382 and <Michel Spatz> 1467."

In German descriptive bynames, the article (such as die) matches the gender of the word it modifies, not the gender of the person being described. Since Spatz is a masculine word, it cannot take the feminine article die, making the form die Spatz grammatically incorrect. Moreover, the College of Arms was unable to find evidence that an article was used either with this form, or with other bynames derived from birds. Therefore, we have dropped the article die, and changed the spelling of the byname to Spatz, the documented form closest in sound to the submitted form. [Gy�el Spatz, 03/2004, A-Atlantia]

François la Flamme 2004.03 The submitter requested authenticity for 9th to 10th C Irish. The submitted byname Lách is a modern form of a period word that, before 1200, took the form lagach. Fause Lozenge was kind enough to research this word, and said:

<Lách> is a modern (mid-20th c. and later) spelling of <lághach>, from early <lagach>. According to the Dictionary of the Irish Language Based Mainly on Old and Middle Irish Materials, Royal Irish Academy, Dublin, 1990, s.v. <lagach>, the word was an adjective 'with vaguely laudatory sense (always alliterating) gentle, pleasant, etc.'.

As this word was only used in alliterating contexts (where the modified noun begins with L), it is clearly not the kind of generally used word that might have led to a byname. Therefore, barring evidence that it was used in a more general context, or as a byname rather than simply a poetic description, it is not registerable.

The submitter might wish to know the submitted given name is a Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700) spelling. In the 9th or 10th C, the given name would have been spelled Sétna. [Séadna Lách, 03/2004, R-Middle]

François la Flamme 2004.02 There was also a good bit of discussion regarding the submitted byname Ironhair. The LoI cited a number of period bynames with an element meaning 'iron' as the first element:

Ironhair is a constructed byname, following patterns of English nicknames such as Irnefoot (Ironfoot) 1332, Irenbard (Ironbeard) 1316, and Irenherde (Ironhard) 1379 (examples found in "A Study of Middle English Nicknames I. Compounds, Jan Jonsjo). These names could refer to the bearer's black, coarse hair, or to their strength.

The spelling Iron- shows up by the 13th C as shown in Reaney & Wilson (p. 249 s.n. Iremonger) which dates Elyas le Ironmmongere to 1294. Reaney & Wilson (p. 217 s.n. Hare) gives this byname as occasionally being "A nickname from the hair" and dates Henry Mytehare, Myttehere to 1253-4, identifying the meaning as "mid the here 'with the hair'".

Based on these examples, a byname such as Ironhare or Ironhere would be a plausible 13th C byname indicating the person's hair color. As no evidence was presented to support the spelling -hair in a period byname, we have changed this byname to the form Ironhare in order to register this name. [Guilla Ironhare, 02/2004, A-Artemisia]

François la Flamme 2004.03 This name is being returned for having two weirdnesses.

Iror is documented as an Old Norse masculine given name in Geirr Bassi (p. 12). As such, it is undated but appropriate for up to approximately 1100. The word insane was documented as an English word dated to 1550. Therefore, this name has one weirdness for combining Old Norse and Middle English and one weirdness for a temporal disparity of greater than 300 years.

Any changes we could make in order to register this name would involve a complete change of the byname. The College found a number of options that may interest the submitter. As there are multiple options, and the form gives no indication of what is most important to the submitter, we are returning this name and providing the information found by the College so that the submitter may choose how he wishes to proceed.

A ruling found in the January 1997 LoAR lists a number of period Middle English bynames with similar meanings to the Insane:

There are plenty of genuinely period ways to express the idea: Reaney & Wilson s.nn. Witless and Giddy have John Wytles 1327 and Walter le Gidye 1219 'possessed of an evil spirit; mad, insane', and in his Origin of English Surnames (289) Reaney notes Ralph Badinteheved 1275 'bad in the head'. [Morgaine Lynn (Alternate name of Morgaine the Insane), 01/1997 LoAR, A-East]

A name combining the Old Norse given name Iror with one of these bynames would have one weirdness for combining Old Norse and Middle English in a single name, but would not have a weirdness for temporal disparity since the elements would be dated less than 300 years apart. Therefore, such a name would be registerable with only one weirdness.

Silver Nautilus found an Old Norse byname with a similar meaning in Aryanhwy merch Catmael's article "Viking Bynames found in the Landnámabók" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/vikbynames.html), which lists the byname inn óði as having the meaning 'mad, frantic, raging'. This byname would support a Lingua Anglica byname such as the Mad, but not the Insane. Iror inn óði would be the fully Old Norse form of this name. [Iror the Insane, 03/2004, R-Calontir]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Susanna von Schwei�guth, the submitter allowed minor changes.

[...] Various members of the College researched this name to aid the submitter. Nebuly described issues with the submitted form von Schwei�guth:

Also, while the LoI is correct in saying that von is German for "of" in names, it is only used to mean "from the place named...". In other words, we need to know that there is a place named Schwei�guth for this name to be correctly constructed. No supporting evidence for a place with that name was presented. In fact, the name Schwei�guth was not properly documented, since no source for the information was provided. It is dated to 1427 in whatever roll of arms (Wappenbuch) the submitter or Atlantian College used, but we are not told which one that was. The only citation I have for Schwei�gut(h) is dated to 1700 in Brechenmacher (q.v.), without the preposition. Since the name Schwei�guth means either "good blood" or "goods gained through sweat/blood", it is unlikely that this is anything other than a nickname.

The College was unable to find support for a period location named Schwei�guth. Lacking such documentation, the submitted form von Schwei�guth is not registerable. Therefore, we have dropped von from the byname in order to register this name. [Susanna Schwei�guth, 02/2004, A-Atlantia]

François la Flamme 2004.02 Listed on the LoI as Angelique Coeurdeverre, this name was submitted as Angelique du Coeur Verre and changed at Kingdom to match the construction found in the byname C{oe}urdacier 'heart of steel' which is found undated in Dauzat (p. 139). The submission form indicated that the meaning 'Angelique of the Heart of Glass' was most important to her.

Morlet's Dictionnaire étymologique des noms de famille (p. 230 s.n. C{oe}ur) lists C{oe}urdacier, but gives no date for this name. The College found few period C{oe}ur- style bynames dated to period. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 72, col. 2) lists Jehan Cuer-de-Roy. Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html) lists the name Hunout le fuiz Cuer-de-Lion. In this construction, the element Cuer-de-Lion would be his father's byname. Therefore, we have support for Cuer-de-Roy 'heart of [the] king' and Cuer-de-Lion 'heart of [the] lion' (more commonly translated into modern English as Lionheart).

No evidence was found by the College of the cited C{oe}urdacier 'heart of iron' as a period byname. However, even were such evidence found, it would not support a byname such as C{oe}urdeverre 'heart of glass' without evidence of a larger pattern of bynames formed as C{oe}urde- + [a material]. Bynames relating to battle, armoring, and smithwork appeared in a number of languages. The cited C{oe}urdacier could easily be one of these. Such bynames often did not have parallels for other industries.

Lacking evidence of a definitive pattern of C{oe}urde- + [a material] style bynames in French in period, a byname meaning 'heart of glass' is not supportable and is not registerable.

Evidence was found of C{oe}ur as a byname on its own in period. Additionally, Dauzat & Rostaing (p. 693 s.n. Vaire-sous-Corbie, subheader V.-St-Denis) lists a location modernly known as Vaire-St-Denis and dates de Vere to 1204 as a reference to this location. Geraud (p. 142, col. 1) lists an example of a locative byname of this type in the listing for Jehan de Ver, le péletier.

Based on this information, Angelique C{oe}ur de Vere is a registerable form of this name, though it would mean that Angelique C{oe}ur was a woman from Vere. We have made this change in order to register this name. [Angelique C{oe}ur de Vere, 02/2004, A-Caid]

François la Flamme 2004.02 Submitted as Svarðkell inn bíldr, no evidence was found to support adding inn 'the' to the documented byname bíldr 'ax, ax-blade'. Gunnv�r silfrahár provided commentary regarding this type of byname:

For the by-name <inn bíldr>, I think the <inn> should be dropped. Reviewing all the by-names listed in Geirr Bassi, those with <inn> all appear to be adjectives ("the wise", "the fat", etc.) whereas weapon names such as <geirr>, "spear", appear by themselves. <Bíldr> is defined as "axe; an instrument for bleeding, blood-letter", with the second meaning being demonstrated in the kenning <bíldr sk�ru> ("blood-letter of battle", a sword), and as a proper noun appears as one of the names of �ðinn as well as a human personal name.

Landnámabók has two examples of this by-name

ch. 87: <Sigmundr kleykir son �nundar bílds> (Sigmundr kleykir, son of �nundr bíldr)

ch. 100: <�órgrímr bíldr> (the brother of �nundr bíldr)

Lacking evidence that inn would be added to a byname of this type, we changed the submitted byname to the documented form bíldr in order to register this name. [Svarðkell bíldr, 02/2004, A-Caid]

François la Flamme 2004.02 The second problem with this name is that documentation was only found for Unruh as a descriptive byname meaning 'troublemaker'. The LoI documented Von Unruh from the Gentry's English translation of Bahlow (p. 520 s.n. Unruh). However, that entry turns out to have a translation error. Nebuly explains:

The submitter has misinterpreted the documentation for the byname from Bahlow (s.n. Unruh). The complete entry appears as follows:

Unruh (LGer. Unrau [unrest]), also: von Unruh: 'troublemaker' (Nicclos Unru, Liegnitz 1390, Unrowe, Hildesheim 1368).

The misinterpretation is the result of incomplete translation into English by Gentry. The von at the end of the first line of the entry should have been translated to from, since it is used to indicate the etymology of the byname, and not as part of a byname construction.

The particle von is used in locative bynames that refer to specific placenames, for example von Köln meaning 'of Cologne'. Lacking evidence of Unruh as a German placename in period, the byname Von Unruh is not registerable.

A grammatically correct, and registerable, form of this name would be Jörg Unru or Jörg Unrowe. However, as the submitter allows no changes to his given name, we must return this submission. [Jörgen Von Unruh, 02/2004, R-Æthelmearc]

François la Flamme 2004.01 The submitter requested authenticity for "Norse/Icelandic" and allowed any changes.

The byname ulfsvina 'wolf's friend' was submitted as a constructed byname formed from elements found in Geir T. Zo�ga, A Concise Dictionary of Old Icelandic (http://www.northvegr.org/zoega/). This source is a dictionary, not a name resource. While useful, it must be remembered that not every word in this source was applied to humans or would have been used as descriptive bynames in period. Some adjectives may never have been applied to a living creature. Some may have only applied to gods or mythical beasts in sagas or mythology. Others may have, indeed, been used to describe humans.

Therefore, while the submitted documentation could support the plausibility of ulfsvina as a word in Old Icelandic, it does not necessarily provide evidence that such a word would have been used as a descriptive byname for humans in period.

To determine the plausibility of ulfsvina as a descriptive byname, it must be compared to descriptive bynames known to have been used by humans in period. While the LoI noted that Geirr Bassi lists the descriptive byname barnakarl 'friend to children', no documentation was presented and none was found that a byname constructed as [animal] friend would have been used as a descriptive byname applied to humans in Old Norse. Lacking such evidence, ulfsvina is not registerable.

As the submitter requested authenticity for "Norse/Icelandic", she may wish to know that Thyra is a modern English rendering of the Old Norse feminine given name Þyri. There is some evidence that Thyra may have also appeared in late-period Danish. However, from the information that the College was able to find, the form Thyra is not authentic for the Old Norse period. [Thyra ulfsvina, 01/2004, R-Outlands]

François la Flamme 2003.12 While documentation was presented showing that pious was a word in 1603, no documentation was presented and none was found that the word pious was used before 1600. Descriptive bynames using words documented only to late period or just post-period are problematic. By the 16th C, inherited surnames had replaced literal descriptive bynames. Therefore, it is highly improbable that (1) a literal descriptive byname would have been used circa 1600, and that (2) it would have used a word new to the English language. At this time, descriptive bynames of this type are registerable on a case by case basis depending upon the plausibility of the byname in question. [Engelbert the Pious, 12/2003, A-Middle]
François la Flamme 2003.12 Submitted as Valla  Lùta Kolladóttir, the submitter requested authenticity for 10th C Norway and allowed any changes.

The given name Lúta was cited with the incorrect accent on the u. Also, Valla- is a byname meaning 'field' that is prepended to a given name: in this case, as Valla-Lúta. We have made these corrections. [Valla-Lúta Kolladóttir, 12/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.12 Submitted as Jora inn Irska, the submitter requested authenticity for Norse and allowed any changes. The article inn is used in masculine bynames. The feminine form is in. We have made this correction. [Jora in Irska, 12/2003, A-West]
François la Flamme 2003.12 This name is being returned for lack of documentation that the construction of the byname Hvithestr 'white horse' follows a period pattern of bynames used in Old Norse in period.

The submitter requested authenticity for "Viking / Norse" and allowed minor changes. She also allowed no holding name. However, the LoI included none of this information.

We would remind submission heralds that proper summarization of forms, including changes allowed by the submitter and requests for authenticity, is required as part of the LoI. Improper summarization of a submission is cause for return of that submission. The College of Arms has a limited amount of time and all of us are volunteers. Asking the College to evaluate names based on incomplete or entirely missing data is both unfair to the College and a disservice to the submitter.

The submitted byname Hvithestr was submitted as a combination of two descriptive bynames found in Geirr Bassi, hvít 'white' (p. 23) and hestr 'horse' (p. 22). The most often cited example of the an Old Norse descriptive byname of the form [color] + [animal] is rauðrefr, found in Geirr Bassi (p. 26). Geirr Bassi gives the meaning of 'red fox' for this name. However, this byname and meaning have been found to be an error. Via italics, he indicates that this byname came from the Landnámabók. However, the Landnámabók does not have an example of any person with that byname. It seems to be a typo for rauðnefr 'red-nose'. When an earlier submission referred to the byname rauðrefr listed in Geirr Bassi, Gunnvör silfrahárr found this information:

Interestingly enough, I just went through the Old Icelandic version of Landna'mabo'k (see http://www.snerpa.is/net/snorri/landnama.htm) and I *did not* find a single instance of <rau{dh}refr>. I then searched the whole Netu'tga'fan website and the term does not occur in *any* of the sagas or chronicles they have up -- and that includes almost all of them.

Looking carefully through Landna'mabo'k, however, in chapter 92 I *did* find <Þo'rsteinn rau{dh}nefr>, son of <Hro'lfr rau{dh}skeggr>. This leads me to strongly question whether <rau{dh}refr> may not actually represent a typo for the by-name meaning "red-nose"! Cleasby-Vigfusson also does not list the <rau{dh}refr> compound under either <refr> or <rau{dh}r>.

As this information removes support for the byname rauðrefr in Geirr Bassi, we are left with no confirmed examples of descriptive bynames of the form [color] + [animal] in Old Norse. One commenter reported an example of rauðbekri 'red ram' as appearing in the Landnámabók, but the information provided was incomplete and we were unable to find the byname in the online version of the Landnámabók. Further, as stated in a previous ruling:

A pattern of anything cannot be derived from a single example. It takes multiple examples--the more examples found, the more likely it is that the theorized pattern is accurate. [Annalies Maria von Marburg, 09/01, A-Caid]

Lacking solid evidence of a clear pattern of descriptive bynames of the form [color] + [animal] in Old Norse, there is no support for the submitted Hvithestr as a plausible descriptive byname in Old Norse. [Kristin Hvithestr, 12/2003, R-West]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Zebeebah al-Kharqaa, the spelling of the given name has been changed to match the transcription of the byname. Questions were raised in commentary as to whether al-Kharqaa is a reasonable form meaning 'clumsy.' As the name is documented from Hans Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic, a well-regarded dictionary of Arabic, we will give the submitter the benefit of the doubt. [Zebeeba al-Kharqaa, 11/2003, A-Meridies]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Ignacia el Ciego, the submitted byname must be considered as a literal description 'the blind (woman)'. As such, it must be changed from the masculine form el Ciego 'the blind (man)' to the feminine form la Ciega 'the blind (woman)' in order to match the gender of the given name. [Ignacia la Ciega, 11/2003, A-East]
François la Flamme 2003.11 Listed on the LoI as Boddi  Bjarnarson, this name was submitted as Boddi Bjarki Bjarnarson. In the submitted documentation, both Boddi and Bjarki were documented as given names. As no evidence has been found of two given names used in Old Norse, the second given name was dropped at Kingdom. However, in addition to Bjarki being a given name, bjarki is a descriptive byname meaning 'bear-cub'. Therefore, Boddi bjarki Bjarnarson is registerable as a name following the standard pattern of given name + descriptive byname + patronymic byname. [Boddi bjarki Bjarnarson, 11/2003, A-East]
François la Flamme 2003.11 Submitted as Svana mjóbeinn, the form mjóbeinn 'slim-leg' is a masculine form of this byname. As Svana is a feminine name, the byname must be changed to a feminine form in order to match the gender of the given name. Gunnvör silfrahárr found information about this byname:

The adjective <mjór> (masculine) or <mjó> (feminine) means "thin, slim, tapering, narrow" (Cleasby-Vigfusson, p. 433, http://penguin.pearson.swarthmore.edu/~scrist1/scanned_books/png/oi_cleasbyvigfusson/b0432.png). It occurs in the by-names <mjóbeina> and <mjóbeinn>, "slim-leg" (also in (Cleasby-Vigfusson, p. 433).

The masculine variant was <mjóbeinn>, as seen in Landnámabók ch 40 where it occurs as the by-name of <Þrándr mjóbeinn>.

The feminine variant was <mjóbeina>, found in Kormáks saga ch 15 for <Steinvör mjóbeina Oddsdóttir>:

Maður hét Oddr. Hann bjó í Tungu. Það er í Bitru. Dóttir hans hét Steinvör, v�n og vel að sér. Hún var kölluð mjóbeina.

[There was a man named Oddr. He had his farm at Tunga, in Bitra. His daughter was called Steinvör, a pretty girl and well set up. She was called mjóbeina, "slim-leg".]

References:

Cleasby, Richard and Guðbrandr Vigfusson. An Icelandic-English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Clarendon. 1957.

Landnámabók (The Book of Settlements). http://www.snerpa.is/net/snorri/landnama.htm Netútgáfan Website.

Landnámabók. T. Ellwood, trans. The Book of the Settlement of Iceland (Kendal: T. Wilson. 1898). http://www.northvegr.org/lore/landnamabok/index.php

Kormáks saga. http://www.snerpa.is/net/isl/kormaks.htm Netútgáfan Website.

Kormáks saga. Trans. as "The Life and Death of Cormac the Skald" by W.G. Collingwood & J. Stefansson (Ulverston, 1901). Online Medieval and Classical Library (OMACL), University of California Berkeley. 1995. http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Cormac/

We have changed this byname to the feminine form found by Gunnvör in order to register this name. [Svana mjóbeina, 11/2003, A-Meridies]

François la Flamme 2003.11 Submitted as Seamus in Boghanna Bernaig Mac an tSaoi, the submitter requested authenticity for Gaelic and allowed any changes. The submission form indicated that the submitter desired the meaning 'Seamus of the broken bows, Mac an tSaoi'. However, the LoI stated that "The submitter would prefer the singular 'of the broken bow', please."

The byname in Boghanna Bernaig was submitted as a constructed byname meaning '[of] the Broken Bow'. This phrase combines elements in Middle Irish Gaelic (c. 900 to c. 1200) forms (in and Bernaig) with an element in an Early Modern Irish Gaelic (c. 1200 to c. 1700) or Modern (c. 1700 to present) form (Boghanna). The name Seamus was brought into use in Ireland by the Anglo-Normans. By the time it came into use among Gaels, the language in use was Early Modern Gaelic (c. 1200 to c. 1700). Therefore, we have changed this byname to a fully Early Modern Irish Gaelic form to meet his request for authenticity.

Additionally, the submitted Boghanna means 'bows'. All of the period descriptive bynames found so far refering to a weapon (axe, spear, etc.) use a singular word for a weapon rather than a plural. The Early Modern Irish Gaelic word for 'bow' is Bogha. Effric Neyn Ken3ocht Mcherrald explains:

Since Early Gaelic <in> (Strachan, _Old-Irish Paradigms_) and modern Scottish Gaelic <an> (Dwelly) in genitive masculine singular lenite, EMIr <an> should also lenite what follows.

Therefore, a byname meaning '[of] the bow' in Early Modern Irish would be an Bhogha, with '[of] the broken bow' being an Bhogha Bhearnaigh. Effric also provided a rough approximation for a pronunciation of this byname. We have included it her as a courtesy for the submitter:

It would be pronounced very roughly \ahn VOH-ghah VAIR-nee\ (or with a vowel rather like the one in <egg> or <vet> instead of \AI\; in very late period <-ghah> can also get pronounced as \-ah\, \ahn VOH-ah VAIR-nee\).

[Seamus an Bhogha Bhearnaigh Mac an tSaoi, 11/2003, A-An Tir]
François la Flamme 2003.11 In 1972, Laurel ruled that Barbarossa was presumptuous.

He can't be Barbarossa. It's the specific name of a very famous person. (KFW, 13 Aug 72 [32], p. 3)

While this ruling has never been explicitly overturned, Barbarossa has been registered several times. As it is a simple descriptive byname meaning "red beard", it is registerable, and not presumptuous.

This byname is also not unique to Frederick Barbarossa, as noted in a comment appended to the above precedent in "Precedents of the S.C.A. College of Arms: Volume II - The Early Years" (http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/early/earlydayscombined.html):

[Actually, Barbarossa is a descriptive surname meaning "red beard." It was borne by the Holy Roman Emperor Frederick I, and by the Turkish corsair Khair ad-Din and his brother.]

[Conrad Barbarossa, 11/2003, A-Atlanta]
François la Flamme 2003.11 No evidence was presented nor could any be found that silente was used in period, or that it is an appropriate byname in Italian. Barring such evidence, the byname le Silente is not registerable. The evidence the College collected suggested that la Tacita would be more likely. However, as the submitter does not allow major changes, we cannot make that change. [Viviána le Silente, 11/2003, R-Meridies]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Ruqayyah bint Rashid al-Zaki, the submitter requested that her name mean "the pure daughter of Rashid". The byname al-Zaki is the masculine form, and so refers to Rashid and not to Ruqayyah. The feminine form of this byname is al-Zakiyyah. We have changed the byname to the feminine form in order to match the submitter's desired meaning. [Ruqayyah bint Rashid al-Zakiyyah, 10/2003, A-Ansteorra] [Ruqayyah bint Rashid al-Zakiyyah, 10/2003, A-Ansteorra]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Dragos cel �ntuneric David, the submitter requested authenticity for Romanian and allowed any changes.

Nebuly provided information about the elements in this name:

[...]

The submitter has erred in choosing a byname meaning "the dark." The word �ntuneric means "dark" in the sense of twilight, or a lack of illumination, not in the sense of color. I'd expect to find cel negru as the correct form. My suggestion then is to register Dragos cel Negru, if the client allows.

As the submitter allows any changes, we have changed this name to the form suggested by Nebuly in order to meet the submitter's request for authenticity. [Dragos cel Negru, 10/2003, A-Artemisia]

François la Flamme 2003.10 No documentation was presented and none was found to support gullhrafn 'gold-raven' as a plausible byname in Old Norse.

The Old Norse byname gullskeggr 'gold-beard', cited in the LoI, shows a physical description referring to the color of a man's beard. It does not support an Old Norse byname constructed [gold] + [animal]. Gunnvör silfrahárr provided a copious list of Old Norse bynames referring to animals and summarized her findings:

On the byname <gullhrafn>, if we examine the recorded bynames from sources such as Landnámabók and the runic inscriptions, those that do contain animal names are overwhelmingly the animal name only. Otherwise the animal name is combined with a word describing a body-part. There are no <animal + adjective> or <adjective + animal> by-names in these sources:

Lacking evidence that gullhrafn is a plausible byname in Old Norse, it is not registerable. [Æsa gullhrafn, 10/2003, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.10 Regarding the byname Terrien, the LoI stated:

Terrien is a French byname, "man of the earth," which even in a very early period (5th to 9th C.) would suggest a common profession of the time, such as farmer (Bahlow, p. 566 s.n. Terre).

However, the College was unable to find this entry in Bahlow. Also, they found no support for Terrien except as a modern surname. Lacking evidence that Terrien is a plausible byname in period, it is not registerable.

No documentation was provided in the LoI for the byname the Goth and the College found no support for the Goth as a plausible byname in period. Lacking such evidence, this byname is not registerable. [Ricchar Terrien the Goth, 10/2003, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.09 Listed on the LoI as Már inn sléttmála, this name was submitted as Máría inn Sléttmáli. The element Sléttmáli was changed at Kingdom to sléttmála to put it into a feminine form and to lowercase the byname in order to use standard transliteration conventions.

We have corrected the misplaced accent in the given name. Also, the article inn is a masculine form. We have changed it to the feminine in in order to register this name. [Máría in sléttmála, 09/2003, A-Meridies]

François la Flamme 2003.09 [Alternate name Maria Agrissa Sgourina] This name is being returned for lack of documentation of Agrissa as a plausible byname in period.

The byname Agrissa was documented as the feminine form of a masculine hypothetical byname derived from the word agrios 'wild.' This byname has several problems. First, there is no evidence that agrios was used as a byname. The College was able to document Agrios as a masculine given name, but not as a byname. Patronymic bynames were occasionally used in Byzantine Greek. However, lacking evidence as to the form that a patronymic byname formed from the masculine name Agrios would take or whether such a construction is temporally compatible with this name, the element Agrissa is not registerable.

This submission justified Agrissa by referencing bynames that describe aspects of a person's character. However, the examples provided show bynames meaning 'of good character' and 'peaceful', which are not sufficiently similar to 'wild' to support a byname meaning 'wild'.

In addition, the element Agrissa is incorrectly formed. The feminine form of the adjective agrios is agrina, and a byname formed from would be expected to take the same form. The example that the submitter used to form Agrissa was an irregular form and would not apply to a feminine form of the word agrios.

As the submitter does not allow major changes, we were not able to drop the element Agrissa in order to register the name. [Màiri ni Raghallaigh, 09/2003 LoAR, R-Æthelmearc]

François la Flamme 2003.09 [...] This name was submitted as Benef{s,}e Ar Rashid and was changed at Kingdom to modify the byname to a feminine form of the masculine byname al-Rashid. However, the changes made were not quite correct. al-Jamal explains:

The given name appears on the cited list as Benef{s,}e, rather than with the finial "a". [...]

My article does not show "al-Raschid" as a masculine cognomen; the form there is al-Rashid, without the "c". [...] Al-Rashida would be the expected feminine form in Arabic, but I do not know whether Turkish feminized names by the same method.

Based on this information, Benef{s,}e al-Rashida is a registerable form of this name. The submitter requested authenticity for Turkish. Lacking evidence that the Arabic byname al-Rashida would have been used in Turkish, this form is not authentic for the submitter's requested culture. [Benef{s,}a al-Raschida, 09/2003 LoAR, R-Atlantia]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Lochlainn mac Faoláin Bhain, Gaelic names are registerable with accents either used or omitted consistently. As there was an accent in the element Faoláin, we have added the missing accent to final element of this name.

There was some discussion about whether the element Bháin should include lenition, or whether it should not include lenition and take the form Báin. The "Annals of the Four Masters", vol. 4, (http://www.ucc.ie/celt/published/G100005D/), entry M1453.6, lists an example of the byname Bán 'white' used as a descriptive byname for a man's father: Eoghan mac Domhnaill Bháin Ui Raighilligh. As this example has the descriptive byname lenited, we have registered it in the lenitied form Bháin. [Lochlainn mac Faoláin Bháin, 08/2003 LoAR, A-�thelmearc]

François la Flamme 2003.08 Submitted as Ásbjórn Kolbrúnarskáld, the documentation showed the given name as Ásbj{o,}rn. We have made this correction. We have also lowercased the byname to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Ásbj{o,}rn kolbrúnarskáld, 08/2003 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2003.08 No documentation was presented, and none was found, that Hrafnahamaringr is a reasonable byname in Old Norse. This element was documented from Academy of Saint Gabriel Report 390 (http://www.s-gabriel.org/390). This report was written in 1997 and is one of the older Academy reports. A warning has been added to the top that states, "Some of the Academy's early reports contain errors that we haven't yet corrected. Please use it with caution." Regarding the submitted byname, this report states:

If you're attached to the word "ravenhammer" and don't care about what it actually means, there is a way to use it. "hamarr" was a word for "a hammer-shaped crag, a crag standing out like an anvil." It's common in place names throughout Iceland and Norway. "Hrafn" is also found in placenames in the same area. Thus, it would be possible to create a place-name "Hrafnahamarr," or "raven's crag." You could be "Thorfinnr at Hrafnahamri," which means "Thorfinn at Raven's Crag." You could also use the name "Thorfinnr Hrafnahamaringr," which translates roughly as "Thorfinn Ravencragger."

This report contains no indication regarding where the information given above was found. Additionally, there is no indication that the element hamarr appeared in placenames in period. Given both of these issues, the submitted report is not sufficient to support Hrafnahamaringr as a plausible period byname in Old Norse. [Thorfinnr Hrafnahamaringr, 08/2003 LoAR, R-Calontir]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Jürgen Weiterschein von Landstuhl, the byname Weiterschein was submitted as a constructed byname using elements from Bahlow, specifically Weiter (p. 602) meaning 'dyer' and schein (p. 485) meaning 'gleaming, bright, shining'. No evidence was provided to demonstrate that these elements would be combined in a byname in period. Lacking such evidence, we have dropped the element -schein from this byname in order to register this name. [Jürgen Weiter von Landstuhl, 07/2003 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2003.07 There was some discussion regarding whether the byname Eyverska needed to be put into lowercase. The discussion "From Pelican: Regarding Capitalization in Norse Bynames" in the Cover Letter to the October 2002 LoAR states in part:

Therefore, we are upholding the current policy of requiring descriptive bynames in Old Norse to be registered in lowercase. The exceptions to this policy are (1) pre-pended descriptive bynames and (2) descriptive bynames based on proper nouns.

In this case, the byname Eyverska, refers to the Orkney Isles and falls into second category above, "descriptive bynames based on proper nouns". Therefore, this byname does not need to be put into lowercase. [Margrét Eyverska, 07/2003 LoAR, A-Atlantia]

François la Flamme 2003.07 Submitted as Aine Fion, this name was submitted as a feminine given name followed by a masculine given name. Unmarked patronymic bynames were not used in Gaelic in period and are reason for return. Additionally, no documentation was presented and none was found that Fion is a period variant of the documented masculine given name Fionn. Lacking such evidence, Fion is not registerable. A woman named Aine whose father was named Fionn would be Aine inghean Fhionn.

There is also a Gaelic descriptive byname Fionn 'fair' (referring either to hair color or complexion). When used as a woman's descriptive byname, it lenites, taking the form Fhionn. A woman named Aine who has fair hair or a fair complexion could be referred to as Aine Fhionn.

As the submitter allows any changes, we have passed this name using the descriptive byname Fhionn, rather than the patronymic byname inghean Fhionn, as the descriptive byname form is closer to the submitted form of this name. [Aine Fhionn, 07/2003 LoAR, A-Ansteorra]

François la Flamme 2003.07 The byname the Fierce is a Lingua Anglica translation of the Old Norse byname greypr. [Æsa the Fierce, 07/2003 LoAR, A-Middle]
François la Flamme 2003.07 Submitted as Hallbjorg hin Miskunnarlausa, we have changed the byname to lowercase in order to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Hallbjorg hin miskunnarlausa, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.07 Submitted as Cadhla Ultachan, Ultachan was documented from Woulfe (p. 682 s.n. Ultachan). However, Woulfe gives no evidence that this form is period. While Ultach 'the Ultonian' (refers to a person from Ulster) is a byname found in period, no examples of diminutives (including -an forms) have been found of this type of byname in period. Lacking evidence that a diminutive of a descriptive byname would have been used in period, we have changed the byname to the documented form Ultach in order to register this name. [Cadhla Ultach, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2003.07 Regarding the byname the Instigator, the LoI only stated that "Instigator is dated to 1598, according to the Compact Oxford English Dictionary." No summary was provided of what the Compact Oxford English Dictionary says about this word. Nor was any indication provided of why the Instigator would be a plausible byname in period. Such lack of summarization has been reason for return in the past:

The documentation was not adequately summarized on the LoI: it is not sufficient to say that a name element is found on a book, we need to know what is said. As the College did not provide independent evidence, we have to return this as per the May [2000] LoAR cover letter. [Adelicia of Caithness, 03/2001, R-Caid]

As a reminder, inadequate summarization will continue to be a reason for return. In this case, the College provided no support for the Instigator as a plausible byname in period. Lacking support for the Instigator as a byname in period, this byname is not registerable. As the submitter allows no changes, we were unable to drop the problematic element in order to register this name. [Arthur Daniels the Instigator, 07/2003 LoAR, R-Atenveldt]

François la Flamme 2003.07 Jeudenfreunde was submitted as a constructed byname. However, this term was in use in Nazi Germany as a perjorative term for people who aided Jews. Metron Ariston explains:

The term Judenfreund is so closely associated with its pejorative usage under the Nazi regime that any period documentation for it (and I did not find any obvious examples) would not redeem it. It was one of Hitler's favorite epithets and was applied to non-Jews who slept with Jews, non-Jews who defended or sheltered Jews, etc. Identification as a Judenfreund under the Third Reich opened you up not only to contumely but also could be a ticket to the concentration camps.

Given the use of this term in Nazi Germany, it violates RfS IV.4, "Offensive Political Terminology", which states:

Terminology specifically associated with social or political movements, or events that may be offensive to a particular race, religion, or ethnic group will not be registered.

Even if used without prejudice in period, such terms are offensive by their modern context. Thus, names that suggest participation in pogroms or repressive movements, like Judenfeind, which is a period German name meaning enemy of the Jews, may not be used.

[Erec Jeudenfreunde, 07/2003 LoAR, R-Atlantia]
François la Flamme 2003.06 Submitted as Gormr inn Feitr, we have changed the byname to lowercase in order to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Gormr inn feitr, 06/2003 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2003.06 Listed on the LoI as Eld-hjörtr Eriksson, this name was submitted as Erik Eld-hjörtr and changed at Kingdom because no support was found for the submitted form of this name.

The submitted documentation was inadequately summarized on the LoI, which stated:

The submitter's originally submitted name, Erik Eld-hjörtr is not supportable, so we are going with his second choice. Hjörtr is found on p.11 of Bassi; the byname Eldr is found in the Landnámábok, and Eld- would be the prefix form. Erik is found on p.9 of Bassi; the patronymic is formed normally. He wishes a Viking name from the period of the Rus expansion.

This submission included a letter from Gunnvör silfrahárr (formerly Gunnora Hallakarva) which provided support for some elements in the submitted name. However, since Gunnvör's letter was not summarized in the LoI, that documentation could not be judged by the College. Therefore, the submitted name must be judged according to the documentation presented to the College in the LoI, along with other information found by the College during the commentary process.

Hj{o,}rtr and Eiríkr, not Erik as stated in the LoI, are found in Geirr Bassi as masculine given names. A man named Eiríkr whose father was Hj{o,}rtr would be Eiríkr Hjartarson. A man named Hj{o,}rtr whose father was Eiríkr would be Hj{o,}rtr Eiríksson.

The byname eldr 'fire' is also found in Geirr Bassi. Eld- was submitted as a theorized prefix form of this byname. However, not all Norse bynames had prefix forms. Gunnvör's letter listed some names that included Eld- as a protheme in the name (for example, Eldgrímr and Eldjárn), though no examples of Eld- as a byname prepended to a given name (such as in the theorized Eld-Hj{o,}rtr). Lacking evidence that eldr would have been used in a prefix form, Eld- is not registerable as a byname.

Therefore, registerable forms of this name are Eiríkr eldr Hjartarson and Hj{o,}rtr eldr Eiríksson. As the first is the closer of these to the originally submitted name, we have changed this name to that form in order to register this name. [Eiríkr eldr Hj{o,}rtsson, 06/2003 LoAR, A-West]

François la Flamme 2003.06 Submitted as Yosef Ze'ev ben Ami, the documentation provided in the LoI for the element Ze'ev was:

Ze'ev is from Encyclopedia Judaica, vol. 4, pg. 538; under the header Benjamin Ze'ev ben Mattathias of Arta who was a businessman from the early 16th century. A modern Hebrew dictionary gives Ze'ev as meaning "wolf".

Aryanhwy merch Catmael forwarded commentary regarding this name from Julie Stampnitzky:

<Ze'ev>: It's not clear that <Ze'ev> was used as a given name in period. In the example of <Benjamin Ze'ev>, it may be a literary alias. (See Academy of Saint Gabriel Report 1966 [http://www.s-gabriel.org/1966].) Note that <Benjamin Ze'ev> (or <Binyamin Ze'ev>, to give fully Hebrew form) can also be read as a Hebrew phrase meaning "Benjamin is a wolf"; this phrase occurs in the Bible, Genesis 49:27. Because of the Biblical reference, the double name <Binyamin Ze'ev> became popular post-period. On the other hand <Yosef Ze'ev> is not a meaningful combination. Even if the particular double name <Binyamin Ze'ev> was used in period, it doesn't necessarily show that <Ze'ev> would have been used in other combinations.

[...] <Yosef ben Ami> would be a fine early-period name."

Therefore, the only evidence we have of the use of Ze'ev in period is the cited example of it in the compound given name Benjamin Ze'ev which derives from a specific Biblical reference. (In a similar manner, the name Jean Baptiste derived from the Biblical reference to John the Baptist. Baptiste was not originally used as a given name on its own and would not have made sense when used in combination with a different given name at that time.) Lacking evidence that Ze'ev would have been used as a given name or byname on its own in period, or that it would have been used in a compound given name other than the cited Benjamin Ze'ev, the submitted combination Yosef Ze'ev is not registerable.

As the submitter allows any changes, we have dropped Ze'ev in order to register this name. [Yosef ben Ami, 06/2003 LoAR, A-West]

François la Flamme 2003.06 The documentation provided for the byname the Healer on the LoI was: "The [Oxford English Dictionary], p. 1273, dates this spelling of the word with the intended meaning to 1611." The OED (s.n. Healer) dates several uses of the word healer to period. However, this entry specifically states that the early use for this term was as a word meaning 'Saviour'. Of the period examples of healer given in this entry in the OED, only one seems to use healer in a context other than 'Saviour': "c1175 Lamb. Hom. 83 {gh}ef he hefde on his moder ibroken hire meidenhad, ne mihte nawiht brekere bon icloped helere." Talan Gwynek provided a translation for this entry: "If he has broken his mother's maidenhead, the breaker may in no way be called a healer."

Therefore, the main use of the word healer in period is as a synonym for Saviour and calling a person the Healer in period would typically have been interpreted as calling them the Saviour, a claim which violates RfS VI.2 "Names Claiming Powers", which states that "Names containing elements that allude to powers that the submitter does not possess are considered presumptuous."

Regarding the modern meaning "One who heals (wounds, diseases, the sick, etc.); a leach, doctor; also, one who heals spiritual infirmities" (OED, s.n. Healer), this is, at best, a rare meaning for healer in period and no evidence has been found that healer was used as an occupational byname in period. As such, the submitted byname the Healer falls into the same category as Oakencask, which appears in the precedent:

Since the Oxford English Dictionary first dates the term cask to the middle of the 16th century, and there are period descriptive names for barrelmakers, such as Tunn/Tunnewrytte, we find Oakencask highly unlikely. [James Oakencask the Just, 06/99, R-Atenveldt]

As there are documented period descriptive bynames for people who practiced medicine (see Reaney & Wilson s.nn. Barber, Blood, Dubbedent, Farmery, Leach, Leachman, Letcher, Myer, Nurse, Pestel, Physick, Sucker, Surgenor, Surgeon), and the primary meaning of healer in period was as a synonym for Saviour, this byname is highly unlikely to have been used in period. Therefore, as with the example of Oakencask cited above, this byname is not registerable.

As there have only been 5 registrations of the byname the Healer (with the last being in 1988), this byname does not have the same level of popularity as other bynames such as the Wanderer necessary for an element to be SCA compatible. [Kaires the Healer, 06/2003 LoAR, R-Caid]

François la Flamme 2003.05 Listed on the LoI as Bárekr inn silfri, this name was submitted as Bárekr Silfri. The byname was modified at Kingdom to lowercase the byname to match documented usage and to add the article inn, which Kingdom believed was the normal format for descriptive bynames. In this case, Geirr Bassi (p. 19) shows that the byname silfri appears without an article. Therefore, we have removed the article that was added to this byname. [Bárekr silfri, 05/2003 LoAR, A-Middle]
François la Flamme 2003.05 The submitter requested authenticity for 12th C Ireland and allowed minor changes. Deismireach meaning 'curious' was documented from Malcom MacLennan's A pronouncing and Etymological Dictionary of the Gaelic Language. However, no documentation was submitted and none was found to support deismireach as a period word in Gaelic. Lacking evidence that Deismireach is plausible as a descriptive byname in Gaelic in period, it is not registerable. [Sorcha Deismireach inghean Mhurchudha, 05/2003 LoAR, R-Outlands]
François la Flamme 2003.05 Submitted as Aodhan Longshafts, the submitter requested authenticity for the 10th C (no culture specified) and allowed any changes. The LoI stated that:

Longshafts -attached letter of explanation stating his arrows in archery are long and feels that the longshafts should be considered as a by-name

This statement, along with the attached letter, provides no evidence that Longshafts is a reasonable period byname. Lacking such evidence, it is not registerable.

Aryanhwy merch Catmael found examples of names using Long- with the name of a weapon or tool:

Reaney & Wilson s.nn. Longspey, Longstaff have some useful entries:

<Lungespee> 1166; <Longespee> 1219; <Langspey>, <Longspey> 1298; <Longspy> 1375
from "long sword"

<Langknyf'> 1332
from "long knife"

<Langstirap> 1183
from "long stirrup"

<Langstaf>, <Longstaf> 1210
from "long staff"

These support the construction <long> + <weapon/tool>.

Reaney & Wilson (s.n. Sharparrow) date Robert Sharparu to 1364, John Scherparowe to 1448, and William Sharparrow to 1568. From these examples, Longarrow is a reasonable English byname in the 16th C. We have changed the submitted byname to this form in order to register this name. [Aodhan Longarrow, 05/2003 LoAR, A-Ealdormere]

François la Flamme 2003.04 Additionally, no documentation was provided and none was found to support Nevetség(es) as a plausible Hungarian byname in period. Nebuly explains:

Does Nevetség mean "foolish, harlequin, laughable?" The LoI has documented its translation using a Finnish web site, which is not necessarily the best option. A better source is the respected Hungarian-English dictionary by Magay & Országh, who translate nevetség as a noun meaning "jeering, mockery, derision," with related expressions relating to ridicule.

There is no suggestion here that this word could refer to a harlequin, and so it is not equivalent to the LoI's translation as jester/joker. It should be noted that the LoI has actually given the translation of the adjectival form nevetséges, meaning "ridiculous, laughable, funny." Neither form appears as a byname in Kázmér's Dictionary of Old Hungarian Surnames, nor is there any byname listed there from this root. I have not found a period byname with the submitter's (apparent) desired meaning, and there may not be a Hungarian word meaning jester. Országh does give udvari bolond as the translation for "jester", and that phrase means "court madman." The closest period byname that I find is Bolond, a word that can mean jester, but that Kázmér translates as "lunatic, madman."

Lacking evidence that Nevetség(es) is a plausible period Hungarian word, much less a plausible period Hungarian byname, Nevetség(es) is not registerable. [Aneirin Nevetség(es), 04/2003 LoAR, R-Trimaris]

François la Flamme 2003.04 Llisted as Evja R{o,}skva on the LoI, the form listed this name as Evja r{o,}skva. We have returned the byname to lowercase both to match the originally submitted form and to match standard transliteration conventions in order to register this name. [Evja r{o,}skva, 04/2003 LoAR, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.04 The submitter requested an authentic name for 14th to 16th C Polish with the meaning 'John the elder, who travels'. There are two problems with this name. First, no documentation was presented and none was found to support two descriptive bynames in Polish. Second, no evidence was found to support any form of Podró{z.}nika as a plausible byname in period.

Nebuly found information information regarding the elements in this name:

The name Jan (John) appears in Polish at least as early as 1202 (SSNO, s.n. Jan), and is one of the most common Polish names for the next several centuries. Rymut documents Starszy to 1417 (s.n. Stary), and it does mean "the elder/older" as given in the LoI.

The word podró{z dot above}nika is the feminine form of podró{z dot above}nik, and so is grammatically out of place in an otherwise masculine name. I can find no evidence that this was a period byname, and think it unlikely a person would be known by two descriptive bynames. The only byname I've found with the submitter's intended meaning is Wandrownyk (SSNO, s.n. W{e,}drownik), but again I think the name "The older John, the wanderer" is unlikely for having two descriptive bynames.

This name would be registerable as Jan Starszy 'John the elder' or as Jan Wandrownyk 'John the wanderer'. However, both of these options are major changes. As the submitter did not allow major changes, we must return this name. [Jan Starszy Podró{z.}nika, 04/2003 LoAR, R-East]

François la Flamme 2003.03 The byname the Stout is a Lingua Anglica translation of the Old Norse byname inn digri. [Br{o,}nd�lfr the Stout, 03/2003, A-Middle]
François la Flamme 2003.03 The byname in Luch was submitted as a constructed descriptive byname meaning 'the Mouse'. It has only been registered once before (Cera in Luch, registered May 2000). Since the registration of this name, more information has become available about how descriptive bynames were constructed in period in Gaelic. As a result, we can better evaluate the plausibility of in Luch as a Gaelic descriptive byname in period.

While the Dictionary of the Irish Language Based Mainly on Old and Middle Irish Materials (s.n. Luch) shows that the word luch is period, this entry does not show any examples of luch used in a descriptive byname. Descriptive bynames based on animals are extremely rare in Gaelic. At this point, only a handful have been dated to period, specifically Cu 'wolf', Sinnach 'fox', Damán 'little stag, little ox', and Rón 'seal' (which may be unique to Áed Rón). It is important to note that none of these animals are rodents. The return of this submitter's previous name stated in part:

In a broader sense, no evidence was presented and none was found that any type of rodent would have been included as a root in [...] a descriptive byname. Lacking such evidence, this name is not registerable. [Eileen ingen Dubh-luchag, LoAR December 2001, R-An Tir]

No documentation was provided for the current submission and none was found to show that a descriptive byname formed from the name of a rodent is reasonable in Gaelic. Lacking such evidence, the byname in Luch is not registerable.

As the submitter noted that the meaning 'the Mouse' is most important to her, she may be interested in an English byname with this meaning. Bardsley (p. 544 s.n. Mouse) dates Roger Mus to 1273, John le Mous to 1302, Richard Mowse to 1550, and Richard Mouse to the first year of the reign of Queen Mary. [Eileen in Luch, 03/2003, R-An Tir]

François la Flamme 2003.03 Submitted as Reginleif inn Hárfagra, we have put the byname in lowercase to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) Additionally, inn is the form used in masculine names. We have changed the byname to the completely feminine form in hárfagra in order to register this name. [Reginleif in hárfagra, 03/2003, A-An Tir]
François la Flamme 2003.03 Submitted as Zacarias el Silento, the submitter requested authenticity for 10th C "NW Iberian peninsula" and allowed any changes. The LoI stated that:

The client would like to have the epithet "the silent" (in order of preference) in Ladino, Galician, Castilian, Hebrew, or English. [...] A consult in a Ladino dictionary, indicates that el akedado, el kayado, or el silensyozo would be possibilities, but we do not have the knowledge base here to decide between those options.

Clarion found support for this type of byname (though without a particle such as el): "Diez Melc�n has Alegre (mirthful) and Recio (rude)." Siren provided information regarding the terms listed on the LoI in our period (though not as early as the submitter's desired 10th C):

<Silento> is not correct. The latter two cited Ladino words match up with the two standard Castilian Spanish words for 'silent' - <callado>, the past participle of <callar> 'to be silent' and <silencioso> 'silent'. Each is documented to at least 1650 (the former is found throughout period, the latter in the grey period). I'd make this <el Callado> (just <Callado> would be even more likely). I know nothing really about 16th century Ladino, but would bet that at that time the spelling (when in Roman letters - it was also written with Hebrew letters) was not that different from Castillian.

We have changed this byname to Callado, as recommended by Siren, to match the submitter's desired meaning and language. [Zacarias Callado, 03/2003, A-Middle]

François la Flamme 2003.03 Listed on the LoI as Isabella  Edera, this name was submitted as Isabella di Edera. The particle di was dropped at Kingdom because di is used in patronymic bynames in Italian and Edera was documented as an Italian word meaning 'ivy', not as a given name that could be used in a patronymic byname. In fact, De Felice, Dizionario dei nomi Italiani (p. 135 s.n. Edera), indicates that the use of Edera as a given name is modern.

No evidence was presented to show that Edera was used in a byname in Italian in period or that edera was used as an Italian word in period. The College found that edera is the modern Italian word for 'ivy' and that it derives from the Latin word hedera. Therefore, it is plausible to assume that edera was a period word in Italian. Fucilla (pp. 76-78, 79-82, 97) shows bynames derived from the names of flowers, garden vegetables, and other plants. In these cases, the bynames do not use a particle. While Fucilla lists no surnames meaning 'ivy', Siren found listings on the Web for people in modern Italy with the surname dell'Edera, which means 'of the ivy'. Given all of this information, a byname deriving from Edera is plausible enough as a period name that it may be registered. We have registered this name using dell'Edera, because it is a demonstrated surname using Edera and it is closer than Edera to the appearance and meaning of the originally submitted di Edera. [Isabella dell'Edera, 03/2003, A-Outlands]

François la Flamme 2003.03 Regarding the byname the Grey-Eyed, precedent states:

Submitted as ...the Brown-Eyed, English bynames were not formed from adjectival past participles. We have substituted the documented form. (Elisabeth Browneye, LoAR September 1994, p. 10)

Reaney & Wilson (p. 203 s.n. Graybeard) date Ralph Greyeye to the 13th Century. We would have changed this name to Silvana Greyeye in order to register this name. However, the change from the submitted English Sylvana to the documented French Silvana is a change in language, and so is a major change. As the submitter only allows minor changes, we were unable to make this change in order to register this name. [Sylvana the Grey-Eyed, 03/2003, R-Trimaris]

François la Flamme 2003.03 No documentation was provided and none was found that a byname meaning 'cat-slinger' is a plausible period byname. Lacking such evidence, the byname Sl�ngvandkottu is not registerable. [Kristr��r Sl�ngvandkottu, 03/2003, R-Trimaris]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Hákon Refr, we have lowercased the byname to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Hákon refr, 02/2003 LoAR, A-Outlands]
François la Flamme 2003.02 The documentation provided for the byname de la Coeur mixed examples from several different bynames that had different meanings and grammatical constructions. The phrase de la Coeur is not grammatically correct. The word coeur 'heart' is masculine and so would take du rather than de la, making the grammatically correct form of this phrase du Coeur. The word court (shown in the documentation as the post-period form Delacour) is feminine, hence de la Court. The College was unable to find examples of du Coeur used as a byname in period. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le R�le de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 48, column 1) lists Pierre, de la Court. Marie-Therese Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles (p. 330 s.n. De la Cour) dates Jehan de la Cour to 1401. As the submitter allows any changes, we have changed this byname to the documented de la Cour in order to meet the submitter's request for authenticity. [Michièle de la Cour, 02/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Lara Chéri, no documentation was found to support Chéri as a byname in period. Therefore, we have changed the byname to Chery, as allowed by the submitter, in order to register this name. [Lara Chery, 02/2003 LoAR, A-�thelmearc]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Edward the Sinister, the submitter requested authenticity for 12th to 14th C and allowed minor changes. The LoI provided documentation for this byname from Weekley, Ernest, M.A., Surnames, (p. 304, footnote 3) which states: "Cf. Sinister, O.F. senestre, left-handed, awkward [Simon Senestre, of Dieppe, Close R.]. Lefthand is a ME. name." The LoI also noted that the Close Rolls dated to 1205. We have changed the byname in this submission to use the documented form Senestre in order to meet the submitter's request for authenticity.

The LoI also noted that Kingdom had been unable to find examples of Sinister or Left-handed as bynames in Reaney & Wilson or Bardsley. The byname meaning 'left-handed' is difficult to find in Reaney & Wilson because the byname became corrupted over time. It is found on p. 275 s.n. Leffan. This entry dates Robert Lifthand to 1204, Ralph Lefthand to 1258, and John Leftehand to 1390. The LoI did not specify whether the submitter preferred a byname that sounded like Left-handed rather than Sinister. Therefore, we have registered this name with the documented form Senestre. We have provided the information from Reaney & Wilson in case the submitter preferred a byname that sounds like Left-handed. [Edward Senestre, 02/2003 LoAR, A-�thelmearc]

François la Flamme 2003.02 Submitted as Sigri�r inn rau�a �orvaldsdottir, inn is the form used in masculine names. We have changed the byname to the completely feminine form in rau�a in order to register this name. [Sigri�r in rau�a �orvaldsdottir, 02/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.02 Listed on the LoI as Gudrin in spaka, this name was submitted as Gudrin inn spaki. The byname was changed at Kingdom from the masculine form inn spaki to the feminine form in spaka. [Gudrun in spaka, 02/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Halla Gullihar, we have lowercased the byname to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) As shown by various descriptive bynames in Geirr Bassi, including gullskeggr 'golden beard', gulli 'gold' takes the form gull- when used as a protheme in a descriptive byname. We have, therefore, removed the i from this byname. [Halla gullhar, 02/2003 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2003.02 The byname El Oso was intended to mean 'the Bear'. Clarion found evidence of bynames in Spanish formed from the names of animals:

Diez Melcón, pg. 274, lists a number of bynames derived from animals, so the use of Oso is not a problem. None of the examples, however, included the article.

Lacking evidence that bynames derived from animals in Spanish would contain the article el 'the', we have dropped this article in order to register this name. [Ricardo Oso, 02/2003 LoAR, A-Calontir]

François la Flamme 2003.01 Submitted as Alixandre L'elan, Metron Ariston found that the correct form of this word in French is élan 'elk'. We have changed the byname to follow standard French construction. [Alixandre l'Élan, 01/2003 LoAR, A-Atlantia]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Bjarki Bíldr, we have put the byname into lowercase in order to match the submitted documentation and to register this name. [Bjarki bíldr, 01/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.01 Listed on the LoI as Ævarr inn vi�f{o,}rli, the submitter requested authenticity for Viking culture. As both the form and the documentation included an accent on the first i in the byname, we have included that accent in the name. [Ævarr inn ví�f{o,}rli, 01/2003 LoAR, A-Outlands]
François la Flamme 2003.01 The submitter requested authenticity for 16th C Spanish. Evidence was found of fiera, meaning 'wild, as an animal' or 'wild animal', as a word used in Spanish in the 15th & 16th C. Given the descriptive bynames that have been found so far in Spanish, a byname meaning 'wild' is reasonable. However, as we were unable to find an example of la fiera used as a descriptive byname in period, we were unable to confirm that it is authentic for the submitter's requested time and culture. [Angel la Fiera, 01/2003 LoAR, A-Caid]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Snorri Hrafnauga Hrólfsson, we have lowercased the descriptive byname hrafnauga in order to use standard transliteration conventions. (See the Cover Letter for the October 2002 LoAR for more information.) [Snorri hrafnauga Hrólfsson, 01/2003 LoAR, A-East]
François la Flamme 2003.01 Submitted as Scheherazade al-Zahir, Scheherazade is her legal given name.

The submitted form of the byname al-Zahir is a masculine form. Arabic descriptive bynames must match the gender of the given name. As the name Scheherazade is feminine, we have changed the byname to the feminine form al-Zahira in order to register this name. [Scheherazade al-Zahira, 01/2003 LoAR, A-East]

François la Flamme 2002.11 The submitted byname Wildehaer seems to combine the elements wilde 'wild' and h�r 'hair'. No documentation was provided and none was found that a byname meaning 'wild hair' is reasonable in Old English. The LoI noted that Kingdom had intended to change the byname to Wildehara (a typo caused the change to not be made to the header on the LoI). Wildehara combines the elements meaning 'wild' and 'hare'. Siren found examples of similarly constructed bynames in Middle English:

I would note that, while <Wildhare> is a very plausible English byname (given dated forms <Wildecat> 1176, <Wildebef> 1327, <Wildehog> 1246, and <Wyldraven> 1300, all R&W s.n. Wildblood), I'm not at all convinced that the structure is documentable to Anglo-Saxon times.

However, while these examples support a byname such as Wildehare in Middle English, these examples do not demonstrate a similar naming pattern in Old English. Lacking such evidence, Wildehara is not registerable as a byname in Old English.

Gösta Tengvik, Old English Bynames (p. 358 s.n. Wilde), dates Wilde to 1066 and Wild to the Domesday Book. Since the submitter requested authenticity for 9th C Saxon and allowed any changes, we have changed this name to Hlothere Wilde in order to make this name authentic for Anglo-Saxon England and to partially comply with the submitter's request for authenticity. Since we were not able to document these name elements specifically to the 9th C due to the scarcity of surviving Old English records, we were unable to confirm that this name is completely authentic for the submitter's requested time period. [Hlothere Wilde, 11/2002, A-Ansteorra]

François la Flamme 2002.11 Submitted as Lethann Find, the descriptive byname omitted lenition, which occurs in feminine bynames in Gaelic. We have made this correction. [Lethann Fhind, 11/2002, A-Trimaris]
François la Flamme 2002.10 Submitted as Simon the Dark Hand, the submitter requested authenticity for 12th C Angevin England, specifically a person born in 1185 in Essex to a Saxon family, and allowed any changes. The submission form shows that the submitter intended the Dark Hand to be a single byname, though it was documented as two separate bynames (the Dark and Hand) on the LoI. Reaney & Wilson date Aluric Godhand to c. 1095 (p. 198 s.n. Goodhand), Richard Whithand to 1204 (p. 487 s.n. Whitehand), and Richard Hand to 1279 (p. 215 s.n. Hand). No examples were found of Dark used as a protheme in bynames, so a compound byname such as Darkhand is not plausible. Given this information, we have changed this name to Simon Hand to meet the submitter's request for authenticity. [Simon Hand, 10/2002, A-Middle]
François la Flamme 2002.10 No documentation was presented and none was found that du Vrai Coeur follows examples of period French bynames. Lacking such examples, this byname is not registerable. [Aurelia du Vrai Coeur, 10/2002, R-East]
François la Flamme 2002.10 No documentation was provided and none was found that Vigahamarr is a plausible byname in Old Norse. Aryanhwy merch Catmael found information regarding the elements Viga- and hammar:

<Víga-> (note accent) is found in the Landnamabok (and Geirr Bassi) as a prefixed byname meaning "battle"; the appropriate usage of such a byname would be the construction <Víga-Sigur�r>. <Hamarr> is not found in the Landnamabok, though <sleggja>, "sledge-hammer" is; however, I don't believe we have any evidence for the use of two descriptive bynames in Norse names. [...] [T]he following information from Academy of S. Gabriel report #2431, [...] discusses <hamarr> as a byname:

"The Old Norse word for "hammer," <hamarr>, does occur by itself as a byname; however, it was usually not used to refer to the tool. Rather, <hamarr> was often used in place names to denote a rocky crag, and bynames using <hamarr> most likely reflected that fact. Examples that we found are <gar�hamarr> 'cliff [near a] farm' and <vegghamarr> 'wall-hammer, precipitous cliff.' Only two bynames that we found appeared to use the word to refer to the tool: <dráttarhamarr> 'pull-hammer' 1240-1244, and <hnió�hamarr> 'riveting hammer' 1243. [2] We cannot say for sure that these last two bynames were used literally of someone who worked with such tools; it is just as likely that they were used metaphorically, likening the bearer in some way to such a tool."

[2] is Lind's Personbinamn. On second thought, if the client is more interested in something like <Vígahamarr>, he might be interested in <vegghamarr>.

Lacking evidence that Vigahamarr is a plausible byname in Old Norse, it is not registerable. As the submitter did not allow major changes, we were unable to change this name to a registerable form since the changes suggested significantly affected the meaning and/or sound and appearance of the name. [Sigur�r Vigahamarr, 10/2002, R-East]

François la Flamme 2002.10 Submitted as Ulfr Blasleggja Bjornsson, the submitter requested authenticity for 9th to 10th C Norse and allowed minor changes. The accents were added at Kingdom and the byname was lowercased to match the submitted documentation.

The byname blásleggja was submitted as a constructed byname combining the elements blá- 'black' and sleggja 'sledge-hammer'. There are several issues with this construction. First, the color referred to by blá- is a blue-black. The color we normally refer to as black (the same one seen in a box of Crayola markers) is refered to by the Old Norse term svartr.

More of an issue is the construction itself. No evidence was found a byname would be formed as [color]+[tool] in Old Norse. Lacking such evidence, blásleggja is not registerable. As the submitter did not allow major changes, we were unable to change the byname to sleggja in order to register this name. [Ulfr blásleggja Bjórnsson, 10/2002, R-Meridies]

François la Flamme 2002.09 Reaney & Wilson (p. 495 s.n. Wind) give examples of forms of Wind as a locative byname. Therefore, the submitted name has the structure of given name + descriptive byname + locative byname and is registerable. [Wulf Gray Wind, 09/2002 LoAR, A-East]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Kolfinna inn barnakarl, barnakarl is a masculine gender noun. Descriptive bynames that are nouns do not have to agree with the gender of the given name. Therefore, Kolfinna barnakarl is grammatically correct. Kolfinna inn barnakarl is not grammatically correct because the article inn is feminine and the word it modifies, barnakarl, is masculine. [Kolfinna barnakarl, 09/2002 LoAR, A-Middle]
François la Flamme 2002.09 Listed on the LoI as Isri� inn gla�a, this name was submitted as Isri� inn glö�a and changed at kingdom to match the documentation (Geirr Bassi, p. 21, which lists gla�i as a descriptive byname meaning 'glad, happy') and to feminize the epithet. The byname form inn gla�a is not completely a feminine form since the particle inn is a masculine form. The completely feminine form of this byname would be in gla�a. We have made this change in order to register this name. [Isri� in gla�a, 09/2002 LoAR, A-An Tir]
François la Flamme 2002.09 Listed on the LoI as Patric Long C{oe}ur, this name was originally submitted as Patric de Long C{oe}ur and changed at kingdom because no evidence was found that de would have been used with a descriptive byname. The LoI noted that the submitter intended "Long C{oe}ur [...] to refer to the large kindness (ie : Big Heart)." Both Long, meaning 'long', and C{oe}ur, meaning 'heart', were documented as bynames from Marie-Terese Morlet, Dictionnaire étyologique de Noms de Famille. Therefore, this name is registerable as a given name with two unrelated descriptive bynames which do not combine to give the meaning desired by the submitter. The College was unable to find evidence that these elements would be combined into a single descriptive byname with the meaning desired by the submitter. [Patric Long C{oe}ur, 09/2002 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Duncan Faramach MacLeod, the submitter requested authenticity for 13th C Scots, though information included with the submission indicated that the the sound of the name was more important than the request for authenticity. In this name, Duncan and MacLeod are Scots (a language closely related to English) and Faramach is Modern Scottish Gaelic. In period, a name would have been written all in Scots or all in Gaelic depending upon the language of the document in which the name was recorded. No documentation was found that Faramach, meaning 'noisy/loud', was used in period.

The submitter included several alternates for Faramach. Some of these had other meanings, but all were similar in pronunciation to the submitted Faramach. As the submitter allows any changes, we have changed the byname to the Irish Gaelic Fearmac as it is the documentable name element with the pronunciation closest to the submitted Faramach. Fearmac is a constructed descriptive byname indicating the family branch Ui Fearmaic, which is listed in Woulfe (p. 695) and which appears in several entries in the "Annals of the Four Masters" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/). An example of this type of descriptive byname appears in the "Annals of Connacht" (Mavis Cournane, Vibeke Dijkman, Ivonne Tummers, ed., "Annála Connacht" http://www.ucc.ie/celt/online/G100011/), entry 1349.12, which lists the name Murcertach Riaganach Mag Aengusa. In this case, the descriptive byname Riaganach indicates the family branch Ui Riagain, which is also listed in Woulfe (p. 696). Fearmac is the form that a descriptive byname would take that refers to the family branch Ui Fearmaic. We have changed the descriptive byname to Fearmac to meet the submitter's desire for a byname whose pronounciation is similar to Faramach and to register this name. [Duncan Fearmac MacLeod, 09/2002 LoAR, A-Calontir]

François la Flamme 2002.09 This name is being returned for lack of documentation of the byname toti�jalfi as a plausible period byname. The byname toti, meaning 'breast' (well, not quite, but this is a family forum), is listed in Geirr Bassi (p. 29). However, there are no examples of this byname being used in a compound byname. Additionally, no evidence was found that the byname �jalfi (also found in Geirr Bassi on p. 29), meaning 'embracer, conqueror' would be combined with an element refering to a body part. Lacking support for this construction, it is not registerable. As the submitter only allows minor changes, we were unable to drop an element and register this name as Styrkárr toti or Styrkárr �jalfi.

There was also a good bit of discussion regarding whether the constructed byname was offensive. We are declining to rule on that issue at this time. [Styrkárr toti�jalfi, 09/2002 LoAR, R-An Tir]

François la Flamme 2002.09 The element br�thadair was documented in the LoI only "as a word meaning 'knave' on p. 48 of Maclennan, Malcolm. (A Pronouncing and Etymological Dictionary of the Gaelic Language. Aberdeen: ACAIR and Aberdeen University Press, 1984.)" No documentation was presented and none was found that the word br�thadair was used in period. Additionally, no evidence was found that a word meaning 'knave' follows the patterns for descriptive bynames in Gaelic. Descriptive bynames in Gaelic were rare. Of those that existed, the vast majority are straightforward physical descriptions. The few descriptive bynames that describe a personality trait are also straightforward: 'greedy', 'arrogant', et cetera. A descriptive byname meaning 'knave' is not similarly simple. Another issue with this byname, assuming support were found for it as a descriptive byname in period, is the question of whether such a description would have been used to describe a woman in period or whether it would have been limited to men. Lacking documentation regarding all of these issues, this name must be returned. [Caiterína an br�thadair, 09/2002 LoAR, R-Caid]
François la Flamme 2002.09 Listed on the LoI as Domhnall Dubh O'Ruairc, this name was submitted as Dohmnall Dubh O'Ruairc and the misspelling in the given name was corrected at Kingdom. The submitter requested authenticity for 13th to 14th C Irish. The form O'Ruairc is a mix of Gaelic and Anglicized Irish and is not registerable. We have changed the byname to the fully Gaelic form Ó Ruairc. The documentation provided supported Domhnall and Dubh as masculine given names. Double given names were not used in Gaelic in period and have been reason for return in the past. In the case of this name, Dubh is also a descriptive byname meaning 'black'. Therfore, this name is registerable as a given name, followed by a descriptive byname, followed by a family or clan name. [Domhnall Dubh Ó Ruairc, 09/2002 LoAR, A-Ansteorra]
François la Flamme 2002.09 There is an additional issue with the byname Le Friant Braz. Friant, meaning 'gourmand', and Braz, meaning 'large', were documented as bynames. However, no evidence was provided and none was found that a byname combining these elements is plausible. A name using an inherited surname followed by a descriptive byname, such as Friant followed by le Braz, would be registerable. [Gradlon Le Friant Braz, 09/2002 LoAR, R-Meridies]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Stefan de Sanglier, the submitter intended the name to mean 'Stefan the Boar' and requested authenticity for 12th to 14th C, but specified no culture. The particle de, meaning 'of', would not be used in a descriptive byname. We have changed it to le, meaning 'the', in order to register this name and to give the submitter his desired meaning. [Stefan le Sanglier, 09/2002 LoAR, A-Meridies]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Catherine of Dark Forest, no documentation was provided and none was found that Dark was used as an element in an English placename in period. Lacking such evidence, Dark Forest is not registerable. Reaney & Wilson (p. 174 s.n. Forest) dates Adam ate Forest to 1300 and Anabilla del fforest to 1354. Reaney & Wilson (s.n. Dark) dates John Darke to 1362, showing an example of Darke as a descriptive byname. Therefore, Catherine of the Forest and Catherine Darke of the Forest are registerable forms of this name. As the latter contains all of the submitted elements, though in a different order than submitted, we have changed the name to this form in order to register this name. [Catherine Darke of the Forest, 09/2002 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.08 The byname in Cridi Tréuin was submitted as a constructed Irish Gaelic byname intended to mean 'of the strong heart'. Descriptive bynames are rare in Irish Gaelic. Of those that exist, the vast majority refer to a physical trait like hair color, complexion, etc. The few that have been found that refer to a personality trait are straightforward, not abstract. These personality traits include 'pious', 'thrifty', 'rough', 'unquiet/restless', 'pure/genuine', 'deceitful/guileful/treacherous/crafty', 'greedy/ravenous', 'grim/surly/morose/gloomy', 'mad', and 'merry'. All of the bynames referring to these traits are found only after 1100. The submitter requested authenticity for 7th C Ireland. In the 7th C, the language used in Ireland was Oghamic Irish. Very few examples of Oghamic Irish inscriptions remain and it is not possible, with the information provided in the LoI and that found by the College, to postulate a name with the submitter's desired meaning in Oghamic Irish. Forms of the byname éccnaid, meaning 'wise', appear in a document written in the 17th C and were used to describe a saint who lived in the 7th C and five other men in the 8th C. A byname meaning 'of the strong heart' has a much more abstract meaning than documented descriptive bynames describing personality traits. Lacking evidence that a byname meaning 'of the strong heart' is a reasonable descriptive byname in period Irish Gaelic, it is not registerable. [Caera in Cridi Tréuin, 08/2002, R-East]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Tyrvaldr Berserkr, we have changed the descriptive byname to lowercase to match conventional Old Norse spelling. [Tyrvaldr berserkr, 08/2002, A-East]
François la Flamme 2002.08 Submitted as Elspeth le Fayre filia Dunecan, the submitter requested authenticity for 14th C Lowland Scot and allowed minor changes. Documented examples of Latin forms of the genitive of Duncan, including those in Bruce Webster, ed., Regesta Regum Scottorum VI: The Acts of David II (which covers the years 1329-1371), show the genitive form of Duncan appropriate for the submitter's desired time period to be Duncani. We have made this change to partially meet the submitter's request for authenticity.

We were unable to find examples of a woman's name in Scotland containing a descriptive byname (regardless of whether or not it was followed by a patronymic byname). As the submitter only allows minor changes, we were unable to drop the descriptive byname in order to make this name authentic for the submitter's desired time and culture. [Elspeth le Fayre filia Duncani, 08/2002, A-East]

François la Flamme 2002.08 Submitted as al-Zarqa' Kanz Chaninai bint Ibrahim ibn Rashid, there were multiple problems with the submitted form of this name. al-Jamal explains:

The trouble, of course, with pulling a bunch of name elements out of various sources to match a basic construction from another language (here, the English "the blue-eyed maiden Chaninai") is that the grammar will be, in all likelihood, incorrect. Such is the case here. The preceding "byname" is unlike anything I've ever seen in Arabic usage.

As a general rule, descriptive bynames of this sort follow the 'ism rather than precede it.

al-Zarqa', already being in the feminine (the masculine is azrak, see Jaschke's English-Arabic Conversational Dictionary, pp. 312, 371), has all the gender specificity needed or used in Arabic. To say "the feminine blue-eyed maiden" is redundant; I doubt very much you'd find it in English. I can say for certain I've never seen it in Arabic.

The genealogical part of the name, bint Ibrahim ibn Rashid, is non-problematical, I believe even with the Aramaic given. It is not uncommon, for example, to find Hebrew names in Muslim Spain using the Arabic patronymic particles.

I could support registering the name as Chaninai al-Zarqa' bint Ibrahim ibn Rashid.

As the submitter allows any changes, we have changed this name to the form suggested by al-Jamal in order to register this name. [Chaninai al-Zarqa' bint Ibrahim ibn Rashid, 08/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.08 The byname Maldèstro was documented only from a modern Italian dictionary as a word meaning 'clumsy'. This gives us no indication that this word existed as an Italian word in period. Lacking evidence that it is a word that would plausibly have been used as a descriptive byname in Italian in period, it is not registerable. Additionally, the accent shown in the word maldèstro is a pronunciation guide in that dictionary and is not actually part of the word, which is maldestro. [Elisabetta Maldèstro, 08/2002, R-East]
François la Flamme 2002.08 Listed on the LoI as Thomasina l'Estranier, this name was submitted as Thomasine l'Estranier. The given name was changed at kingdom to a form documented to 1346 in England as the submitter requested authenticity for 14th C "Anglo-French".

The submitted byname l'Estranier is a masculine form of this French byname. Since the given name is feminine, the byname needs to be in a feminine form. Marie-Thérèse Morlet, Étude d'Anthroponymie Picarde (p. 417), dates Jehan l'Estranier (a man) to 1438 and Jehenne l'Estrennere (a woman) to 1324. We have changed the byname to the feminine form dated to 1324 in the example above in order to register the name. [Thomasina l'Estrennere, 08/2002, A-Lochac]

François la Flamme 2002.07 Submitted as Ivarr Bearshoulders, the LoI noted that the submitter "would gladly accept [the byname] being translated into Old Norse, Icelandic or Norwegian". Multiple members of the College found bynames using elements meaning 'bear' and 'shoulders' in Old Norse, along with descriptive bynames that support a byname meaning 'bear-shoulders' as being plausible in Old Norse. Therefore, we have changed the byname to the form bjarnher�ar as suggested by the College. We have also added the accent to the Í in the given name, as accents should be used when is used in the name. [Ívarr bjarnher�ar, 07/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.07 The LoI supported the submitted phrase the Hun by documenting the Old Norse term húnar:

According to the Compact Oxford English Dictionary, the ON term is Húnar, and they are referred to in written literature c. 900 A.D.

Therefore, the Hun is a Lingua Anglica form of húnar. Eiríkr húnar would be a fully Old Norse form of the first two elements in this name. [Eric the Hun of Alta, 07/2002, A-Atenveldt]

François la Flamme 2002.07 Submitted as Nicolete La Rossa, the submitter requested authenticity for French. We have put la in lowercase to match documented forms. [Nicolete la Rossa, 07/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.07 The submitter requested authenticity for 6th to 7th C Central Europe. No evidence was presented and none was found that a byname meaning 'light seeker' would have been applied to a person in period.

Metron Ariston found evidence of a Latin word, lucipetus, with this meaning:

To my great surprise, there is actually a Latin word for "light seeking" and, what is more, it occurs in a work that would be familiar to educated men for most of our period, the Etymologies or Origines of Isidore of Seville (560-636). It even has an antonym (lucifugus). Mind you, the term is applied to a fly by Isidore who was dealing with the natural world at that point [...]

As we have no evidence that lucipetus, or a different phrase meaning 'light seeker', would have been used to describe a human in period, a byname with this meaning is not registerable. If evidence were found that a byname with this meaning would have been been used to describe a human in period, then Theodericus Lucipetus would be a registerable form of this name. [Theodericus Lucem Quaeror, 07/2002, R-Atenveldt]

François la Flamme 2002.07 The LoI stated that "The submittor desires a masculine 14th-15th century 'Byzantine' (Greek?) name. He will accept minor changes only, but will allow Rossos to be dropped and the Vigilant to be translated to it's Greek equivalent if either or both of these changes are necessary for registration." The documentation provided for the Vigilant in the LoI was

Reaney does not list Vigilant as an English surname, but the submittor argues that it is no more abstract than 'le Téméraire' (French for 'the Bold') that was used as an eptithet for a 15th century Duke of Burgundy (although no evidence was presented to show that this was used of him in his lifetime). According to the Oxford Learner's English/Greek Pocket Dictionary, the equivalent word in modern Greek is agrupnos. As to whether or not agrupnos (or an earlier variant) is an appropriate epithet, we must rely on advice from anyone in the College who knows something about Greek names and who wishes to enlighten us.

Metron Ariston found a descriptive byname that can plausibly have the Lingua Anglica form the Vigilant:

The modern Greek form noted on the Letter of Intent actually means "without sleep" (as in Sleepless in Seattle...) However, one could use [pi rho omicron mu nu theta {nu'} sigma] as and adjectival byname: Dareios Rossos Promethes. (Yes, this is cognate with and almost indistinguishable from Prometheus in both Greek and English. The name Prometheus actually referred to his forethought or wary mind.)

Therefore, Dareios Rossos the Vigilant is registerable since the Vigilant is a Lingua Anglica rendering of Promethes. Dareios Rossos Promethes may be an authentic form of this name. However, given the few resources available for Byzantine Greek, we were unable to confirm that a person would be referred to by two descriptive bynames simultaneously in a written name. Since there are so few resources currently available, we are giving the double descriptive byname the benefit of the doubt at this time. Future research may confirm or refute this construction. As the submitter did not allow major changes (except as noted for registerability), we did not change this name to a fully Greek form. [Dareios Rossos the Vigilant, 07/2002, A-Lochac]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Ariadne Leonida, the byname was intended to mean 'lion-like'. Kingdom felt that the byname might also be plausible as a patronymic based on the masculine given name Leonidas. However, the submitted form of the byname was not quite correct for either a descriptive meaning 'lion-like' or a patronymic based on Leonidas. Metron Ariston provided a detailed explanation of the grammar issues in this name. In summary, this name would be correct as Ariadne Leonidou, using a patronymic byname based on Leonidas, or as Ariadne Leontodes, using a descriptive byname meaning 'lion-like'. Electrum shared this information with the submitter and reported that the submitter prefers Ariadne Leontodes. We have made this change. [Ariadne Leontodes, 06/2002, A-An Tir]
François la Flamme 2002.06 Submitted as Anne le Gris, the submitter requested authenticity for late 15th C France and noted that the meaning 'Gray' was most important to her. By the 15th C, inherited surnames were more common in France than literal bynames, though evidence of literal bynames exists past the submitter's desired period. Talan Gwynek, "Late Period Feminine Names from the South of France", (http://www.s-gabriel.org/names/talan/latefrenchfem), dates the byname la Rossa, meaning 'redhead', to 1521. As the submitter indicated that the meaning 'Gray' was most important to her, we have changed the byname to be gramatically correct as a feminine byname. As the College was unable to find a 15th C example of this byname, we were unable to confirm that this name is authentic for the submitter's desired time period. [Anne la Grisa, 06/2002, A-Ealdormere]
François la Flamme 2002.06 Submitted as Marcus the Christian, all of the documentation found for Christian as a byname show it as a patronymic byname. Therefore, we have removed the from the byname. [Marcus Christian, 06/2002, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.06 Submitted as Eolalia la roja de Xerez, the submitter requested authenticity for Spanish. Garnet and Clarion provided information regarding how this name might appear at different times. Garnet stated:

<Eolalia> is an early period name in Spain, dated to 1146 in Menendez Pidal Órigines de Espa�ol; <Xerez> did not fall under Spanish rule until later. Moreover, the article is generally only used with a final byname (tacked onto a more typical byname). So, I'd expect <Eolalia Roja de Xerez>[...]

Clarion found other examples of these elements:

Diez Melcon, pg. 90, s.n. Johannes, lists an Eulalia Johannes in 1113. On pg. 174, s.n. Eulalius, he dates both an Eicta Eolaliz in 1067 and a Maria Eulaliz in 1114. Thus the given spelling should be fine. I could not find la roja in Diez Melcon, but I did find the descriptive byname Roio which also means red. I believe that la Roja (note capitalization) is fine for at least later Spain. The article "Spanish Names from the Late 15th Century" lists de Xerez as a locative byname. I did not find it in Diez Melcon. [...] Eolalia Roia should be very authentic for 12th century Leon.

Diez Melcon (p. 284 s.n. Sta. Eulalia) dates Rodrigo St. Olalia to 1221, showing an O- form of this name. It is forms of this type that survive in late period. Elsbeth Anne Roth's article "16th-century Spanish Women's Names" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/spanish.html) lists Olall as a feminine given name. Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/) lists Olalla. This article also lists two names including colors: Juanica (la negra) and Alonso el Negro. Therefore Eolalia Roia is an authentic form of this name for 12th C Leon. Olalla la roja and Olalla Roja de Xerez are authentic forms of this name for 15th C Castile. As this last form is closest to the submitted name, we have changed this name to that form to meet the submitter's request for authenticity. [Olalla Roja de Xerez, 06/2002, A-Trimaris]

François la Flamme 2002.06 Submitted as Melchior der Graowulf, the byname was changed to the form der Grauwulf at kingdom. The LoI noted that the meaning 'Melchior the Gray Wolf' was most important to the submitter. Additionally, the submitter requested authenticity for 14th to 15th C German/Flemish and allowed minor changes. The submitted documentation supports a descriptive byname der Wolf, meaning 'the Wolf', and a locative byname zum grauen Wolf, meaning 'at the Gray Wolf'. This second byname refers to a house name in German, which is similar to examples of a sign name in English. While descriptive bynames based on animals exist in German, no documentation was provided and none was found of a descriptive byname in German that is formed of a color combined with an animal. Lacking such evidence, a name constructed in this manner is not registerable.

Bahlow (p. 620 s.n. Wolf(f)) dates Ortlof der Wolf to 1300 and Elbel Wolf to 1365. This entry also lists (undated) Wei�enwolf 'Whitewolf' and zum grauen Wolf 'at the Gray Wolf' as house names. Brechemacher (p. 829 s.n. Wolf) dates Haus zum Wolf and Zum grauen Wolf to 1460. Therefore, registerable forms of this name include Melchior der Wolf, which uses a descriptive byname meaning 'the Wolf', and Melchior zum grauen Wolf. Given the undated example of Wei�enwolf, combined with the dated examples of zum grauen Wolf, a locative form such as Grauenwolf is also plausible. We would have changed the name to one of these forms in order to register the submitter's name, but changing the byname to any of these forms is a major change, which the submitter does not allow. In the first case, the byname is still a descriptive, but it lacks the element meaning 'gray'. Since dropping that element significantly alters the meaning, look, and sound of the byname, it is a major change. In the second and third examples, the byname retains the element meaning 'gray', but instead of describing Melchior as 'the Gray Wolf', it means that Melchior lives at or is from a place whose name means 'the gray wolf'. Since changing the byname from a descriptive byname to a locative byname significantly affects the meaning, it is a major change. [Melchior der Grauwulf, 06/2002, R-Atlantia]

François la Flamme 2002.06 No documentation was provided and none was found that le feu du Christ, 'the fire of Christ', is a plausible period byname in French. The LoI cited examples of Christopher as a byname and put forth the theory that since Christopher meant 'Christ-bearer', Christopher as a byname supported the submitted le feu du Christ. However, Christopher is a patronymic byname, not an epithet byname. It indicates that the person's father was named Christopher, not that the meaning 'Christ-bearer' would refer to this person. Lacking support for the construction of this byname, it is not registerable. [Jehanne le feu du Christ, 06/2002, R-Atenveldt]
François la Flamme 2002.06 Listed on the LoI as Gunnarr skald �orvaldsson, the forms and the documentation had an accent on the 'a' in the descriptive byname. The LoI noted that the "[s]ubmitter would like one of: 'Truthsinger' or something that means truthsinger or truthpoet if possible. We were unable to find out if truth is possible or, of so, how it would be used with skald." The College was unable to find any evidence that a descriptive byname meaning 'truthsinger' or 'truthpoet' is plausible in Old Norse. Therefore, we have left the byname as the submitted skáld, meaning 'skald, poet'. [Gunnarr skáld �orvaldsson, 06/2002, A-Ealdormere]
François la Flamme 2002.05 The byname rau�kinnr, 'red-cheek', is a masculine byname found in Geirr Bassi (p. 26). We have changed it to the feminine form rau�kinn found on the same page. [Bryndís rau�kinn Ragnarsdóttir, 05/2002, A-Outlands]
François la Flamme 2002.05 This name was originally submitted as Phoebus Alexander Craythorne. Lacking solid documentation for Phoebus as a given name, it was dropped at kingdom. The documentation provided by the submitter for Phoebus was from Weidenham, Male Christian Names, which lists Phoebus as an Antiochan martyr. The problem is that Phoebus was a descriptive byname. Lacking firm evidence that it was this martyr's given name, we must assume it was his byname. Metron Ariston explains:

Phoebus [...] is the usual name for the sun god in Roman mythology, sometimes alone and sometimes attached to the Greek name of the god (i.e., Phoebus Apollo). This name was well-known through the medieval and Renaissance period, which is why its adoption as a byname by Gaston Phoebus, Count of Foix, is generally considered a somewhat hubristic move. I suspect the "martyr" mentioned by the submitter is to be associated with that Phoebus excommunicated by the Council of Seleucia (www.ccel.org/fathers2/NPNF2-04/Npnf2-04-64.htm), but several other names in that listing are bynames and it is known that Phoebus was used in antiquity as a byname, though relatively rarely.

Lacking documentation of the existence of Phoebus as a given name in period, it is not registerable as a given name. [Alexander Craythorne, 05/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.05 Listed on the LoI as Eiríkr h�ggvandi Ivarrson, the submitter requested authenticity for 7th C Norse and allowed minor changes. This name was submitted as Eiríkr Ivarrson H�ggvandi and changed at kingdom to follow the more typical byname order of having the descriptive byname preceed the patronymic byname. The descriptive byname was also put into lowercase to follow the documentation.

An Old Norse patronymic byname formed from the given name Ívarr would be Ívarsson rather than Ívarrson. Geirr Bassi (p. 23) shows that the proper spelling of this byname is h{o,}ggvandi rather than hggvandi. We have made these corrections.

Changing the order of the bynames is a major change, which the submitter does not allow. Lacking documentation that the submitter approved this change, we have returned the byname order to the originally submitted order to remove this major change. In addition to the change in sound and appearance caused by the changing of the bynames, this change also changes the meaning of the byname in this case. The original order indicates that h{o,}ggvandi, meaning 'hewer' or 'herdsman', refers to Ívarr rather than his son Eiríkr. [Eiríkr Ívarsson h{o,}ggvandi, 05/2002, A-Middle]

François la Flamme 2002.05 The submitter requested authenticity for 10th C Saxon and allowed minor changes. The byname Kyndheir was documented as dating to 1332 in Jan Jönsjö, Studies on Middle English Nicknames, vol. 1, Compounds, which gives the meaning of the byname as 'kind or natural heir'. Metron Ariston found that the English word heir derives from French and so is unlikely to have a 10th C Saxon form:

Jonsjo deals with Middle English nicknames, not Old English so he is dubious for the tenth century. Moreover, the Oxford English Dictionary (s.n. heir) tells us that the English word heir in all its forms appears to be derived from French so it is unlikely as a combinant in the tenth century. On the other hand, Selten (Anglo-Saxon Heritage in Middle English Personal Names, Vol. II, p. 119) notes that the feminine name Leofwynn, though rare, does exist in Middle English, citing the forms Leofwena from 1186, Lewana from 1198, Lefwenna from 1209, Lefwen' from 1199 and Lewen from 1327.

From this information, Lewen Kyndheir would be an authentic 14th C English form of this name. However, lacking evidence of a 10th C Saxon form of the byname Kyndheir, we were unable to make this name authentic for the submitter's desired time and culture. [Leofwynn Kyndheir, 05/2002, A-Æthelmearc]

François la Flamme 2002.05 This name contains two non-patronymic bynames in Norse, which has previously been cause for return. Gunnvör silfrahárr (formerly Gunnora Hallakarva) found examples of people who were referred to using two non-patronymic bynames simultaneously. She provided the following examples and translations so each name may be viewed in context:

(1) �órsteinn surts inn spaka (Thórsteinn Black the Wise) - Laxd�la saga (c. 1245), ch. 6. Ósk hét hin fjór�a dóttir �órsteins rau�s. Hún var mó�ir �orsteins surts hins spaka er fann sumarauka. [Ósk was the name of the fourth daughter of �órsteinn rau�r. She was the mother of �órsteinn surts inn spaka, who found the "Summer eke".]

(2) Ari prests hins fró�i (Ari the priest the wise) - Landnámabók ch. 83. �órsteinn Hallsson var fa�ir Gy�rí�ar, mó�ur Jórei�ar, mó�ur Ara prests hins fró�a. [�órsteinn Hallsson was the father of Gy�rí�r, who was the mother of Jórei�r, who was the mother of Ari prests hins fró�a.]

(3) �órolfr Mostrarskeggr - Eyrbyggja saga ch. 3 (prepended and appended by-names) Hrólfr var höf�ingi mikill og hinn mesti rausnarma�ur. Hann var�veitti �ar í eyjunni �órshof og var mikill vinur �órs og af �ví var hann �órólfr kalla�ur. Hann var mikill ma�ur og sterkur, frí�ur s�num og haf�i skegg miki�. �ví var hann kalla�ur Mostrarskegg. [Hrólfr was a mighty chief, and a man of the greatest largesse. He had the ward of Thór's temple there in the island, and was a great friend of Thór, and therefore he was called �órolfr. He was a big man and a strong, fair to look on, and had a great beard; therefore was he called Mostrarskeggr, and he was the noblest man in the island.

Given these examples, a name using two non-patronymic bynames in Old Norse is registerable so long as the bynames could reasonably be used to simultaneously describe the same person. In the case of the submitted name, the two bynames mean 'shrieking' and 'woman from the Orkney Islands'. These bynames have different meanings and could both have described the same person at the same point in her life. Therefore, this name is registerable. [�órdís gjallandi eyverska, 05/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.04 Aldrhund was submitted as being constructed from the protheme ald 'old' and the deuterotheme hund 'hound'. The College found evidence that such a construction is not only plausible but existed. Metron Ariston found the following support for Aldhund:

Selten (The Anglo-Saxon Heritage in Middle English Personal Names, II, pp. 75) says of Ealdhun/Aldhun This name is well evidenced in Old English, though apparently rare after that period. He also notes one Henricus Aldun de Bukeham from 1250.

No documentation was found to support the 'r' in the submitted Aldrhund. As the submitter allowed no changes, we were unable to drop this letter in order to register the name. [Einarr Aldrhund, 04/2002, R-Calontir]

François la Flamme 2002.04 The byname Gulliagra was documented as being constructed from gulli, meaning 'gold, golden', and agrai, meaning 'fair'. No documentation was provided for either of these elements, though Gull- was found in Geirr Bassi (p. 22) as a descriptive element that is prepended to the given name. Coincidently, another submission ruled on in this LoAR also referred to Gulli; specifically, Gulli was documented as dated to 1325 in Lind's Norsk-Isl�ndska Dopnamn (p. 400). Metron Ariston summarizes the information in this entry:

Close examination of the entry for Gulli in Lind indicates that it is [...] a byname meaning gold. Both the examples use it as a byname rather than a patronymic and it is specifically associated with the adjective gull meaning gold. This byname, frequently prefixive, as it also appears in Lind, is given as well in Geirr Bassi (The Old Norse Name, p. 22).

In addition to the undocumented element agrai, no documentation was found that a descriptive byname combining 'gold, golden' and 'fair' is plausible in Old Norse. Lacking such documentation, this name is not registerable. [Halla Gulliagra, 04/2002, R-Calontir]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Gwen Gwirion, the descriptive byname was not lenited. We have made this correction. [Gwen Wirion, 03/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2003.02 Submitted as Fiachrae the Bonesetter, the submitter requested authenticity for 13th to 14th C Ireland. As submitted, this name combined the Middle Irish (c. 900 to c. 1200) masculine given name Fiachrae with an English byname. Additionally, the term bonesetter was dated to c. 1510 as an English word. In the spelling boone setter, it was dated to c. 1470. Therefore, the submitted form of this name had two weirdnesses: one for combining Gaelic and English in a name, and a second for elements whose forms are dated more than 300 years apart. To remove the weirdness for temporal disparity in order to register this name, and to partially meet the submitter's request for authenticity, we have changed the given name to the Early Modern Irish (c. 1200 to c. 1700) form Fiachra. Lacking evidence that the Bonesetter would have been used as occupational byname for a Gael in Ireland, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Fiachra the Bonesetter, 02/2003 LoAR, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.03 Submitted as Andre de la Flamme, Flamme, meaning 'flame', was documented as a byname in Dauzat (p. 258) as "surnom � sens obscur, peut-�tre métaphorique", 'a surname of obscure sense, possibly metaphorical'. Therefore, Andre Flamme would be a documented form of this name. As the byname is descriptive, Andre la Flamme is also a reasonable form. (In French, the article must match the gender of the word it modifies. As Flamme is feminine, the byname is la Flamme regardless of the gender of the given name.) No support was provided and none was found that de la Flamme 'of the flame' is a reasonable construction. Therefore, we have dropped de. [Andre la Flamme, 03/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Adela la Rouxe, the name was originally submitted as Adela de la Roux and changed at kingdom to correct the grammar. The submitter requested authenticity for early 16th C (unspecified language/culture) and allowed minor changes. The LoI noted that she prefers the submitted spelling and wants some version of 'Adela the Redhead'. As she did not specify a language or culture, both English and French are options. Bardsley (p. 655 s.n. Rous) dates the English names Juliana la Rouse, Alicia Rouze, and Lucia la Russe to 1273. For French forms of the byname, Aalis la rousse is dated to 1292 in Colm Dubh's article "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://heraldry.sca.org/laurel/names/paris.html). Also, the byname la Rossa is dated to 1521 in Talan Gwynek's article "Late Period Feminine Names from the South of France" (http://www.s-gabriel.org/names/talan/latefrenchfem/). As the submitter stated she preferred the submitted form, we have changed the byname to the documentable spelling closest to the submitted form. [Adela la Rouse, 03/2002, A-Meridies]
François la Flamme 2002.03 The submitter requested authenticity for 16th C English. Tantifer is an undated header form in Reaney & Wilson (s.n. Tantifer). This entry dates John Tantefer to 1272 and Walter Tauntefer to 1303. The only period spellings of this name that the College could find dated to the 14th C or earlier and ended in "-tefer". Tantifer derives from the Old French dent-de-fer meaning 'iron-tooth'. Bardsley (p. 599 s.n. Pettifer) shows this byname as deriving from the Old French Pedefer meaning 'iron-footed' and dates William Petifer to 1548 and includes as variant spellings of his surname Peterfer, Petipher, and Petyfre. This entry also dates Robert Pettifer to 1603. Given these examples, Tantifer is a reasonable 16th C form of this name. [Cassandra Tantifer, 03/2002, A-Drachenwald]
François la Flamme 2002.03 The LoI provided hypothetical Old Norse bynames (suggested by Mistress Gunnora) meaning 'long arm'. However, the LoI did not included any indication of what sources she used to assemble this information. It has long been the policy of the College that we require supporting documentation, even when the there is no doubt regarding the expertise of the individual:

Despite our high respect for [Name] and her expertise in [language] (it's what she does for a living), we have to have some idea of why she thinks it is O.K. to register this name form. Specifically we need to have documentation of the meaning and construction of the elements in this name, information not included on the letter of intent or on the forms. (Alisoun MacCoul of Elphane, LoAR 30 Sep 89, p. 14)

In the case of this name, had the missing documentation been provided, it would have been of little help since the submitter does not allow major changes. Changing the language of the byname is a major change, so we would not be able to change this to an Old Norse form even if the documentation had been provided. Lacking the supporting documentation, Longarm cannot be considered a Lingua Anglica translation of a Norse descriptive byname.

No documentation was provided and none was found for an English byname Longarm. Reaney & Wilson (p. 283 s.n. Longenow) date Wlter le Longebak ('long back') to 1332, Godric Langhand ('long hand') to c1095, and Reginald Lungeiaumbe ('long leg') to 1212-23 among others. These examples support long + [body part] as a descriptive byname in this time frame. Reaney & Wilson (p. 14 s.n. Armstrong) dates William Arm(e)strang to 1250 and gives the meaning of this byname as 'strong in the arm'. This example documents the use of arm in an English descriptive byname. Therefore, Longarm is a plausible descriptive byname in English. [Rognvald Longarm, 03/2002, A-Outlands]

François la Flamme 2002.03 Submitted as Dea Cristofana La Casta, the submitter requested authenticity for Italian. In descriptive bynames, la is typically in lowercase in period. We have made this change. The masculine form of this descriptive byname was documented from an undated reference in Fucilla. Lacking dated documentation, we do not know for certain that it was used in period. However, a byname la Casta, meaning 'the chaste', is consistent with other Italian descriptive bynames in period. So this byname is plausible for period and registerable. [Dea Cristofana la Casta, 03/2002, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.02 The byname the Lame is a Lingua Anglica translation of the Russian byname Khromoi, which Wickenden dates to circa 1495. Therefore, a fully Russian form of this name would be Radigost Khromoi. [Radigost the Lame, 02/02, A-Atenveldt]
François la Flamme 2002.02 Submitted as Evelyn Merrymet, no documentation was provided and none was found that Merrymet was a phrase used in period. Lacking such documentation, it is not registerable. If such documentation were found, evidence would also be needed that Merrymet would be a plausible "phrase" byname. None of the period examples provided in the LoI included a phrase which had a past tense element. In the example of Welcum found in Reaney & Wilson (p. 480 s.n. Welcome), come is not past tense. [Evelyn Merry, 02/02, A-Atlantia]
François la Flamme 2002.02 No documentation was presented and none was found for bani 'slayer' as a byname on its own. All examples of bynames that include the element bani also include an element indicating what was being slain (berserkjabani 'berserker slayer', selsbani 'seal slayer'). [B{o,}ðvarr bani, 02/02, R-Caid]
François la Flamme 2002.02 This name was submitted as Wülfer von Drachenhand. The submitter asked, if von was not registerable in this name, whether der would be registerable. Drachenhand is documented only as a descriptive byname, so von ('of') is not appropriate. It was suggested that Drachenhand might be plausible as a sign name. However, no examples of German sign names were found that would give support for Drachenhand as a sign name. Lacking such evidence, Drachenhand is not registerable as a sign name.

Since Drachenhand is documented as an descriptive byname without a particle, it is reasonable to assume it could be used as a descriptive byname with a particle. In German, the particle needs to match the gender of the word it modifies (Drachenhand in this case), rather than the gender of the person. The feminine particle die would be used with Drachenhand rather than the masculine particle der. So this name is registerable as Wülfer Drachenhand or Wülfer die Drachenhand. Since neither of the particles the submitter inquired about are registerable with this name, we are registering the name with no particle. [Wülfer Drachenhand, 02/02, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2002.01 [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig] The submitter requested authenticity for "Early Irish" and allowed minor changes. The element Ildanaig, meaning 'skilled', was intended as her father's descriptive byname and was documented in the nominative ildánach from the Dictionary of the Irish Language (under the heading <il< in the list of compounds). That ildánach appears in the DIL documents that it was an Irish Gaelic word used in period. Some words were used in descriptive bynames. Others weren't. Descriptive bynames are rare in Gaelic. Most of those found refer to a physical trait. Of the few descriptive bynames that have been found to refer to a person's skill, none refer to unspecific concepts like 'skilled'. Someone who was skilled in a particular area might have a descriptive byname referring to that skill. Some examples include Cearrbhach 'gamester, gambler', na Seoltadh 'the sails' (referring to sail manufacturing or perhaps sailing).

In the case of ildánach, we have no evidence that it would have been used in a descriptive byname. The "Annals of the Four Masters" (vol. 5, http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/) list this word twice. Entry M1561.3 reads, "O Beirn Tadhcc, mac Cairpre, mic Maoileachlainn, fer ergna, ioldanach i l-laidin, & i n-gaoidheilcc, & isan dá dlighedh .i. ciuil & cánóin", which the online translation renders as "O'Beirne (Teige, the son of Carbry, son of Melaghlin), a learned man, well skilled in Latin and Irish, and in the two laws, namely, civil and canon". Entry M1534.7 reads, "Maol Muire Mac Eochadha adhbhar ollamhan Laighean lé dán, fer eccna iolldánach bá maith tegh n-aoidhedh", which the online translation renders as, "Mulmurry Mac Keogh, intended Ollav of Leinster in poetry, a learned man, skilled in various arts, who kept a good house of hospitality". In both of these instances, ioldanach/iolldánach (later forms of ildánach) does not stand alone. It is used in conjuction with other words which specify what the person is skilled at (even if it is something as vague as 'various arts'). Additionally, in both examples, the phrase which includes a form of ildánach is not actually part of the name. Lacking evidence that ildánach would be used on its own to describe someone, it is not registerable. If it were used in a descriptive phrase, as is the case with the cited "ioldanach i l-laidin" 'skilled in Latin', it would be registerable.

We have found a single instance of a form of ildánach used as what appears to be a given name. "Genealogies from Rawlinson B 502" (http://www.ucc.ie/celt/published/G105003/), entry 492 give a genealogy as "Suibne m. Caíróc m. Maíl Chroí m. Mugróin m. Domnaill m. Conaill m. Rechtada m. Rechtáin m. Maíle Anfaid m. Dímmae m. Illdánaich m. Sáráin mc Senaig". Given this example, this name would be registerable using Ildanaig as her grandfather's name: Gráinne ingen Domnaill meic Ildanaig. However, it was felt that adding the particle meic, and so changing Ildanaig from her father's descriptive byname to her grandfather's given name, was more than a minor change. As she does not allow major changes, we were unable to make this change or to drop the problematic element. [Gráinne ingen Domnaill Ildanaig, 01/02, R-West]
François la Flamme 2002.01 The second problem is with the construction of the byname inghean Fhrancaigh. This byname is a hypothetical patronymic byname meaning 'daughter [of] French', where 'French' describes her father. No evidence has been found to support a Gaelic patronymic byname that is based only on a father's descriptive byname when that byname refers to a location. Lacking such evidence, this construction is not registerable. Were such evidence found, the byname would likely take the form mac an [location adjective] in a man's patronymic byname and inghean an [location adjective] in a woman's patronymic byname.

Descriptive bynames are rare in Gaelic. Bynames referring to locations are a tiny subset of descriptive bynames and are, therefore, vanishingly rare. It is important to note that, in most examples of descriptive bynames formed from country references, the descriptive bynames refer to a person's manner and behavior, not his birthplace.

A patronymic byname formed from both the father's given name and his descriptive byname that refers to a location has been documented. The "Annals of Connacht" (http://www.ucc.ie/celt/online/G100011/), entry 1401.3, lists "Tomas mac Emainn Albanaig .i. Mac Uilliam Burc, tigerna Gall Connacht" which translates as 'Thomas son of Edmund Albanach, Macwilliam Burke, lord of the Galls of Connacht'. (Albanach is an adjective that means 'Scottish' and Mac Uilliam Burc is a chiefly title. So mac Emainn Albanaig translates literally as 'son [of] Edmund Scottish', though 'son [of the] Scottish Edmund' makes more sense in modern English.) Given this example, if the submitter chooses a given name for her father and includes that in her patronymic byname, this name would be registerable. As an example, if she chose Domhnall as her father's given name, her name would be registerable as Ailleann inghean Domhnaill Fhrancaigh, meaning 'Ailleann daughter [of the] French Donald', where 'French' is an adjective that describes 'Donald'. If the submitter decides to go with this route, whatever given name she chooses as her father's given name will need to be put in the genitive and lenited (if applicable).

There was some question about whether Francach 'French' was a descriptive term that is plausible in a descriptive byname in period Gaelic. (Francach is the nominative form, which becomes Fhrancaigh when it is put in the genitive case and lenited.) The "Annals of the Four Masters", vol. 5, entry M1516.7 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005E/), includes "ridire Francach" (meaning 'French knight') as part of the text. This documents the use of an adjective meaning 'French' in period. Vol. 3, entry M1246.9 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005C/), lists "Albert almaineach airdespuc Ardamacha", which documents a descriptive byname meaning 'German'. Vol. 6, entry M1599.28 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/), lists "Domhnall Spainneach mac Donnchaidh, mic Cathaoir Charraigh Chaomhánaigh", which documents a descriptive byname meaning 'Spanish'. Given the examples of descriptive bynames meaning 'German' and 'Spanish', and the documentation of an adjective in Gaelic meaning 'French', a descriptive byname with this meaning is reasonable. [Aileann inghean Fhrancaigh, 01/02, R-Atenveldt]
François la Flamme 2001.12 Reaney & Wilson (p. 455 s.n. True) date Henry le Trewe to 1327. The question came up whether the particle le is appropriate in a woman's byname. Dr. D. A. Postles, "Lincolnshire Lay Subsidy Rolls" (http://www.le.ac.uk/elh/pot/lincscon.html), lists many women's bynames that include the particle la and some that include the particle le. These subsidy rolls date to 1332. [Ed.: The LoAr includes several examples] These examples are certainly enough to support le Trewe as a feminine byname appropriate for 1332. [Eryngerd le Trewe, 12/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.12 Lavandoli was documented as a surname meaning 'lavender' from Fucilla (p 85 s.n. Medicinal Plants). The problem with Fucilla is that there are few, if any, dates in this source. So, in most instances, it is not possible to tell simply from reading the entry in Fucilla if the name is period or not. In most cases, the same name may be found in other sources. In other cases, a pattern of similar names may be documented. The College was unable to find evidence of Lavandoli in any source other than Fucilla. So the question becomes whether or not surnames based on medicinal plants may be documented. A number of the names listed under the Medicinal Plants section in Fucilla have alternate derivations. For example, Nardo can also be a diminutive of Bernardo. Some of the names in this section of Fucilla that are not marked as having alternate derivations are Bistorti, Logli, Mentastro, Lavandoli, and Cadoni. None of these are listed in De Felice, Dizionario dei cognomi italiani. If there was a pattern in period of surnames derived from medicinal plants, surely at least one of these names would have been listed in De Felice. Therefore, barring evidence of use of the surname Lavandoli in period, or even a pattern of surnames derived from medicinal plants in period Italian, this name is not registerable. [Anastasia Lavandoli, 12/01, R-Artemisia]
François la Flamme 2001.12 Submitted as Alasdair an Feusag Bhahlach allowed any changes. The byname an Feusag Bhahlach was intended to mean 'of the curly beard'. The word for curly is baclach. Descriptive bynames are rare in Gaelic. Compound descriptive bynames are vanishingly rare. Therefore, lacking evidence that a compound byname meaning 'of the curly beard' existed in period, we have dropped the element meaning 'curly'. The byname na Fésóicce, meaning 'of the beard' is found in entry M1592.5 of The Annals of the Four Masters, volume 6 (http://www.ucc.ie/celt/online/G100005F/). [Alasdair na Fésóicce, 12/01, A-Artemisia]
François la Flamme 2001.11 The submitter requested authenticity for English and allowed any changes. As we have no evidence that the Wicked is a period descriptive byname in English, we were unable to make this name authentic as the submitter requested. However, since wicked is dated to c. 1275 in the Oxford English Dictionary, this name is registerable. [William the Wicked, 11/01, A-Calontir]
François la Flamme 2001.11 The submitter intended Amadan Mor to be a descriptive byname meaning 'the great fool'. Amadan was documented from a 19th C story and two dictionaries. None of these sources give any indication that the word amadan was used in Gaelic in period. Barring such evidence, it is not registerable as a name element. [Mungo Mor, 11/01, A-West]
François la Flamme 2001.11 Submitted as Juliana de'Rossi, de' is an abbreviation for dei. As we do not register scribal abbreviations, we have spelled it out. Additionally, dei is a separate word from Rossi. We have made this correction. [Juliana dei Rossi, 11/01, A-West]
François la Flamme 2001.10 There was some discussion regarding the combination of elements in this name. David was documented as an English given name. Lorkin was documented as an English surname which was originally a patronymic byname derived from the given name Lorkin, a diminutive of Lawrence. O'Dea was documented as an Anglicized Irish surname. Use of more than one surname is registerable in both English and Anglicized Irish so long as the combination is plausible.

What is considered "plausible" has to be evaluated on a case by case basis according to the combination in question. For example, Richard the Black the Gray is documentable as a given name followed by two bynames. However, the combination of two descriptive bynames whose meanings are at odds with each other is not plausible.

The question with this submission is whether the combination of an English surname derived from a patronymic byname followed by an Anglicized Irish surname that is also derived from a patronymic byname. Generally, this combination does not seem plausible, as they seem to be at odds with each other.

Happily, the element Lorkin in this name can be viewed as a second given name since Lorkin was a diminutive of Lawrence. Therefore, this name is registerable. [David Lorkin O'Dea, 10/01, A-Meridies]
François la Flamme 2001.10 This name is being returned for lack of documentation of von den Hügelvolk. The byname Hügelmann is dated to the 14th C in Brechenmacher. The submitter allowed minor changes, but the change from von den Hügelvolk to Hügelmann was more than a minor change. Therefore, we must return this name. [Lothar von den Hügelvolk, 10/01, R-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.10 Women's descriptive bynames are lenited in Gaelic. We have corrected the byname accordingly. [Allasan bhán inghean Fhaoláin, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.10 No documentation was found to support the construction of the byname van de Leeuwe. Aernoud de Leeuwe is listed in de Grood's article "Names from Bruges". However, this is a descriptive byname meaning 'the Lion' and is therefore not appropriate for use with the locative particle van. Dutch bynames in period matched the gender of the given name. Therefore de Leeuwe is a masculine byname. Lacking an indication of what the feminine form of this byname would be, we are unable to fix this name and must return it. [Beldina van de Leeuwe, 10/01, R-Outlands]
François la Flamme 2001.10 The submitter requested authenticity for 11th to 13th C Italian. As the College was unable to date Magrino, we do not know if this name is authentic for the submitter's desired time period. Magrino is listed as a diminutive of Magro 'skinny' in De Felice, dizionario dei cognomi italiani (s.n. Magro). It is (1) listed in De Felice, (2) we have no indication that it is post-period, and (3) it follows descriptive byname patterns documented to period. Thus, we are giving the submitter the benefit of the doubt by assuming it was used in period and is therefore registerable. [Giovanni Magrino, 10/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.10 There was some question about whether the form Bakhar was a gramatically correct byname. Wickenden's 3rd edition (p. 16 s.n. Bakhar) gives the meaning of this byname as 'Storyteller', indicating that it is a descriptive byname, not a patronymic. As such, this construction is correct. [Gregor Bakhar, 10/01, A-Atlantia]
François la Flamme 2001.09 The documentation submitted for the byname Vigamerr was "Viga is found in GierBassi[sic] on p. 29., meaning 'battle' and merr is found on p. 25 with the cited meaning 'mare.'" This documentation supports a byname of viga and an unrelated byname of merr. It does not provide support for combining the two elements into a byname. Without evidence that a byname meaning 'battle-mare' is reasonable in Old Norse, the byname Vigamerr is not registerable. [Emeline Vigamerr, 09/01, R-Caid]
François la Flamme 2001.09 Submitted as Aíbell Sùil-uaine, the submitter did not have a request for authenticity, allows minor changes, and notes that if her name must be changed, the meaning 'green-eyed' is most important. Aíbell is listed in Ó Corráin and Maguire (p. 15 s.n. Aíbell). The main person discussed under this entry is an Irish goddess. Two others are a daughter of an Ulster warrior and a daughter of a king of Munster mentioned in stories. The entry is not clear whether these last two women are only legendary or not, so we are giving the submitter the benefit of the doubt at this time.

The main problem with this name was with the submitted byname Sùil-uaine. Sufficient evidence was found by the College that a descriptive byname meaning 'green-eyed' would be reasonable in Irish Gaelic in period. Though we are not completely certain what form a period byname with this meaning would take, we are certain it would not be the submitted Sùil-uaine since the word used to refer to green eye-color is glas not uaine. The Dictionary of the Irish Language (s.v. súil) lists the compound súilglas which combines súil 'eye' with glas 'green', but give no dates for this word. The Annals of the Four Masters, in the year 624, have suile glasa as part of the text of the entry (as opposed to being included in a name), which gives evidence that glas was used in conjunction with sùil in period.

Bynames meaning '-eyed' using the element -súileach were discussed by the College. All of these date from the 11th C or later and so were not necessarily used earlier. Aíbell is an early name (assuming its use was not strictly legendary). The early form of a byname combining súil and glas would be súlglas (using súl, the early form of súil). Shúlglas is the lenited form which would be used in a woman's byname. [Aíbell Shúlglas, 09/01, A-Æthelmearc]
François la Flamme 2001.09 This submission is being returned for improper construction of the byname. Al-Jamal summarizes the problem:
"Al-Badr is a laqaab based on the given name Badr." But laqabs are not created from given names. They are sometimes related to given names (Rashid and al-Rashid, for example) but the one does not necessarily lead to the other.
No documentation was provided, nor was any found that a byname meaning 'the moon' is a reasonable descriptive byname in Arabic. Were such documentation found, this byname would still need to change somewhat since laqabs must match in gender to the given name and al-Badr is masculine not feminine.

This name could have been registered as Rasha bint Badr using Badr as her father's given name. However, changing the byname from 'the moon' to 'daughter of [a man whose name happens to mean 'moon']' is a major change. Since the submitter did not allow major changes, we must return this submission. [Rasha al-Badr, 09/01, R-Caid]
François la Flamme 2001.08 No documentation was provided and none could be found by the College of Arms that Firehair is a reasonable period byname. As such, barring presentation of such documentation, it is not a registerable byname. This is in keeping with the following precedent from 1992:

Fire-lock does not appear to be an epithetical name constructed on Period patterns of naming. Most descriptive epithets are much more literal, such as Dustiberd. (May 1992 LoAR, p. 21). [Maeve Firehair, 08/01, R-Trimaris]
François la Flamme 2001.08 Submitted as Morgan the Fell_walker, the LoI justified the byname as meaning "the shrewd walker". However, no evidence was presented that this was a reasonable construction for a period byname. Adjectives shown to modify walker in period include good, slow, fair. The adjective "shrewd" does not seem to fall into this category. Therefore, barring documentation that "the shrewd walker" is a reasonable period byname, we would have to drop the adjective Fell in order to register this name. However, the submitter's legal last name is Fellwalker ... [Morgan Fellwalker, 08/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.08 ... the epithet byname Drackenhand is dated to 1367 in Brechenmacher (s.n. Drachenhand). The logic that a parallel epithet Drachenklaue could have existed allowed the registration of Katerina Drachenklaue in November 1997. [Aleksandra Drachenklaue, 08/01, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 2001.01 The documentation implies that the epithet refers uniquely to Ogma, champion to the Tuatha and, in some sense, the Irish analogue of Hercules. As such, it is not appropriate as a byname, so barring new evidence to the contrary we have to return it. [Ciarán Grianánach, 01/01, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 Submitted as Robert of the Quill, no documentation was provided for the byname. However, as Argent Snail notes, the OED dates the word quill to 1412, although as a part of a reed instead of the meaning we are now used to. As a feather, the OED dates it to 1552. They also date the word to 1610 as a heraldic charge from Guilliam (a quill of yarn). Inn signs were frequently based on heraldic charges, and we have changed the byname accordingly. [Robert atte Quill, 11/00, A-East]
Elsbeth Anne Roth 2000.11 Submitted as William the Admirer, no evidence was given as to why the byname "is an SCA acceptable epithet." As the submitter is mostly interested in the sound of the name, we have changed the byname to a similar-sounding period one found in Reaney and Wilson's Dictionary of English Surnames. [William Addemere, 11/00, A-Lochac]
Elsbeth Anne Roth 2000.10 Submitted as David Warren Rufier of Monmouth, the name has a given name, two unmarked patronymic bynames (Warren and Rufier) and a locative byname. This kind of construction does not follow known period naming practices � a double surname where both were derived from given names and a locative byname is quite unlikely. However, according to Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de France, the name Rouffier may come from a descriptive byname meaning 'scab'. We have, therefore, changed Rufier to the similar-sounding Rouffier so that the name is composed of a given name followed by a patronymic, descriptive and locative byname. This combination, while uncommon, is registerable. [David Warren Rouffier of Monmouth, 10/00, A-Trimaris]
Elsbeth Anne Roth 2000.08 The byname Kálsvísa, justified as a kenning based on the name of a legendary horse, has serious problems. No evidence was submitted that proper names appeared as kennings, that is, allusive names used primarily in scaldic poetry; the most the College could find was that names were used as parts of kennings. Furthermore, the argument presented in the submission does not address the issue of whether Kálsvísa as a name refers to a particular legendary individual in such a way that its use should be prohibited. It is also unclear whether the byname is a claim to superhuman powers and therefore presumptuous. [Kormákr Kálsvísa, 08/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.07 Submitted as Caecilie the Blessed, she requested an authentic German name. We have therefore changed the byname to a German one with the same meaning. �The question was raised in commentary whether the byname is presumptuous, as Blessed is the level just below Saint in the Catholic process of canonization. However, it has also been used as a byname both in England and in Germany at least since late 13th century. If the general public didn't find a problem with this in period, we are disinclined to see a problem now. [Caecilie Selig, 07/00, R-Meridies]
Elsbeth Anne Roth 2000.07 This name has several problems. First, no dated evidence was submitted for the given name. Second, neither was evidence given for the unusual byname Haifisch, meaning 'shark.' Third, the second byname der Laut does not mean 'the Loud' but 'the Tone'; this doesn't fit with our knowledge about period bynames. Finally, no evidence was submitted for using two descriptive bynames in German. [Arnak Haifisch der Laut, 07/00, R-Atenveldt]
Elsbeth Anne Roth 2000.04 The byname was justified based on the existence of the period byname Bygot, by God. As an oath, by golly was not used until the 19th century. The submitter tried to justify the name as a form of by <religious figure>, with Golly as a variant of the religious figure Goliath . We know of no such examples, however, outside of Bygot and it is too much of a stretch to go from by God to by <anything else>. [Olaf Bygolly, 04/00, R-Middle]
Elsbeth Anne Roth 2000.02 No evidence was given, and none was found, to indicate that Blitzkopf, "lightning-head," was a reasonable byname. The German surnames ending in -head all use modifiers that describe heads, such as "broad head," "hard head," "pretty head," "curly head," and "black head." [Jochen Blitzkopf, 02/00, R-Æthelmearc]
Elsbeth Anne Roth 1999.12 No evidence was given, nor could any be found, to justify a byname meaning "wolf phantom". Bynames in Irish Gaelic were generally literal, as in F.ind, "fair", or Gabulfota, "long-legged." [Siobhán Faolscatha, 12/99, R-Caid]
Elsbeth Anne Roth 1999.11 The letter of intent justified gamesmen as a "modernized singular form" of gememen. While we do accept modern English forms of bynames through the lingua anglica rule, the documentation given lists the modern form as game-man. [Wolfgang the Gamesman, 11/99, R-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Submitted as Juliana de Florey, called The Imaginour, no evidence was presented or has been found that the use of called is a valid documentary form for English. [Juliana de Florey le Ymagour, 10/99, A-Meridies]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Ravenlocks does not follow any pattern for Norse names; "raven" refers only to the bird. [Astrid Ravenlocks Thorvaldsdottir, 10/99, R-Meridies]
Elsbeth Anne Roth 1999.07 There is no documentation indicating that "strong merchant-ship" is a reasonable epithet in Norse. We could not register the name as Magnús Thorvaldsson ... because it would then conflict with the already registered name Magnus Torvaldson. [Magnús balliknarr Thorvaldsson, 07/99, R-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 1999.07 There was no documentation indicating that a byname which is possibly justifiable in Middle English could be used for a Latin byname. [Andronicus Ursacor, 07/99, R-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1999.06 No documentation was presented for Oakencask. Since the Oxford English Dictionary first dates the term cask to the middle of the 16th century, and there are period descriptive names for barrelmakers, such as Tunn/Tunnewrytte, we find Oakencask highly unlikely. [James Oakencask the Just, 06/99, R-Atenveldt]
Jaelle of Armida 1999.04 [Gianna Bianca] Submitted as Gianna Bianco the byname was in the masculine form. We have corrected it and put it into the feminine form. (Jaelle of Armida, LoAR April 1999, p. 10)
Jaelle of Armida 1999.04 [Snorri Bjarnarson] Submitted as Snorri Vatnsalfur Bjarnarson, Vatnsalfur was glossed as a constructed epithet meaning water-sprite. However, no documentation was presented to show it was an epithet that a human being would using. We have eliminated it in order to register the name and device. (Jaelle of Armida, LoAR April 1999, p. 3)
Jaelle of Armida 1999.02 [Catrin Gwynystlum] The byname, Gwynystlum means white bat. While there is no evidence of Welsh descriptive names using bats, enough other types of animals were used that this is no more than one weirdness. (Jaelle of Armida, LoAR February 1999, p. 5)
Jaelle of Armida 1998.09 [Aoibheall an Sionnach] Note this is one of the few documented occasions where the Gaelic byname incorporates the definite article. (Jaelle of Armida, LoAR September 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [André the Rorqual] While the LoI documented Rorqual as the French word for whale, no documentation was presented for it being used as a byname. Furthermore according to Dauzat's Dictionnaire Étymologique et Historique du Français, rorqual is first found in 1808 and derives from old Norwegian raudh-hwalr, "red whale." Barring documentation of its period use as a name this must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Sergei Stepanovich Bezruk'ev] Submitted as Sergie Stepanovich Buzruk'ov, the LoI typoed Sergei. We have corrected this. However, the byname was incorrectly formed. To form a byname from the adjective bezrukii, the spelling needs to be modified slightly to Bezruk'ev. We have done so. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Tristan Wulfskin] The name is being returned for lack of documentation of the byname. While Wulf and Skin can be documented as period names, no documentation was presented for combining them into one name. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.08 [Vanya Shakhmatnikov] Submitted as Vanya Shakhmatistov, Shakhmatistov was glossed to mean the chessplayer. According to Escutcheon the submitted form is probably out of period. More importantly he was able to provide us with a dated form, used as a name, from his dictionary. We have made the necessary change. (Jaelle of Armida, LoAR August 1998)
Jaelle of Armida 1998.07 [David Dr islav] Submitted as Daor Dr islav the Procrastinator � No documentation was presented for the Procrastinator being a period Croatian byname, or for it being period English usage. Therefore, we have dropped it. (Jaelle of Armida, LoAR July 1998)
Jaelle of Armida 1998.06 [Caínnear an Ruad] The name is being returned for incorrect construction. Gaelic doesn't use an in names. The correct construction should be Caínnear Ruadh or Caínnear Ruad. Since the submitter does not accept changes, the name must be returned (Jaelle of Armida, LoAR, June 1998, p. 17)
Jaelle of Armida 1998.06 [Cassandra of Kingswear] Submitted as Cassandra the Elk Hearted of Kingswear, no documented was presented and none could be found for the form Elk Hearted or Elkheart. We have deleted the epithet in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR June 1998, p. 3)
Jaelle of Armida 1998.04 [Jason Kynslay] Submitted as Jason Kinslayer, no documentation was presented for the form Kinslayer. We have substituted the closest attested form. (Jaelle of Armida, LoAR April 1998, p. 5)
Jaelle of Armida 1998.02 [Andreas Björn] Submitted as Andreas Björnlik, no documentation was presented and none could be found for this formation (Bear-corpse) as a period byname. However, since Old Norse used Fox as a byname, Björn by itself no more than one weirdness. We are dropping the lik in order to register the name and the armory. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 4)
Jaelle of Armida 1998.02 [Arianwen Teague] Submitted as Arianwen Teague called Seeker, as noted in the LoI, Madeleine Moinet dit Boismenu's name was registered because 'called' is a legitimate documentary form in Latin, German and French. The name submitted here is none of those languages. The commentary ... also shows 'called' names as, for want of a better term, proper aliases (John Smith called John Doe called Richard Roe) rather than common nouns (John Smith called Bandit called Fellow). "Seeker" doesn't fit into these parameters. ["called Seeker" was deleted] (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 6)
Jaelle of Armida 1998.02 [Halfdan Blackanvil] Submitted as Halfdan the Blackanvil, since the submitter is not an anvil, we have dropped the inappropriate the. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 8)
Jaelle of Armida 1998.01 [Gabriel Mousebane] According to the LoI, Mousebane is the Anglicization of the hypothetical Norse epithet meaning "mouse leg". However, no examples of "-leg" epithets showing this pattern were presented. Furthermore, on the LoAR of August 1997 Laurel said "Bynames of the form X-bane don't seem to have been used in our period, though it's just possible that the ON cognate bani was so used. In ON one could construct ufsbani, meaning either 'wolf's killer' or 'Ulf's killer', but this doesn't justify Wolfbane." Barring evidence that names of this sort were used in period, this must be returned. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 15)
Jaelle of Armida 1998.01 [Jacques-a-toute-Fiare] According to the LoI -a-tout-Fiare, means Jack of all trades. However ... no evidence was provided for this sort of idiomatic phase being used as a byname in period French. Without such evidence we cannot register the name. (Jaelle of Armida, LoAR January 1998, p. 19)
Jaelle of Armida 1997.12 [Zachariah de Kane] Submitted as Zachariah Sword-of-the-Lord de Kane, this name combined extremely rare practices, making it unregisterable as submitted. The spectacular religious-phrase name is rare, as are double given names. To the best of our knowledge those practices were never combined. And, Sword-of-the-Lord is not an attested form, but rather a constructed form. [The name was registered in a modified form.] (Jaelle of Armida, LoAR December 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1997.12 Fáid means seer or prophet. Some doubts were raised in commentary about the appropriateness of such a byname. However, The Dictionary of the Irish Language glosses it in the same fashion as Druid. Since we would register [Name] the Druid, [Name] the seer or prophet is also acceptable. (Jaelle of Armida, LoAR December 1997, p. 1)
Jaelle of Armida 1997.08 [Ceridwen Eurgledde ferch Owain] Submitted as Ceridwen o'r Eurgledde ferch Owain, the element o'r isn't a preposition; it's a contraction of the preposition o and the definite article, yr. However, it appears on p. 26 of Harpy's (Heather Rose Jones) Compleat Anachronist only in the context of topographical locative bynames with generic nouns, e.g., o'r glyn `of the valley'. Eurgledde `golden sword' is a completely different sort of byname, the type discussed on p. 27 under the heading Descriptive Bynames. Therefore, we have deleted the unnecessary element. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, pp. 4-5)
Jaelle of Armida 1997.08 [returning the byname Wolfbane][Rowan Wolfbane] Bynames of the form X-bane don't seem to have been used in our period, though it's just possible that the ON cognate bani was so used. In ON one could construct úlfsbani, meaning either `wolf's killer' or `Ulf's killer', but this doesn't justify Wolfbane. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 24)
Jaelle of Armida 1997.08 Old Norse doesn't capitalise descriptive names. (Jaelle of Armida, LoAR August 1997, p. 7)
Jaelle of Armida 1997.07 Welsh does not normally use an article with simple adjectival nicknames. We have deleted the inappropriate article. (Jaelle of Armida, LoAR July 1997, p. 5)
Jaelle of Armida 1997.06 No-one could document the term beekeeper as being a period term. We have substituted a period term [beehyrd] that the submitter agreed to accept. (Jaelle of Armida, LoAR June 1997, p. 5)
Jaelle of Armida 1997.05 Submitted as Damiana Fairgrey, no documentation was provided for the combination of the two descriptive names into one. However, Fause Losenge was able to provide an example from Reaney and Wilson of Fayrandgode, from 1301, which would justify the structure of Fairandgrey. Accordingly, we have corrected the byname. (Jaelle of Armida, LoAR May 1997, p. 2)
Jaelle of Armida 1997.01 [Harald Slayname] This is being returned for non-period style. We are not aware of, and no one was able to provide any evidence for, any English bynames involving killing abstract concepts. (Jaelle of Armida, LoAR January 1997, p. 16)
Jaelle of Armida 1997.01 Gaelic adjectival bynames do not take the definite article so we have removed the article an. Additionally, the patronymic was incorrectly put into the genitive; we have corrected this. (Jaelle of Armida, LoAR January 1997, p. 12)
Jaelle of Armida 1996.12 [Ivar Snaebjorn] Old Norse does not use unmarked patronymics, so the proper ON name formed from these elements would be Ívarr Snæbjarnarson. The Old Norse nickname for ice bear (polar bear) is hvítabjörn, not snaebjorn. Since the submitter refuses to take changes, we have no choice but to return the name. [This suggests that either problem is sufficient reason for return.] (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 14)
Jaelle of Armida 1996.12 Submitted as Brianna Fey of Whitewolfe, no documentation was provided for the "of Whitewolfe" except to say that it was a nickname that has been previously registered. "Of Whitewolfe" is inappropriate because Whitewolfe is an epithet. Reaney and Wilson p. 486 show many combinations of White+animal under Whitebuck on p. 486. Most or all are domesticated animals, but extending this pattern to wild animals does not seem unlikely. Therefore, we have dropped the of in order to register the rest of the name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 4)
Jaelle of Armida 1996.12 Submitted as Delia the Rose of Thorncastel we have dropped the out of place "the" in order to register the name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 1)
Jaelle of Armida 1996.12 This name was supposed to mean Isabel d'Anjou, mangler or destroyer of names. However, no evidence was supplied that such an epithet was period, and her own documentation states

The lady in question seeks to establish a name that will express the notion of mangler of names and to have the name expressed in terms of the French language. It is a matter of certainty that no such name can be historically documented, and we therefore do not seek such documentation.

Barring evidence that such an epithet is period, we are forced to return the name. (Jaelle of Armida, LoAR December 1996, p. 14)

Jaelle of Armida 1996.11 [N the Dragonslayer] (Alexis the Dragonslayer) This is being returned for non-period construction; no one could demonstration the formation --slayer. Reaney (Origin, 280) has 11th c. English citations for Stichehert 'kill hart', Stikestac 'kill stag', and Stikehare 'kill hare'. On p. 283 he adds Prykkelove 'prick, kill wolf' 1296 and Hachewolf 'hack wolf' 1297. And on p. 288 he has Prikehurt 'prick, kill hart' 1208 and Quelhoxe 'kill ox' 1288 (from ME quelle 'kill'). A late OE Stikewyrm or a 13th c. Prykkeworm, Hacheworm, or Quelworm would follow period models. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 15)
Jaelle of Armida 1996.10 Submitted as Duncan von Greifenklau, we have dropped the von since Greifenklau is not a place, but rather a family name derived from armory. (Jaelle of Armida, LoAR October 1996, p. 4)
Jaelle of Armida 1996.09 [returning the epithet Nobeard] (Duncan Nobeard) The...documentation does not support the form No-X where X is a physical attribute. (Jaelle of Armida, LoAR September 1996, p. 18)
Jaelle of Armida 1996.09 Submitted as Bonifatius Eburhard der Menschenfresser, we dropped the last element, which means cannibal in modern German. Since no evidence was shown that der Meschenfresser was a period usage, we have dropped it in order to register the name. We have some doubts about cannibal as a byname, but since the element was dropped for other reasons, we did not address that issue. (Jaelle of Armida, LoAR September 1996, p. 7)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 Though period, the term herbalist seems to have come into use long after names of this construction had ceased to be at all common. Both erbewyf 'herbwife' and erbewimman 'herb-woman' would be more in keeping with attested mediæval bynames. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 13)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.02 [returning Grímr Blóðúlfr Berserkr] Blóðúlfr 'blood-wolf' was justified in the LoI on the basis of the attested bynames blóðøx 'blood-axe' and kveldúlfr 'evening-wolf, werewolf'. We aren't sure that these are sufficient justification for the meaning 'blood-wolf', but we agree with the Caidan CoH that it is likelier than 'wolf-blood'; had there been no other question about the name, we'd have given it the benefit of the doubt. However, the double nickname is even more problematical. It's true that Geirr Bassi says that some Norseman had more than one nickname simultaneously; however, he does not say that more than one would actually have been used in a given instantiation of the name, and we have no examples to show what kinds of combinations were actually used. Two purely descriptive nicknames with roughly the same sense seems an unlikely combination. It seems especially unlikely for someone who is apparently a slave: Geirr says that in general only slaves had no patronymic or metronymic. Had one of the nicknames been preposed, we'd have given the construction the benefit of the doubt on the grounds that in some of the historical examples a preposed nickname seems almost to have become part of the given name; unfortunately, it is not clear that either of them can be. It is possible that with further research this name could be adequately justified; at present, however, it contains too many problematic elements for comfort. (Grímr Blóðúlfr Berserkr, 2/96 p. 18)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.02 The byname was submitted as Shieldbreaker. The concept is excellent, but the construction does not follow period patterns: in such nicknames the verb comes first. (Compare the 5/95 registration of Conrad Breakring of Ascalon (An Tir), whose nickname was submitted as Ringbreaker, and the 11/93 registration of Christoph Breakshield (Meridies), whose byname was submitted as Shieldbreaker.) The example of Geoffrey le Seldmakere 1285, noted in the LoI, illustrates one of the few general exceptions to this rule, namely, occupational names in -makere; it does not support a more general agent construction of the form <verb> + -er in nicknames. The spellings Brekes(h)eld would be more characteristic of the period in which such names are commonly found. (Corwin Breakshield, 2/96 p. 4)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 [returning the byname the Whaleseeker] No one found Whaleseeker a plausible period byname, and most commenters found it intrusively modern in form. Despite the Norse trade in narwhal horns, the large Icelandic-English Dictionary compiled by Cleasby, Vigfusson, and Craigie has only one hval- (`whale-') compound describing an occupation, namely, hvalskyti `harpooner', and it seems unlikely that whaleseeking was a discrete occupation separate from command and navigation. Geirr Bassi notes the Old Norse byname hvalaskúfr `a seabird which follows the whales', which would certainly seem to be appropriate for a notably successful whaler; unfortunately, it is questionable whether it could reasonably be combined with the Latin Patricia. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 22)
Da'ud ibn Auda 1996.01 The byname was originally submitted as Bölvisbörr, which the submitter mistakenly thought meant `mischievous warrior'. Bölvíss is `detestable, mischievous' (literally `bale-wise'), but börr is a kind of tree. The error stems from a misunderstood entry in Zoëga's Old Icelandic Dictionary in which börr skjaldar, literally `shield's tree', is glossed as a poetic term (i.e., kenning) for a warrior. The Caidan CoH caught the error and added skjaldar in an attempt to rectify it.

Unfortunately, there is no evidence that such poetic expressions were actually used as bynames, which were much more down to earth. We therefore reaffirm the precedent set in the 9/94 return of Hrolfr sverö-Freyr (Atenveldt), in which Laurel declined to register a similar kenning with the following explanation:

The relevant entry in Gordon is sverð-Freyr, literally `sword-Frey'. The usual transliterations without the edh would be sverd-Freyr and Sverdh-Freyr. However, as the context of the poem from which the phrase is taken shows, sverð-Freyr is not a straightforward word for `warrior'; rather it is a kenning taken from a form of court poetry. It is quite different from the more straightforward, earthy examples of bynames shown in Geirr Bassi and other sources. Without evidence for the use of such fanciful bynames by real people, we are reluctant to register it here. (Talan Gwynek, LoAR January 1996, p. 25)

Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.01 The epithet appeared as le Normand on the LoI; the upper-case L, which appears on his form, is rare but documentable. (Roger fitzRolf Le Normand, 1/96 p. 4)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 [Aesilief inn Harlogi] The byname, given as inn Hárlogi on her form, is incorrectly constructed for the desired meaning of `the Flame-hair', which in any case does not appear to be compatible with the literal nature of Old Norse bynaming. (The only period language in which a byname with this meaning has been found is Greek; synonymous constructions in other languages have consistently been returned, most recently Fiona Flamehair (5/93 LoAR, An Tir).) The actual meaning of the byname seems to be no more suitable... Hárlogi, from hár `hair' and logi `[a] flame', isn't analogous to the attested hárfagri `fair-hair', since fagri `fair' is an adjective. Such noun-noun compounds are possible in Old Norse, but as in similar English compounds (e.g., sunrise) the first noun modifies the second. The construction hárlogi would therefore mean something like `hair-like flame, filamentous flame'; log(a)hár would be `hair of flame', but probably only in an unfortunately literal sense. Similarly, hárbrandr would mean `hair-like firebrand'. Two attested Old Norse words with meanings close to the desired sense are hárbjartr `bright-haired' (which probably refers to a very blond person) and rau hárr `red- haired'; as feminine adjectival bynames with the definite article these would become in hárbjarta and in rau hára, respectively. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 15)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.12 [Eleri y Gwibddyn Dyrys] According to Harpy, y Gwibddyn Dyrys `the wild vagabond' is a correctly constructed Welsh phrase that resembles period Welsh bynames as little as the Melancholy Procrastinator resembles their English counterparts. The latter was returned last month (Judith the Melancholy Procrastinator, Middle) for failure to follow period models, and we do not think that the inability of most SCA folk to understand Welsh is sufficient reason to treat the present submission more leniently. Please compliment her, however, on using a period Welsh-English dictionary to document the elements of the phrase. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 19)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [registering the epithet Greyslátr] The byname, a compound of grey `a greyhound, a bitch; a paltry fellow, a coward' and slátr `butcher's meat; meat that has been slaughtered', is clearly derogatory, but so were many Old Norse bynames. A weaker form of the same idea is found in the attested slagakollr `brisket; cut of meat'. (An attested Old Norse byname for a mercenary is hei menningr, from hei `stipend'.) (Eiríkr Greyslátr, 10/95 p. 1)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.10 [Thomas Blackswann the Lefthand] Lefthanded doesn't follow the syntactic pattern of attested period nicknames, and the combination of late hereditary surname and descriptive byname (or pair of descriptive bynames in late spellings) is also anomalous. Since he allows minor changes, we have removed one anomaly by substituting the attested form Lefthand. (Talan Gwynek, LoAR October 1995, p. 11)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.06 [returning the byname of the Thorny Rose] [Kytte of the Thorny Rose Inn names, which the byname here is said to be based on, were not expressed by the term "of the"; the form used ]was "atte" (at the). No documentation whatsoever was presented for the byname (other than it "is an Inn that [her] parents run"), and "thorny" seems somewhat redundant for roses. Kytte atte Rose would be a fine name, but is beyond the purview of "minor changes", which the submitter did not allow in any case. (Da'ud ibn Auda, LoAR June 1995, p. 23)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.04 Submitted as [N] of the Galloglas, the byname was incorrectly formed. Galloglas means "one of a particular class of soldiers or retainers"; "of the Galloglas" is more akin to saying "of the soldier" than "of the army". We have dropped the intrusive particle "of" here. (Da'ud ibn Auda, LoAR April 1995, p. 4)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1995.03 [Snowmane] The documentation from the OED for -mane is "iffy" since we still have no documentation that it was ever used in a byname, prior SCA registrations notwithstanding, but is sufficient that we are giving it the benefit of the doubt. (Da'ud ibn Auda, LoAR March 1995, p. 7)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.11 [returning the byname al-Hilal] Hilal is a given name which does not appear to have been used with the article al-. Nor does "the Crescent" appear to follow the pattern of Arabic bynames with which we are familiar. (Rashid al-Hilal, 11/94 p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 [returning the byname Blackwing] None of the commenters could find any surnames based on the English word wing. (The surname Wing itself is apparently locative.) Indeed, no examples of <color><animal part> were found. Nor is there an English tradition of surnames based on armorial bearings (as there is in Germany, for example. (William Blackwing, 9/94 p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 [returning the byname the Crusader] Crusader appears not to be a period word. The earliest citation in the OED for crusader is from 1743. Given the history of the word crusade in the same source, a date much earlier than c. 1700 seems out of the question. (Cornelius the Crusader, 9/94 p. 17)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 All of the documentation found by the commenters confirmed that Ulrike is an 18th Century feminization. We would have substituted Ulrica, documented in Withycombe, but the submitter allowed no changes whatsoever to the name. (Da'ud ibn Auda, LoAR September 1994, p. 20)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.09 Submitted as ...Silverferret, the existence of Silver and Ferret as period surnames, as noted in the LoI, no more justifies Silverferret than the existence of Smith and Jones justifies Smithjones. We have therefore registered the name as an (extremely rare in period) double surname. (Eirik Silver Ferret, 9/94 p. 3)
Da'ud ibn Auda 1994.08 [Snowmane] The most serious problem, however, is the lack of documentation for the element "mane". Given the very large number of documented nicknames which refer to hair, and their high frequency of use, this lack of documentation is significant. We need better support for the byname. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 16)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.05 [Returning Damián Daskal De Valerio.] No evidence was presented that Daskal is a period form; a book on American family names is not good documentation for our purposes, as many foreign names have undergone odd transformations in this country. Daskal appears to be a simplification, American and/or modern, of didáskalos 'a teacher, master'. The documentation for the surname is for the surname Valera (with "a" instead of "io"; Valerio is an Italian given name, not a locative, and its use with "de" here is inappropriate. We need better documentation for both these parts of the name. [5/94, p.21]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.04 [Returning Andrew Scarhart.] One example of a byname formed in a verb plus noun pattern does not adequately support any and all combinations of verbs plus nouns. Most of the commenters found the byname extremely unlikely, especially given the very late date for this meaning of "scar". Bynames of this nature date from much earlier than the 1555 citation for scar. [4/94, p.15]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.04 [Returning Wilhelm the Red Hawk of Brandenburg.] The Red Hawk does not appear to be a reasonable English byname, particularly in conjunction with the German form of the given name. The example of Albert the Bear of Brandenburg does not sufficiently support the form for the [color + animal] of Brandenburg. [4/94, p.15]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1994.01 [Returning Robin Wilderkyn] By following the examples given by Lady Ensign of Boykin, Webkin, and Revekyn, [Wilderkyn] would appear to mean literally "little wild animal". As a consequence, this version appears to suffer from the same problem as its previous incarnation, Robin Wildeorcynn (returned in the LoAR of [11/92]) [for claiming to be the same species as a deer]. [1/94, p.17]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a [Registering "Breakshield"] Submitted as ... Shieldbreaker, the byname has been modified to match a documentable form. [12a/93, p.10]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a [Returning Caitriona a Gaoth.] The byname, meaning "the Wind", makes little more sense than her original submission. [12a/93, p.16]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12a [returning Darragh an Liath] Additionally the byname should not use the definite article "an"; Gaelic grammar did not use the definite article in bynames in this manner. [12a/93, p.20]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12b [Stormchaser] does not appear to be formed in a style that would have been used in period. All of the bynames any of the commenters found were formed in the manner of the examples cited in the LoI, Chacepork (chase-pork) or Chasemuine (chase-monk), and even these examples were not really equivalent to the submitted byname even should it be modified to match the documented pattern (Chasestorm). [12b/93, p.14]
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 1st year) 1993.12b The construction of [Bladeslayer] is not a reasonable one. "Slay" in period (or since) did not mean "to break an inanimate object". You might try recommending to him the documented Brekeblade or Breakblade (or Brekeswerd, Breaksword, Breakspear, or Brekelaunce). [12b/93, p.10]
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.06 [Foxhair] Given the period examples in Jönsjö's Middle English Nicknames of Todheved "fox-head" and Horsher "horse-hair", the submitted byname is quite reasonable. (Joscelin Foxhair, June, 1993, pg. 2)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.06 [Of the Purple Moonstone] We have stated (LoAR of July 92) that "we should continue to accept [of the <adjective> <noun> bynames], so long as they aren't complete nonsense." Purple Moonstone is complete nonsense. Moonstone is a form of albite (plagioclase feldspar), and is only found in white, grey, and very light blue (Sorrell's Minerals of the World, p.220). I agree that modern synthetic stones can be given the opalescence of natural moonstone in any color, including purple --- but such synthetics are, by definition, not period. (Katherine of the Moonstone, June, 1993, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.06 Even accepting the submitter's argument at face value, the construction's literal meaning ("weaver of words") doesn't yield a valid metaphor for her desired meaning ("poet, storyteller"). The concept of weaving is used in several metaphors, but always referring to the final product: the OED (under "weave" and "weaver") cites period examples of weaving allegory, history, and woe; post-period metaphors refer to weaving tales, fables and songs. In every case, the metaphor involves the final product, not the materials used: a "weaver of words" might possibly be an inventor of new words, but never a poet or storyteller. In any case, we would need hard evidence of that usage in French before we could register the byname. (Lynette la Tisserande des Mots, June, 1993, pg. 17)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.06 Given Lord Palimpsest's examples of "oath bynames" --- that is, bynames taken from the owner's favorite oath (e.g., Mitgoczhilfen "With God's Help", 1397) --- the use of Teufel "[to the] Devil" is not unreasonable. [Name returned for grammar problems] (Utto zur Duffel, June, 1993, pg. 20)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.05 We have in the past returned such epithets as Fyrlocc, on the grounds that they didn't follow known period models for English bynames. However, given the recent documentation of Pyrsokomos "flame-hair" as a valid Greek epithet, we are now inclined to permit its lingua franca translation -- but only for names where the original Greek epithet would be acceptable. The submitter will have to demonstrate regular period interaction between Ireland and Greece before this name meets that criterion -- or else show the construction follows period English models. (Fiona Flamehair, May, 1993, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 [Anthony Iron Skull] The byname is a translation into our lingua franca of the Old Norse epithet járnhauss. Given analogous epithets in Latin (testifer, "iron head", 1297) and English (brasenhed, "brass head", 1434), this is not unreasonable even in translation. While [Ironskull] would be a more authentic construction, the above form is acceptable. (Anthony Iron Skull, January, 1993, pg. 3)
Bruce Draconarius of Mistholme 1993.01 [Firehawk] As Lady Badger notes, fire is a variant spelling of ME fere, "fierce". "Fierce hawk" is not an unreasonable byname, though the total combination of name elements is on the ragged edge of acceptability. (Gaius Firehawk MacLeod, January, 1993, pg. 13)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 [Firebow] The byname was justified as an epithet for one whose bow was decorated with flames of fire (analogous to Longsword). Most of the commenters found that argument implausible. However, fire also appears to be a variant spelling of OE fere, "bold, fierce, proud", and Proudbow is a much less implausible construction. (Brendan Firebow, November, 1992, pg. 7)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.11 [Wildeorcynn] The byname seems to go beyond the normal practice of animal epithets. Such epithets claim the attributes of a particular animal; for instance, the surname Deere may derive from "[swift as a] deer". Wildeorcynn means literally that she is of the same species as a deer; it is not a metaphor. Without documentation that such literal animal epithets were used in period, this must be returned. (Robyn Wildeorcynn, November, 1992, pg. 20)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.10 [Serpentsbane] Given the OED's period citations of hensbane and wolfsbane, this does not seem an unreasonable construction. (Thomas Serpentsbane, October, 1992, pg. 17)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [The Blacksword] The examples of weaponry epithets in Jönsjö generally lack the definite article [name registered without "the"]. (Gaufrid Kelson Blacksword, September, 1992, pg. 19)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 [Thorfinn Skull Splitter] The byname is the translation of the Old Norse hausakljulfr (Geirr Bassi, p.22); and having recently accepted the epithet Fence Splitter, we feel we must accept the lingua franca translation of a period byname. (Thorfinn Skull Splitter, September, 1992, pg. 26)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Although the byname Shieldwrecker is marginally registerable, it doesn't mean what the submitter thinks: it might mean "one who takes revenge on a shield", or "one who casts a shield ashore." Please advise the submitter that there are period epithets for one who damages his shield: Crakesheld (from 1327) or Breakshield would be an improvement. (Haldan Shieldwrecker of Warrior's Gate, September, 1992, pg. 32)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Rather to our surprise, the Classic Greek for "fire hair" really is the idiom for a redhead (Danielis Pyrsokomos, September, 1992, pg. 31)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Several commenters suggested that the use of -bane with inanimate objects was post-period. However, the OED does give instances of the verb bane used with inanimate objects such as bones (in 1568) and voyages (in 1639, within our 50-year "grey zone" for documentation). The construction, I concede, owes more to historical novels than to historical evidence ...but I don't believe the usage is sufficient grounds for returning a name. (Damian Bladesbane, September, 1992, pg. 31)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.09 Stormsinger doesn't appear to be a valid period byname; it smacks too much of fantasy, rather than history. We need some documentation for the name, or at least for similar names. (Dielle Stormsinger, September, 1992, pg. 43)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 [Guardian of the Night with a Mongolian first name] The epithet follows no period naming practice of which we are aware; on the surface, it seems so patently fantasy-oriented as to be unacceptable. At the very least, we need some evidence that Mongols styled themselves in this manner. (Jochi, Guardian of the Night, August, 1992, pg. 24)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.08 [Stormrkartr] The byname is incorrectly formed: in combination, stormr loses its final R. Even were it correctly formed, it wouldn't mean what the submitter claims: stormkartr means "storm cart", not "storm bringer". Finally, even if the name meant "storm bringer", it would be a claim to superhuman powers, forbidden under Rule VI.2. (Knutr Stormrkartr, August, 1992, pg. 24)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Dragon Seeker] Given that the epithet has been registered within the last year (James the Dragonseeker, Aug 91), it's hard to claim that this name exceeds the Society's current standards. The current case need not even be considered a fantasy epithet: both Dragon and Seeker appear to be period surnames. Dragon is documented in Reaney (DBS2 , p.107), and Seeker is a reasonable variant of Seker, Seaker, Seeger ( Black 717). (Dougal Dragon Seeker, July, 1992, pg. 12)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Fence Splitter] While this is registerable, perhaps you could suggest to the submitter a more authentic byname: e.g. Trandill ("split-stick"), or Timbrklofandi ("timber-splitter"). (Eiríkr Fence Splitter, July, 1992, pg. 4)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Layla Khadijah al-Khayzuran] The middle element, being an epithet, was given an article to accord with Arabic naming practice. (Layla al-Khadijah al-Khayzuran, July, 1992, pg. 5)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 [Vanderman] The byname ...was supposed to mean "wandering man" in Dutch. It does not, nor could anyone document it as a surname. The correct Dutch for the meaning he seems to want ("wanderer, rambler, rover") is zwerver. (Magnus Zwerver, July, 1992, pg. 14)
Bruce Draconarius of Mistholme 1992.07 Wolfshead is a period term for an outlaw. (Robert Wolfshead, July, 1992, pg. 15)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.05 "'Darkmoon' as an epithet style byname is much more likely than 'of Darkmoon' as a locative byname." [The "of" was dropped from the name] (LoAR 5/92 p.12).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.05 "'Fire-lock' does not appear to be an epithetical name constructed on Period patterns of naming. Most descriptive epithets are much more literal, such as Dustiberd. As noted by one commenter, 'fire-hair' would appear to describe a cooking accident much more than a hair color." (LoAR 5/92 p.21).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.04 "Sunhair is not a period style epithet, in that it does not appear to be formed in a Period manner. The closest that anyone could find for a similar epithet is Sherlock." (LoAR 4/92 p.19)
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.03 [Stormcrow] "No justification or period precedent was included in the documentation for combining two surnames in this manner. (Smith and Jones appear in Reaney's dictionary of British Surnames, too, but we would not then register Jonesmith.) (LoAR 3/92 p.12).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [<Norse name> "the Runesayer"] "The name has been modified to drop the intrusively modern epithet. 'The Runesayer' is not a Norse expression nor does it appear to be formed on a Period exemplar. Runes are not something that needed 'saying,' and the byname appears to be a modern fantasy idiom." (LoAR 2/92 p.1).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [de la Mañana] "The name has been modified to remove the unlikely epithet. 'Of the morning' is not a reasonable epithet in any language." (LoAR 2/92 p.16).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [Nunneschild] "Lord Dragon has documented this kind of formation for the byname." (LoAR 2/92 p.3).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1992.02 [The Foehammer] "The name has been modified to drop the epithet. Foehammer is not formed in the same pattern as the period names 'Bloodaxe' or 'Longsword.' Such epithets were normally formed along fairly literal lines; he carries a 'bloody (or blooded) axe', or carries a 'long sword.' This byname does not follow that pattern." (LoAR 2/92 p.7).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 "While 'Sea' is a reasonable byname element, there is nothing given in the LoI to indicate that 'Seawalker' is reasonable or formed in a Period manner. Would the client consider the byname 'Gobythesea', formed in the manner of Period exemplars found in reaney's origins, p.289?" [the epithet was returned] (LoAR 12/91 p.18).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 [<name> Lietuvos, meaning <name> the Lithuanian>] "While prior Laurel precedent has returned the form '{Name} the {Nationality}', we do not find this presumptuous of the ruler of the country in the same way or to the same degree that, say, '{Name} of {Nation}' would. Hence, we do not find that this name conflicts with <name>, King of Lithuania." (LoAR 12/91 p.12).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.12 [the Stonewise] "We have modified the name to drop the questionable byname. No documentation was presented for either this epithet or for a pattern of similar epithets." (LoAR 12/91 p.14).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 "No evidence whatsoever was presented to demonstrate that Stoirm (meaning 'storm') is a reasonable epithet. We need evidence that Stoirm is similar to other Gaelic epithets before we can register this." (LoAR 10/91 p.18).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 [Andreas der Eisfalke] "The period name Eisvogel (1418) lends credence to the byname here."[the names translate to ice-falcon and ice-bird] (LoAR 10/91 p.5).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 [Runamagi, meaning "Rune-belly"] "A pattern of usage of similar epithets in Norse, particularly Hrísmagi ('brushwood stomach'), lends credence to this formation. It was pointed out, however, that Orramagi ('scarbelly') would have been much more likely." (LoAR 10/91 p.1).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.10 [Strongfire] "No one was able to show that fires were ever considered to be 'strong': large, hot, etc., yes, but not 'strong' in any way." (LoAR 10/91 p.20).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.08 [the Runt] "While the sense of 'runt' probably intended by the client is clearly post-Period, the meaning dated to 1614 of 'an ignorant, uncouth, or uncultivated person' falls within our 'grey area'." (LoAR 8/91 p.12).
Da'ud ibn Auda (2nd year, 1st tenure) 1991.07 [Stormbrand] "This combination of words in English appears to have no real meaning." (LoAR 7/91 p.9).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1991.06 [Forgalwoman] "Submitted as <name> Forgal's Woman, we have modified the name to follow period practice in forming this sort of byname, which appears not to use the possessive 'X's' ('Tomwyf, 'Smythwyf', both noted in the LoI). While a number of commenters noted that they would much prefer a form which smacked less of 'property', Lord Lanner notes that the OED dates 'woman' as meaning 'wife' in 1450, so if 'wife' is acceptable, so is 'woman'." (LoAR 6/91 p.5).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1991.04 [Of the Fretted Mind] "The epithet does not make sense in any of the meanings given in period from the OED." (LoAR 4/91 p.11).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1991.01 "While it is not particularly common for the descriptive to precede the given name, it is not unheard of." (LoAR 1/91 p.2).
Alisoun MacCoul of Elphane 1990.02.25 The submission was made with a comma before the ... epithet. The Society does not generally register extraneous appositives (that is the meaning of the comma: to separate the epithet from the "real name") so we have dropped the punctuation. (LoAR 25 Feb 90, p. 7)
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.12 [an Brionna] "One cannot be 'the Dream', even in Irish Gaelic. This is not an epithet that would have been given one in period." (LoAR 12/90 p.16).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 " 'Acquaintance traveller' is not a reasonable epithet or byname in any language we could think of." (LoAR 11/90 p.14).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 " 'Of Sunshine' does not seem to be a reasonable epithet in any language, including Hebrew." (LoAR 11/90 p.16).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 "Submitted as <given name> of Sableswan, the byname does not appear to be a reasonably formed placename. As it is a reasonable epithet, we have dropped the 'of' to register the name." (LoAR 11/90 p.9).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 "Submitted as <given names> an Bheac in Bh in, 'of the White Mushroom' is simply not a reasonable epithet in any language. We have therefore dropped it." (LoAR 11/90 p.7).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.11 [Eisenweber] "Submitted as <given name> Eisen Weber, normal German construction would combine the epithet into a single word, which we have done here." [Eisen = iron, Weber = weaver] (LoAR 11/90 p.4).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.10 [Sunblocker] "Nearly every commenter remarked on the modern connotations of the epithet, hence we are dropping it because of obtrusive modernity." (LoAR 10/90 p.8).
Da'ud ibn Auda (1st year of 1st tenure) 1990.09 "We do not normally register names with phrases in them like 'called X'. In this case, we have modified the name as the submitter's forms allowed to register the epithet...to him." (LoAR 9/90 p.4).
Alisoun MacCoul of Elphane 1989.03.26 The epithet flatly contravenes the long-standing Laurel precedent that two languages may not be combined in the same word unless there is period evidence for this occurring for the particular languages and elements concerned.... For years the College has regularly modified or returned names which unite ore than one language in a single word or phrase ("Guillaumesdottir", "de Firenze", etc.), even where these are "linguistically compatible", i.e., all from Romance languages or Celtic languages, etc. Exceptions such as the use of the French "de" with English place names have only been allowed after significant evidence has bee produced for such usage in period. (LoAR 26 Mar 89, p. 18)
Alisoun MacCoul of Elphane 1989.05.21 [(Name) le Fey] Although [the principal herald] provided at least one period citation for the use of "le Fey", not every name usage which was permitted in period is allowed in the Society because of the associations that a majority of the populace would place on the name.... In this case, the feeling among the commentors and Laurel staff was just too great that the populace would interpret this byname as a claim to non-human origins. (LoAR 21 May 89, p. 21)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.11.27 [(Name) of Sea Change Eyes] It was the consensus of opinion in the College that this epithet transcended even the relatively relaxed standards for "fantasy-style" epithets in the Society. Not only is an article lacking before the noun formation, as one would expect, but the term "sea-change" is itself a noun, not an adjective, and is not used in this manner. (LoAR 27 Nov 88, p. 22)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.01.24 The normal position for adjectives in Irish is following the nouns they modify. (LoAR 24 Jan 88, p. 4)
Alisoun MacCoul of Elphane 1988.08 [(Given) Grailseeker] The name cause significant twitches, but seem permissible in light of the absence of any (Given) in the context of the Arthurian Grail quest. (LoAR Aug 88, p. 9)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.03.29 The epithet "de Flora" is in fact precisely the sort of epithet that occurred in medieval Latin when it attempted to render vernacular place name or attribute epithets in official or literary documents (e.g., the twelfth-century theologian Joachim de Floris whose works were condemned by Thomas Aquinas). (LoAR 29 Mar 87, p. 6)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.02.28 As it is usual practice in period (and modern) Welsh to omit the article used in English before a modifying adjective, we have dropped the article. After some research we came to the conclusion that, although it is rather more common for adjectives after a masculine personal name to mutate, it is possible for the name to retain the "radical" form. The primary criteria for this decision seem to be euphony and clarity of the identity of the original adjective. In this case, both would seem to dictate that the original "[adjective]" be retained. (LoAR 28 Feb 87, p. 1)
Alisoun MacCoul of Elphane 1987.08 "[Name]" is not a given name, but rather is derived from a descriptive.... He needs a given name. (LoAR Aug 87, p. 14)
Baldwin of Erebor 1984.09.28 The use of animal nicknames is quite period, with or without the definite article. See P. H. Reaney, The Origin of English Surnames, pp. 261-274. [BoE, 28 Sept 84, p.6]
Wilhelm von Schlüssel 1981.08.13 Clovenhoof is not an acceptable sobriquet, implying one is a satyr or devil. You cannot justify unacceptable sobriquets by saying your enemies gave it to you. WVS [50] [LoAR 13 Aug 81], p. 10
Wilhelm von Schlüssel 1981.08.13 You do not use your father's epithet as a patronymic. You use his given name. WVS [50] [LoAR 13 Aug 81], p. 10
Wilhelm von Schlüssel 1981.05.15 Epithets and sobriquets are words with specific meanings instead of general names, and so will have to be correct for the intended meaning, and the language used will have to be in period. WVS [41] [CL 12 May 81], p. 4
Wilhelm von Schlüssel 1980.12.29 You cannot be a centaur. You cannot use centaur as a surname. WVS [32] [LoAR 29 Dec 80], p. 7
Wilhelm von Schlüssel 1980.07.21 You cannot be N. Starfarer as that does come too close to implying non-mortal abilities ... I suggest that you consider the name N. Starfollower. which sounds similar, means essentially what you want your name to mean, and is acceptable to the College. WVS [21] [LoAR 21 Jul 80], p. 14
Wilhelm von Schlüssel 1980.01.22 [Michael Maggotslayer.] This is as close as I have come to rejecting a name as offensive and still letting it go through in the end, on the basis that at least that's the right thing to do to maggots. Please try to keep people from registering names like this, as it causes indigestion to anyone else hearing it. WVS [9] [LoAR 22 Jan 80], p. 4
Wilhelm von Schlüssel 1980.01.22 Halftrollson is an accepted Viking nickname indicating fierceness, and not parentage. Halfelfson would not be acceptable. WVS [9] [LoAR 22 Jan 80], p. 5
Wilhelm von Schlüssel 1980.01.22 Only a mundane M.D. [can be] "the Healer." WVS [9] [LoAR 22 Jan 80], p. 3
Wilhelm von Schlüssel 1980.03.18 You cannot be of Evenstar as you can no longer be of a planet or star. In the case of Evenstar it can be used as a descriptive, so it would be acceptable to use N. Evenstar. WVS [13] [LoAR 18 Mar 80], p. 3
Wilhelm von Schlüssel 1980.05.15 He cannot be De Cruce de Rosas, as he is not a member of the Rosicrucians. WVS [17] [LoAR 15 May 80], p. 4
Karina of the Far West 1979.06.30 [N. Starfarer.] A seafarer travels seas; a starfarer travels stars. This implies abilities beyond those of mortals, at least in our period. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 77)
Karina of the Far West 1979.06.30 Your surname means "dragon's traveling companion." This is a little too much to accept from a human being. (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 67)
Karina of the Far West 1977.08.18 A Lailat is a succubus, and thus non-human. Do not use as a surname. (KFW, 18 Aug 77 [15], p. 2)
Karina of the Far West 1977.08.11 [N. Shadowhawke of M.] The name conflicts with Shadow Hawk, the title of a novel by Andre Norton. The Egyptian manner of drawing the hawk [in the device] confirms the intended reference. "Shadow Hawk" as used in the novel refers to a Pharaoh's son who must overcome a usurper. (KFW, 11 Aug 77 [14], p. 9)
Karina of the Far West 1976.01.30 [N. Basiliskus.] You cannot be "the Basilisk." (The term is a Greek adjective meaning "resembling a king", which was later applied to a nonhuman monster.) (KFW, 30 Jun 79 [25], p. 58)
Karina of the Far West 1976.01.30 What, if anything, is this name supposed to mean? My resident Norse expert says it's nonsense. (KFW, 30 Jan 76 [2], p. 4) [The submission was approved.]
Karina of the Far West 1976.08.20 Do not use the soubriquet Halfling unless you are one. 4'5" is generally considered the maximum height. (KFW, 20 Aug 76 [7], p. 3)
Karina of the Far West 1975.12.12 [N. Bonatea.] I would not have accepted the name Bona Dea (Good Goddess), considering it a sacrilegious use of a title belonging to a Divinity worshipped by many SCA members. However, the damage was already done when M. Bonatea was accepted (KFW, 12 Dec 75 [1], p. 3)
Harold Breakstone 1972.08.13 He can't be Barbarossa. It's the specific name of a very famous person. (KFW, 13 Aug 72 [32], p. 3) [Actually, Barbarossa is a descriptive surname meaning "red beard." It was borne by the Holy Roman Emperor Frederick I, and by the Turkish corsair Khair ad-Din and his brother.]